Педагогические науки
Старший преподаватель кафедры практической лингвистики
Абишева С.К.,
Костанайский
государственный педагогический институт
МЕЖКУЛЬТУРНЫЙ КОМПОНЕНТ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНОМУ ОБЩЕНИЮ СТУДЕНТОВ
НЕЯЗЫКОВЫХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ
При обучении иноязычному общению,
направленному на формирование межкультурной коммуникативной компетенции, речь идет не только о развитии
устойчивого интереса к «контакту с иной культурой и совершенствовании
коммуникативных возможностей, но и расширении языкового, социального,
эмоционального и интеллектуального опыта обучающихся [1,с.48]. В неязыковом
вузе, где главенствующее место отводится профилирующим предметам, накопление
языкового, социального и эмоционального опыта, что является чрезвычайно важным
для гармоничного развития личности современного специалиста, возможно в
основном на занятиях по иностранному языку. При этом большой потенциал для
формирования межкультурной коммуникативной
компетенции заложен в самом содержании обучения иноязычному общению, а
именно в его межкультурном компоненте, который образуют элементы содержания
обучения иноязычному общению, имеющие межкультурную составляющую. Межкультурный
компонент включает в себя и элементы межкультурной коммуникативной компетенции, а также знания всего того, что
составляет понятие «культура» в самом широком смысле: условия и культура
общения, правила этикета, знания невербальных средств коммуникации, условия
жизни, природа, климат, быт носителей иностранного языка, их система ценностей,
менталитет, национальный характер, отношения между людьми и многое другое.
Следует отметить, что у
студентов неязыкового вуза опыт непосредственного общения с носителями
изучаемого языка и культуры, как правило, ограничен. Это отрицательно влияет на
возможность не только осознавать чужую культурную идентичность, но и
самоопределиться, почувствовать свою культурную идентичность, поскольку «родная
культура осваивается наиболее глубоко благодаря соприкосновению со схожими и
различающимися способами восприятия, точками зрения и обстоятельствами в чужой
культуре и при взаимодействии с ними» [1, с.48]. В данных условиях
межкультурный компонент иноязычного общения может выполнять функции средства
формирования межкультурной коммуникативной компетенции.
К элементам межкультурного компонента
относятся стереотипы и предрассудки, оказывающие влияние, как на формирование межкультурной
коммуникативной компетенции, так и на процесс межкультурной коммуникации в
целом.
Стереотипы могут носить как
положительный, так и отрицательный характер, и обладают высокой степенью
устойчивости. По мнению Н.Г.Брагиной, стереотип эта «категория культуры,
регулярно воспроизводимая в вербальных и невербальных текстах, являющаяся
необходимой принадлежностью социума (условием взаимопонимания членов социума) и
оцениваемая им как «норма» [2]. В этом случае знание стереотипов как стандартизированных
клишированных языковых форм способствует тому, что «разговор протекает более
свободно и легко, а говорящий чувствует себя при этом более уверенно» [3, с.
83]. Кроме того, стереотипизация помогает понять ситуацию и действовать
адекватно обстоятельствам. Стереотипы могут приносить пользу в тех случаях,
если: во-первых, они являются описательными, а не оценочными; во-вторых, они
точны; в-третьих, они являются лишь догадкой о группе, но не прямой информацией
о ней; в-четвертых, они модифицированы, то есть, основаны на дальнейших
наблюдениях и опыте общения с реальными людьми или исходят из опыта реальной
ситуации [7]. Стереотипы могут препятствовать коммуникации, общению тогда,
когда «мы ошибочно относим людей не к тем группам, некорректно описываем групповые
нормы, когда смешиваем стереотипы с описанием определенного индивида и когда
нам не удается модифицировать стереотипы, основанные на реальных наблюдениях и
опыте» [7,с.225].
Стереотипы выполняют различные функции.
Для процесса межкультурной коммуникации наибольшее значение имеют следующие
функции стереотипов:
- передача относительной достоверной
информации;
- ориентирующая функция;
- влияние на создание реальности.
Стереотипы, являющиеся
одним из доминирующих аргументов этнокультурного сознания, играют определяющую
роль в процессе межкультурной коммуникации, что особенно актуально в
современном мире с динамическим развитием глобализационных процессов [5, с.27].
Роль стереотипов в межкультурном общении очевидна и бесспорна, поскольку в
условиях, когда языковые и национально-культурные различия коммуникантов затрудняют взаимное восприятие информации,
знание стереотипов - специфичных «свернутых моделей» поведения - способно
облегчить общение, выступая сигналами тех или иных ситуаций и смыслов [4, с.
185].
Наряду со стереотипами важную роль в
общении играют предрассудки [6]. «Предрассудок – необоснованное негативное
представление о других людях, не меняющееся даже при наличии убедительных
свидетельств того, что данное суждение несправедливо, ошибочно» [10, с.338]. Стереотипы и
предрассудки, наряду с другими факторами (психологическими особенностями
личности, уровнем владения иностранного языка и т.п.), часто становятся
причиной конфликта культур, возникновения культурных барьеров, а также
культурного шока.
Конфликт культур может проистекать как
внутри сознания индивида, столкнувшегося с чем-то неприемлемым или непривычным
для него в другой культуре (в том числе и при чтении иностранной литературы,
знакомстве с искусством, телевидением и т.д.), так и внешне, непосредственно в
виде реальных конфликтных ситуаций с представителями иного лингвокультурного
сообщества. Как подчеркивает С.Г.Тер-Минасова [9], первый тип конфликта
- внутриличностпый, или «косвенный», «опосредованный» является более опасным в
силу имплицитности и неосознанности. Поэтому мы рассматриваем, экспликацию
подобного рода скрытых конфликтов в качестве одной из основ обучения
иноязычному общению, а также формирования межкультурной компетенции.
Межкультурный конфликт имеет динамический
характер. Его возникновение отнюдь не означает прекращения отношений между
коммуникантами и может приводить к трансформации прежней модели коммуникации,
причем дальнейшее развитие отношений возможно, как в позитивном, так и в
негативном направлениях [7]. Межкультурный конфликт может оказывать
стрессогенное воздействие на человека иной культуры, которое исследователи
называют культурным шоком. «Культурный шок – состояние физического и
эмоционального дискомфорта, возникающее в процессе столкновения индивида с иной
культурной реальностью; реакция личности на конфликт между привычными для него
ценностями, нормами, языком и аналогичными явлениями, характерными для новой
среды в которой она оказалась» [8, с. 278].
К элементам межкультурного
компонента относятся, помимо средств вербальной коммуникации, также средства
невербальной и паравербальной коммуникации.
К средствам невербальной коммуникации
относится жестикуляция. Культурно обусловленные жесты составляют наибольшую
группу, в которой выделяются
жесты-иллюстраторы (описательно-изобразительные и выразительные жесты,
сопровождающие речь и вне её теряющие смысл), конвенциональные жесты (жесты
приветствия, прощания, приглашения, запрещения и т.о.), модальные жесты (жесты,
передающие определенные чувства и эмоции: радость, разочарование, восторг,
растерянность и т.п.), ритуальные жесты [7]. Поскольку эти жесты культурно
обусловлены, в разных культурах они будут различными, или же один и тот же жест
будет иметь различное значение. Например, Л.В.Куликова[8], сопоставляя немецкий
и русский национальные коммуникативные стили академической (педагогической)
коммуникации, приводит характерный для
немецкой культуры жест: постукивание по столу костяшками пальцев, который
является невербальным знаком благодарности преподавателю за хорошо проведенное
занятие.
Восприятие и
использование времени, являющиеся частью невербальной коммуникации, также
отличаются в разных культурных сообществах.
Представители монохронной модели культуры предпочитают заниматься
одновременно лишь одним делом и четко разделяют время на дело и эмоциональные
контакты, постоянно отслеживают время. Л.В.Куликова[8] подчеркивает, что в немецкой
культуре времени как организационному и коммуникативному фактору
придаётся чрезвычайно большое значение: «Не будет
преувеличением сказать, что концепт, заключённый в немецком слове
«Zeit», реализуемый в понятиях «Pünktlichkeit», «Planung»,
«Terminkalender», «Organisation» относится к ключевым элементам
национальной культуры» Представители полихронной модели способны
одновременно выполнять несколько дел. Для большинства русских время не является жёсткой максимой (принципом)
их жизни. Поэтому отношение к нему чаще всего можно
назвать легкомысленным, что
находит отражение во всякого
рода опозданиях, переносах
мероприятий, изменениях повестки
дня заседаний, несоблюдении графиков
автобусов, поездов и т.д.
Русский не видит проблемы в том, что он лишь накануне предупреждает своего
делового партнёра о предстоящем визите, а для немецкого коллеги, у которого всё распланировано заранее, это
просто неприемлемо.
Межкультурный компонент предполагает
изучение внутренних (общение между представителями различных этнических групп
внутри поликультурного государства) и внешних (общение между представителями
различных государств) аспектов различий в общении. При использовании средств
формирования межкультурной коммуникативной компетенции в процессе обучения
иноязычному общению учет всех элементов межкультурного компонента является
важным и неотъемлемым условием, поскольку это позволяет формировать ее более
эффективно.
Литература
1.Якушина Л.Б. Интеркультурный подход к обучению в
современных учебниках немецкого языка «Sprachbrücke», «Sichtwechsel»: Дис. ... канд. пед. наук.-М,
2001.-194 с,
2.Брагина А.А. Лексика
языка и культура страны: изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. –
М.:Русский язык, 1986. – 152 с.
3.Милосердов Е.В. Национально-культурные стереотипы и
проблемы межкультурной коммуникации // Иностранные языки в школе. - М., 2004. -
№ З.-С. 80-84.
4.Прохоров
Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в
преподавании русского языка как иностранного: Автореф.
дис, ... д-ра пед. наук. –М., 1996. -43 с.
5.Исина
Г.И. Стереотипы и национальная языковая картина: Автореф. дис, ... д-ра филол. наук. – Алматы, 2008. -50 с.
6.Bischof M., Kessling V., Krechel R. Landeskunde und
Literahirdidaktik. Fernstudieneinheit 3, 2, Verlagsvorlage vom 2.6.1998. Goethe-Institut, München: Langenscheidt, 1998.
7.Грушевицкая Г.И., Попков
В.Д. Основы межкультурной коммуникации: Учеб. для студ. высш. учеб. заведений.
– М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2003.- 325с.
8.Куликова Л.В. Коммуникативный
стиль в межкультурной парадигме. Монография.- Красноярск: Краснояр. гос. пед.
ун-т, 2006. – 392 с.
9.Тер-Минасова С.Г. Язык и
межкультурная коммуникация: учебное пособие. - М.: Слово, 2000.- 624с.