Педагогические науки

Старший преподаватель кафедры практической лингвистики Абишева С.К.,

Костанайский государственный педагогический институт

 

МЕЖКУЛЬТУРНЫЙ КОМПОНЕНТ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНОМУ ОБЩЕНИЮ СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВЫХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ

                                   

       При обучении иноязычному общению, направленному на формирование межкультурной коммуникативной  компетенции, речь идет не только о развитии устойчивого интереса к «контакту с иной культурой и совершенствовании коммуникативных возможностей, но и расширении языкового, социального, эмоционального и интеллектуального опыта обучающихся [1,с.48]. В неязыковом вузе, где главенствующее место отводится профилирующим предметам, накопление языкового, социального и эмоционального опыта, что является чрезвычайно важным для гармоничного развития личности современного специалиста, возможно в основном на занятиях по иностранному языку. При этом большой потенциал для формирования межкультурной коммуникативной  компетенции заложен в самом содержании обучения иноязычному общению, а именно в его межкультурном компоненте, который образуют элементы содержания обучения иноязычному общению, имеющие межкультурную составляющую. Межкультурный компонент включает в себя и элементы межкультурной коммуникативной  компетенции, а также знания всего того, что составляет понятие «культура» в самом широком смысле: условия и культура общения, правила этикета, знания невербальных средств коммуникации, условия жизни, природа, климат, быт носителей иностранного языка, их система ценностей, менталитет, национальный характер, отношения между людьми и многое другое.

              Следует отметить, что у студентов неязыкового вуза опыт непосредственного общения с носителями изучаемого языка и культуры, как правило, ограничен. Это отрицательно влияет на возможность не только осознавать чужую культурную идентичность, но и самоопределиться, почувствовать свою культурную идентичность, поскольку «родная культура осваивается наиболее глубоко благодаря соприкосновению со схожими и различающимися способами восприятия, точками зрения и обстоятельствами в чужой культуре и при взаимодействии с ними» [1, с.48]. В данных условиях межкультурный компонент иноязычного общения может выполнять функции средства формирования межкультурной коммуникативной компетенции.

     К элементам межкультурного компонента относятся стереотипы и предрассудки, оказывающие влияние, как на формирование межкультурной коммуникативной компетенции, так и на процесс межкультурной коммуникации в целом.

      Стереотипы могут носить как положительный, так и отрицательный характер, и обладают высокой степенью устойчивости. По мнению Н.Г.Брагиной, стереотип эта «категория культуры, регулярно воспроизводимая в вербальных и невербальных текстах, являющаяся необходимой принадлежностью социума (условием взаимопонимания членов социума) и оцениваемая им как «норма» [2]. В этом случае знание стереотипов как стандартизированных клишированных языковых форм способствует тому, что «разговор протекает более свободно и легко, а говорящий чувствует себя при этом более уверенно» [3, с. 83]. Кроме того, стереотипизация помогает понять ситуацию и действовать адекватно обстоятельствам. Стереотипы могут приносить пользу в тех случаях, если: во-первых, они являются описательными, а не оценочными; во-вторых, они точны; в-третьих, они являются лишь догадкой о группе, но не прямой информацией о ней; в-четвертых, они модифицированы, то есть, основаны на дальнейших наблюдениях и опыте общения с реальными людьми или исходят из опыта реальной ситуации [7]. Стереотипы могут препятствовать коммуникации, общению тогда, когда «мы ошибочно относим людей не к тем группам, некорректно описываем групповые нормы, когда смешиваем стереотипы с описанием определенного индивида и когда нам не удается модифицировать стереотипы, основанные на реальных наблюдениях и опыте» [7,с.225].

     Стереотипы выполняют различные функции. Для процесса межкультурной коммуникации наибольшее значение имеют следующие функции стереотипов:

     - передача относительной достоверной информации;

     - ориентирующая функция;

     - влияние на создание реальности.

     Стереотипы, являющиеся одним из доминирующих аргументов этнокультурного сознания, играют определяющую роль в процессе межкультурной коммуникации, что особенно актуально в современном мире с динамическим развитием глобализационных процессов [5, с.27]. Роль стереотипов в межкультурном общении очевидна и бесспорна, поскольку в условиях, когда языковые и национально-культурные различия коммуникантов  затрудняют взаимное восприятие информации, знание стереотипов - специфичных «свернутых моделей» поведения - способно облегчить общение, выступая сигналами тех или иных ситуаций и смыслов [4, с. 185].

     Наряду со стереотипами важную роль в общении играют предрассудки [6]. «Предрассудок – необоснованное негативное представление о других людях, не меняющееся даже при наличии убедительных свидетельств того, что данное суждение несправедливо, ошибочно» [10, с.338]. Стереотипы и предрассудки, наряду с другими факторами (психологическими особенностями личности, уровнем владения иностранного языка и т.п.), часто становятся причиной конфликта культур, возникновения культурных барьеров, а также культурного шока.

       Конфликт культур может проистекать как внутри сознания индивида, столкнувшегося с чем-то неприемлемым или непривычным для него в другой культуре (в том числе и при чтении иностранной литературы, знакомстве с искусством, телевидением и т.д.), так и внешне, непосредственно в виде реальных конфликтных ситуаций с представителями иного лингвокультурного сообщества. Как подчеркивает С.Г.Тер-Минасова [9], первый тип конфликта - внутриличностпый, или «косвенный», «опосредованный» является более опасным в силу имплицитности и неосознанности. Поэтому мы рассматриваем, экспликацию подобного рода скрытых конфликтов в качестве одной из основ обучения иноязычному общению, а также формирования межкультурной компетенции.

     Межкультурный конфликт имеет динамический характер. Его возникновение отнюдь не означает прекращения отношений между коммуникантами и может приводить к трансформации прежней модели коммуникации, причем дальнейшее развитие отношений возможно, как в позитивном, так и в негативном направлениях [7]. Межкультурный конфликт может оказывать стрессогенное воздействие на человека иной культуры, которое исследователи называют культурным шоком. «Культурный шок – состояние физического и эмоционального дискомфорта, возникающее в процессе столкновения индивида с иной культурной реальностью; реакция личности на конфликт между привычными для него ценностями, нормами, языком и аналогичными явлениями, характерными для новой среды в которой она оказалась» [8, с. 278].

          К элементам межкультурного компонента относятся, помимо средств вербальной коммуникации, также средства невербальной и паравербальной коммуникации.

   К средствам невербальной коммуникации относится жестикуляция. Культурно обусловленные жесты составляют наибольшую группу, в которой  выделяются жесты-иллюстраторы (описательно-изобразительные и выразительные жесты, сопровождающие речь и вне её теряющие смысл), конвенциональные жесты (жесты приветствия, прощания, приглашения, запрещения и т.о.), модальные жесты (жесты, передающие определенные чувства и эмоции: радость, разочарование, восторг, растерянность и т.п.), ритуальные жесты [7]. Поскольку эти жесты культурно обусловлены, в разных культурах они будут различными, или же один и тот же жест будет иметь различное значение. Например, Л.В.Куликова[8], сопоставляя немецкий и русский национальные коммуникативные стили академической (педагогической) коммуникации, приводит  характерный для немецкой культуры жест: постукивание по столу костяшками пальцев, который является невербальным знаком благодарности преподавателю за хорошо проведенное занятие.

                      Восприятие и использование времени, являющиеся частью невербальной коммуникации, также отличаются в разных культурных сообществах.  Представители монохронной модели культуры предпочитают заниматься одновременно лишь одним делом и четко разделяют время на дело и эмоциональные контакты, постоянно отслеживают время. Л.В.Куликова[8] подчеркивает, что в  немецкой  культуре времени  как  организационному  и  коммуникативному  фактору  придаётся  чрезвычайно  большое значение: «Не  будет  преувеличением сказать, что концепт, заключённый в немецком слове «Zeit», реализуемый в понятиях «Pünktlichkeit», «Planung», «Terminkalender», «Organisation» относится к ключевым элементам национальной  культуры»  Представители полихронной модели способны одновременно выполнять несколько дел. Для большинства русских время не  является жёсткой  максимой (принципом)  их  жизни.  Поэтому отношение к нему чаще всего можно назвать  легкомысленным,  что  находит  отражение во  всякого  рода  опозданиях,  переносах  мероприятий,  изменениях  повестки  дня  заседаний, несоблюдении  графиков  автобусов,  поездов  и т.д.  Русский не видит проблемы в том, что он лишь накануне предупреждает своего делового партнёра о предстоящем визите, а для немецкого коллеги,  у которого всё распланировано заранее, это просто неприемлемо.

          Межкультурный компонент предполагает изучение внутренних (общение между представителями различных этнических групп внутри поликультурного государства) и внешних (общение между представителями различных государств) аспектов различий в общении. При использовании средств формирования межкультурной коммуникативной компетенции в процессе обучения иноязычному общению учет всех элементов межкультурного компонента является важным и неотъемлемым условием, поскольку это позволяет формировать ее более эффективно.

Литература

1.Якушина Л.Б. Интеркультурный подход к обучению в современных учебниках немецкого языка «Sprachbrücke», «Sichtwechsel»: Дис. ... канд. пед. наук.-М, 2001.-194 с,

2.Брагина А.А. Лексика языка и культура страны: изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. – М.:Русский язык, 1986. – 152 с.

3.Милосердов Е.В. Национально-культурные стереотипы и проблемы межкультурной коммуникации // Иностранные языки в школе. - М., 2004. - № З.-С. 80-84.

4.Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в преподавании русского языка как иностранного: Автореф. дис, ... д-ра пед. наук. –М., 1996. -43 с.

5.Исина Г.И. Стереотипы и национальная языковая картина: Автореф. дис, ... д-ра филол. наук. – Алматы, 2008. -50 с.

6.Bischof M., Kessling V., Krechel R. Landeskunde und Literahirdidaktik. Fernstudieneinheit 3, 2, Verlagsvorlage vom 2.6.1998. Goethe-Institut, München: Langenscheidt, 1998.

7.Грушевицкая Г.И., Попков В.Д. Основы межкультурной коммуникации: Учеб. для студ. высш. учеб. заведений. – М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2003.- 325с.

8.Куликова Л.В. Коммуникативный стиль в межкультурной парадигме. Монография.- Красноярск: Краснояр. гос. пед. ун-т, 2006. – 392 с.

9.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учебное пособие. - М.: Слово, 2000.- 624с.