Филологические науки/1.Методика преподавания языка и литературы
Гречок Л.M.,
Лашук Н.М. Чернігівський державний інститут економіки і управління
ВИВЧЕННЯ ТУРИСТИЧНИХ
ТЕРМІНІВ НА ЗАНЯТТЯХ
З АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ
Вивчення іноземної мови у ВНЗ сприяє професійному
становленню майбутнього фахівця, розвиває інтелектуальні та лінгвістичні
здібності, комунікативні, дає широку гуманітарну підготовку, розширює кругозір,
виховує доброзичливе ставлення до людей, формує у студентів якість ділової
людини керівника. Завдання навчання студентів іноземній мові включає не тільки
формування та вдосконалення навичок читання оригінальної літератури за фахом,
газетних та журнальних статей, а й формування вміння взяти участь у діалозі на
навчально - побутову, суспільно - політичну та професійну теми. Студент повинен вміти
побудувати власні висловлювання, вести переговори, брати участь в обговоренні
різного роду ділових питань на зборах і засіданнях. Під науковим терміном зазвичай розуміється слово
або словосполучення, що є найменуванням наукового або технічного поняття і
визначає
його [2]. Термін, як правило, однозначний, або має тенденцію до
однозначності, стилістично нейтральний, системний. Функціонуючи в науковому
контексті, терміни вступають у складне семантико- синтаксичне
відношення з іншими словами, проявляють обмежені сполучні
можливості,
що представляють
чималі труднощі для студентів. Тому завдання розробки
навчальних матеріалів за відповідними навчальними курсами є важливою і актуальною. Основною одиницею
інформації в процесі навчання як і раніше є текст. Роботу над
термінологічною
складовою
іншомовного наукового тексту доцільно розділити на передтекстову,
текстова
і післятекстову. На предтекстовому етапі студенти
знайомляться з термінами даної теми. Дається написання, транскрипція,
тлумачення термінів англійською мовою. Необхідне ретельне вивчення
професійно орієнтованої лексики на цьому етапі, що обумовлено складністю і
новизною досліджуваних термінів. Доцільно звертати увагу студентів на такі
фактори:
1.Інтернаціональність термінологічної
лексики. Read and translate the following international words: component, bureau,
construction, status, activity, result, second, regulation. 2. Способи
словотворення. Translate the following words: compete, competitor, competition,
competitive; produce, product, production, productive; profit, profitable,
profitability. 3. Наявність в
наукових текстах визначень, виражених
іменником. Translate the following "words
chain": tour holidays, travel industry, package holiday, head office. 4. Полісемія. Translate the following sentences paying attention to the meaning of the
word "accommodation": Accommodation down on the farm opens a door to the countryside. Can
we find accommodation at the hotel for the night? 5.Синонімія термінів. Find the odd one in each group of the words. Country, state, motherland, government. Organization, establishment, agency, office. 6.Антонімія. Match the antonyms into pairs. Major,
private, health, increase, import; export, decrease, disease, public,
minor. 7.Омонімія. Define the meaning of the underlined words. The importance of tourism as a field of interest for policymakers and
travel professional was first
emphasized at the 1991 WTO. They all cater to the needs of a large proportion of people who travel internationally , 45 % interest of which travel in
Europe. 8. Лексична сполучуваність. Choose one word from the list to form strong word partnership. Tourist, hotel, development Floating_____ , resort______ , beach_____ ; _____company , _____ destination , ______ agency ; Provide______ , ________ development , __________ theory.
На
текстовому етапі здійснюється робота зі спеціальним текстом з даної теми. У
текстах
виділені
шрифтом
терміни
і
фразеологічні
одиниці, які
відпрацьовувалися
в
передтекстових вправах. Здійснюється повчальне читання
з опрацюванням лексичних та граматичних особливостей тексту: 1. Pronounce
correctly and transcribe. 2. Answer the questions. 3. Give English equivalents to the following words and words
combinations. 4. Match the words on
the write with the suitable attributes on the left. Вправи
післятекстові
етапу
можуть
бути
спрямованими
на
вирішення
наступних
завдань: 1.Закріплення
термінологічних
одиниць
у
мові: a)
Insert the corresponding English word - combination for the Ukranian components
in brackets. b) Look through the text and find the English equivalents for the
Russian words - combinations. 2.Обговорення тексту, дискусія в ході
яких задаються питання, які потребують знання термінів і розуміння тексту. На
цьому етапі реалізується аналіз і моделювання професійної діяльності,
рекламування продукту і т.д. 3. Контроль
лексичних
навичок. a) Complete the sentences with words or expressions. b) Look at the extracts from conversations, notices, etc. and decide
where you would hear or read them. Choose from the list. 4. Формування
навичок монологічного (діалогічного) мовлення
на матеріалі проблемного характеру. a) Look at the following words and phrases and think up a story that
might combine them all. b)
Imagine that you want to open some café or restaurant in your native
town (city) or abroad. What kind of café (restaurant) will it be? What
will make it competitive? What kind of food will it serve? c)
Among different types of hotels one can mention historical ones, which have
become famous due to some persons or historical events. What historical hotels
do you know? Can you tell any interesting facts connected with these hotels? На
цьому етапі освоюються широко використовувані на практиці графічні способи
подання інформації. У методичній літературі виділяють наступні способи
графічного представлення інформації: концептуальні, семантичні, мережеві та
ментальні карти; денотатні карти тексту, діаграми
Вена. Концептуальна карта - це спосіб
представлення і зв'язування думок. Концептуальна карта будується на підставі
центрального слова чи концепції, навколо яких розташовуються від 5 до 10
головних ідей, які мають до цього відношення. Кожне з
цих дочірніх слів оточується ідеями. Ця спеціальна діаграма для дослідження
знань,
збору та поділу інформації. Карти складаються з вузлів або осередків, які
містять поняття, пункт або питання та посилання. Від звичайного плану
концептуальна карта відрізняється тим, що вона показує відношення між концептами,
включаючи двосторонні відносини. Семантичне
картування - це спосіб представлення семантичної інформації, що характеризує
певний концепт або структуру, в яку входить цей концепт. Так само як і
концептуальні карти, семантичні карти можуть бути представлені у вигляді дерев,
мереж, павутин. «Словесна
павутинка» (лексична схема) складається з центрального концепту, навколо якого
розташовані від 5 до 15 основних ідей, пов'язаних з цим концептом. Різниця між
концептуальної картою і лексичної схемою полягає в тому, що в центрі лексичної
схеми може знаходиться тільки один концепт, а концептуальна карта може містити
кілька ключових концептів. Студенти засвоюють
не ізольовані слова, а в системі їх взаємовідносин. Структурування знань
і графічна опора сприяють засвоєнню нової іншомовної термінології [2]. Діаграми
Венна використовуються для порівняння (протистояння) ідей, понять. Графічно
вони представлені у вигляді кіл (двох або трьох). Не збігаючі
характеристики порівнюваних об'єктів розташовуються на зовнішній частині кіл, а
схожі характеристики - в області їх перетину [1].
Покращити розуміння змісту тексту, сформувати способи і прийоми засвоєння
мовного матеріалу, передати зміст тексту допомагають і інші види графічних
опор. Наприклад, текст може бути структурований у вигляді таблиці.
Тексти, де багато фактів в хронологічному порядку, зручно переказувати,
складаючи «шкалу часу». Пропоновані способи введення, відпрацювання та відтворення одиниць
професійного лексикону можуть модифікуватися, змінюватися і доповнюватися в
залежності від специфіки аудиторії, мети і етапу навчання.
Література:
1. Баценко І.В.
Семантичне картування як спосіб роботи над лексичним матеріалом,2002.
2 . Гвишиани Н.Б. Мова наукового спілкування (питання методології): Моногр. М.,
1986.