Ôèëîëîãè÷åñêèå íàóêè/
Ìåòîäèêà ïðåïîäàâàíèÿ ÿçûêà è
ëèòåðàòóðû
Ñêàðëóï³íà Þ.À.
ÄÂÍÇ «ÓÀÁÑ ÍÁÓ», ì. Ñóìè, Óêðà¿íà
Emploi des ressources en ligne dans
l’enseignement de FOS
Mots-clés: français sur objectifs spécifiques,
activité professionnelle, ressources Internet,rôle d’enseignant
Êëþ÷îâ³ ñëîâà: ôðàíöóçüêà ìîâà ïðîôåñ³éíîãî ñïðÿìóâàííÿ,
ïðîôåñ³éíà ä³ÿëüí³ñòü, ²íòåðíåò-ðåñóðñè, ðîëü âèêëàäà÷à
Résumé: l’enseignement d’une langue
étrangère sur objectifs spécifiques demande les moyens
innovants et le rôle efficace de
l’enseignant.
Àíîòàö³ÿ: âèêëàäàííÿ ³íîçåìíî¿ ìîâè ïðîôåñ³éíîãî
ñïðÿìóâàííÿ âèìàãຠ³ííîâàö³éíèõ ìåòîä³â ³ åôåêòèâíî¿ ä³ÿëüíîñò³ âèêëàäà÷à.
Le FOS est
l'abréviation de l'expression "Français sur Objectifs Spécifiques".
Il s'agit d'une branche de la didactique du FLE. Ce dernier s'adresse à
toute personne voulant apprendre le français dit
"général". Par contre, le FOS est marqué par ses
spécificités qui le distinguent du FLE. La principale
particularité du FOS est certainement ses publics. Ceux-ci sont souvent
des professionnels ou des universitaires qui veulent suivre des cours de
français à visée professionnelle ou universitaire.
Selon le
Dictionnaire de didactique du français langue étrangère et
seconde, «le français sur objectifs spécifiques (FOS) est
né du souci d’adapter l’enseignement du FLE à des publics adultes
souhaitant acquérir ou perfectionner des compétences en
français pour une activité professionnelle ou des études
supérieurs. Le FOS s’inscrit dans une démarche fonctionnelle
d’enseignement et d’apprentissage: l’objectif de la formation linguistique
n’est pas la maîtrise de la langue en soi mais l’accès à
des savoir-faire langagières dans des situations dument identifiées de communication professionnelles ou
académiques».
Les auteurs
du même dictionnaire accentuent
le fait que «par opposition à l’enseignement des langues tel qu’il existe dans le système
scolaire (secondaire ou même
primaire) et qui se caractérise par un objectif large (apprendre le
français) et une modalité d’apprentissage extensive (quelques
heures par semaine durant plusieurs années), le FOS se
caractérise par deux paramètres essentiels: des objectifs
d’apprentissage très précis et des délais de mise en
œuvre limités (quelques mois plutôt que quelques
années). Ces données induisent une démarche
méthodologique propre».
Les
chercheurs européens distinguent donc deux formes de l’enseignement du
FOS:
· élaboration d’une
programme cas par cas (le public apprenant a un objectif professionnel
très claire, on peut définir précisément à
quelles situations i doit être préparé);
· attachement global
à une profession ou une discipline (une méthode de langue
centrée sur une spécialité et couvrant un spectre assez
large pour répondre aux attentes d’un public diversifié), qui est
d’habitude le cas dans l’enseignement supérieur.
Les public du
FOS sont marqués par leur diversité qui comprend plusieurs
catégories. Cette diversité témoigne de la richesse de
cette branche du FLE, elle regroupe des travailleurs migrants, des
professionnels, des spécialistes ainsi que des étudiants
poursuivant leurs études dans des universités. Le public
étudiant constitue une composante importante dans la diversité du
FOS. Il représente la ressource inépuisable qui garantit la
présence active du FOS au sein des universités et des centres de
langues.
Il doit
être noté aussi que
actuellement les publics apprenants le français pour les
objectifs spécifiques ont évolué à cause du
développement des nouvelles technologies d’information et de
communication et des transformations du marché linguistique. Ils sont
désormais à la recherche d’enseignement fonctionnel qui leur
assure leur intégration dans le marché du travail.
Parmi les
difficultés des apprenant du FOS il faut mentionner les plus importantes
pour la situation actuelle:
· l’absence du choix (ou
plutôt absence de motivation) de certaines étudiants, qui sont
obligés d’apprendre la langue par leur institution universitaire sans y
voir aucune utilité;
· le temps limité
(environ 2 heures par semaine pendant deux années);
· l’absence de base propre
du français générale (qui peut être, à son
tour, expliquée par l’absence de motivation d’apprendre la langue
à l’école).
Il s’agit
donc d’élaboration d’un programme qui doit accumuler des des objectifs
langagières, linguistiques, culturels et professionnels.
L’élaboration des cours de français des affaires se
passe en quelques étapes:
· l’origine de la
formation,
· l'analyse des besoins des
apprenants,
· la collecte des
données,
· l’élaboration des
activités,
· l’évaluation des
résultats.
Faisant
attention au quatrième étape, il est nécessaire de dire
que l'élaboration des cours commence par la sélection des
données collectées au cours de l'étape
précédente. Vu le temps limité des formations du FOS et
les besoins des apprenants, le concepteur doit sélectionner les
données qui intéressent la formation voulue tout en mettant
l'accent sur les compétences langagières
privilégiées par les apprenants. Il faut souligner l'importance d'élaborer un cours
à partir de documents authentiques qui jouent un rôle de premier
plan dans les cours du FOS. D'une part, ils mettent les apprenants en contact
avec leur domaine professionnel et ils les rendent, d'autre part, plus
motivés à suivre les cours du FOS.
Il est
évident que, parmi tous les matériels authentiques, la
vidéo occupe une place importante dans l’enseignement des langues. Par
exemple L. Gourvennec accentue dans son article «Questions pour l’utilisation
du clip vidéo en classe de langue», que «La diffusion de clips
vidéo à visée pédagogique bénéficie
actuellement de moyens importants mis en œuvre essentiellement par le
Ministère français des Affaires Étrangères et Européennes
(MAEE), en collaboration d’une part avec TV5 (le programme « Paroles de clips »
(PdC)), d’autre part avec MCM (le programme « Des clips pour apprendre » (CpA)
et enfin avec le Centre d’Approches Vivantes des Langues et des Médias
de Vichy (CAVILAM) qui assure l’élaboration des fiches
pédagogiques. L’ampleur de ces programmes, la fréquence de la
production, l’amplitude de leur diffusion (les postes culturels des ambassades
de France sont chargés de les transmettre aux enseignants de
français des pays concernés) et l’attrait indéniable du
vecteur médiatique (les données sont disponibles facilement sur
le site des opérateurs) font de ces deux projets des vecteurs phares de
la diffusion d’un aspect culturel français à l’étranger.
Pourtant, les
productions éditoriales (présentation théorique et fiches
d’exploitation) concernant le clip vidéo révèlent un
certain nombre d’insuffisances, comme le montre l’analyse des documents
élaborés par le CAVILAM».
Dans ce
contexte il faut ajouter aussi le site populaire lesmetiers.net qui propose un
grand choix des clips vidéo adressés aux étudiants et
jeune diplômes et donnant des renseignements profonds sur les
métiers et les formations initiales en île-de-France. Comme la
pratique le montre, ces clips sont assez utiles de point de vue de la langue et aussi intéressants
(c’est-à-dire motivants) aux
étudiants comme le source de l’information sur leurs professions.
Il n’est pas
possible de terminer le liste des activités proposées par
l’Internet sans avoir mentionner la simulation globale, une approche
pédagogique qui offre plusieurs avantages, étant, selon les
auteurs européens, «plus ambitieuse que le simple jeu de rôles».
Elle consiste à faire inventer par un groupe d’apprenants un univers de
référence, e.g. une entreprise (dans le cas d’apprentissage du
français des affaires), et à simuler toutes les fonctions du
langage que ce cadre peut faire surgir.
Le rôle
d’enseignant dans ce cas est, selon I. Delahaye, «assez complexe, mais ne doit être en aucun cas prépondérant... L’enseignant
peut néanmoins proposer, conseiller, motiver si nécessaire».
Bibliographie
1.
Cuq J.-P. Dictionnaire de didactique du français langue
étrangère et seconde /J.-P. Cuq. – CLE International,
S.E.J.E.R. Paris – 2003
2.
Delahaye I. La simulation globale: une «valeur ajoutée» à la
classe de langue Engstrøm [Åëåêòðîííèé ðåñóðñ]// -
Ðåæèì äîñòóïó: https://www.google.com.ua/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=2&cad=rja&uact=8&ved=0CDEQFjAB&url=http%3A%2F%2Fwww.francais.cci-paris-idf.fr%2Fpoints-communs%2F&ei=rqZKU_y0H_DG7AbT24HADg&usg=AFQjCNFnFO0VVw9Jn1rkWXCSPntboxUktQ&bvm=bv.64542518,d.ZGU
3.
Gourvennec L. Questions pour l’utilisation du clip vidéo en classe
de langue [Åëåêòðîííèé ðåñóðñ]// -
Ðåæèì äîñòóïó: http://www.adjectif.net/spip/spip.php?rubrique36
4. Présentation du FOS [Åëåêòðîííèé
ðåñóðñ]// -
Ðåæèì äîñòóïó: http://www.le-fos.com/index.htm