Филологические науки/3.Теоретические и методологические проблемы  исследования языка

Д.ф.н. Гилазетдинова Г.Х., Акбари Рогайе

Казанский федеральный университет, Россия

Особенности функционирования персидских заимствований в словарном составе русского языка

Как известно, словарный состав является наиболее подвижным уровнем каждого языка. Изменение и совершенствование лексики непосредственно связаны с производственной деятельностью человека, с экономической, социальной, политической жизнью народа. В лексике отражаются все процессы исторического развития общества. С появлением новых предметов, явлений возникают новые понятия, а вместе с ними – и слова для наименования этих понятий. С отмиранием тех или иных явлений уходят из употребления или меняют свой звуковой облик и значение слова, называющие их. Это может происходить как с исконными словами, так и с иноязычными.

В этом отношении заимствование персидских лексических единиц также идет неравномерно в функциональных сферах русского языка и, как и любые другие исконные слова, персизмы неоднородны по степени употребления.

1. Часть персидских заимствований относится к активному словарному запасу, т.е. к повседневно употребляемым словам, значение которых понятно всем людям, говорящим на русском языке (базар < [bāzār], караван < [kār(e)vān], нефть < [naft], обезьяна < [buzine], сарай < [sarā(y)] и др.).

Лексемы, входящие в эту группу, составляют значительное количество в принимающем языке и обозначают важные для носителей языка реалии и понятия; лишены каких бы то ни было признаков устарелости, характеризуются простотой, общепонятностью и регулярной употребляемостью как в разговорно-обиходном, так и в литературном языке.

Одним из факторов функциональной активности иноязычных слов считается их семантическое варьирование. Некоторые персизмы, расширяя сферу функционирования, проникают в русскую разговорную речь. В этом случае их семантическое значение варьируются. Например, лексема базар в разговорной речи может употребляться в значении “беспорядочный говор, крики, шум большого сборища людей” (ср.: Что это у вас за базар?) [Ушаков Т. 1, с. 77]; слово обезьяна в разговорной речи может использоваться как бранное слово (ср.: А, вот где ты, обезьяна бесхвостая! прогремел Чертопханов, вскочил на диван и, ударив кулаком по натянутому холсту, пробил в нём большую дыру. И. C. Тургенев. Конец Чертопханова (НКРЯ) либо для обозначения человека, склонного к подражанию другим или передразниванию других (презрит.), либо для обозначения очень некрасивого человека (фам.) [Ушаков Т. 2, с. 629].

Важной особенностью персидских заимствований является высокая словообразовательная активность. Как полагает Е.В. Маринова, в случае актуализации денотата (обозначаемого понятия или обозначаемой реалии), заимствованные слова «легко» образуют производные [Маринова 2008, с.47]. Ср.: базарбазарчик, базарник, базарница, базарничать, базарить, базарщина и др.;

сарайсарайчик, сараишко, сараюшко, сараище, сарайный и сарайная.

На уровне современного русского языка данные лексемы являются общеупотребительными, характеризуются частотой и регулярностью функционирования, так как называют понятия и реалии, известные сегодня в России и заимствованные вместе с их названиями.

2. Другая часть персидских заимствований включает в себя пассивные слова, мигрирующие из активного словарного запаса вследствие деактуализации денотата, либо не находящие употребления в обычной речи, ввиду особенностей обозначаемых ими реалий. В пассивном словарном запасе выступают устаревшие слова, неологизмы и экзотизмы.

Традиционно термин «устаревшая лексика» используется как обобщающее понятие по отношению к терминам историзм и архаизм. Как историзмы, так и архаизмы отмечены наличием временного компонента в характеристике, низкой частотностью употребления и, как следствие, периферийной позицией в словаре.

Нельзя не отметить тот факт, что «вероятность закрепления слова в языке-реципиенте во многом зависит от внешних экстралингвистических условий, а именно от устойчивости, «живучести», стабильности денотата» [Маринова 2008, с.48].

Согласно энциклопедии «Русский язык», историзмы – слова и выражения, вышедшие из активного употребления в связи с тем, что исчезли или стали неактуальными обозначаемые ими понятия. <...> Появление в языке историзмов обусловлено внеязыковыми причинами: развитием общества, науки, культуры, изменением обычаев и быта народа [Русский язык 1997, с. 159].

В зависимости от того, вышел из активного употребления весь объем значений слова или часть из них, различаются лексические или полные историзмы и семантические или частичные историзмы. Значительная часть персидских историзмов включаются в первую группу (бахта/ бафта < [bāf-t-e], зарбав < [zar-bāf], кафтан < [xe(a)ftān], объярь < [āb-dār], и др.). Перечисленные слова не используются для номинации новых реалий и не имеют в современном русском языке соответствий в связи с тем, что обозначаемые ими понятия перестали существовать.

А к числу частичных (семантических) персидских историзмов можно отнести лексемы, сохраняющиеся в активном словаре в составе устойчивых выражений. Например, лексема аршин “мера длины” в разговорной речи употребляется по отношению к людям в следующих фразеологизмах, ср. мерить на свой аршин – быть односторонним, истолковывая или оценивая что-н. со своей личной точки зрения, как (или будто, словно) аршин проглотил – о вытянувшемся, держащемся неестественно прямо человеке [Ушаков Т. 1, с. 62].

Вытесняемые из употребления историзмы не перестают существовать в языке, к ним обращаются в том случае, когда нужно назвать вышедшие из употребления предметы, явления. Они используются в художественной литературе для описания культуры и быта, картин и сюжетов исторических событий, отражения языкового колорита прошлых времен. Ср. функционирование историзмов в следующих примерах: дум-дум < [domdom] “пули”  В госпиталь поступил молодой солдат с ранением разрывной пулей «дум-дум», которые применялись в то время японцами. Борис Абкин. На всю оставшуюся жизнь. (2003) (НКРЯ); фирман < [farmān] “указ султана за его подписью” – Фирман Аббаса-Мирзы, полученный им вчера, действительно предоставлял наделы русским бахадеранам в Адербиджане. Ю.Н. Тынянов. Смерть Вазир-Мухтара (1928) (НКРЯ).

Другую группу устаревших слов составляют архаизмы, т.е. слова и выражения, вытесненные по лингвистическим или экстралингвистическим причинам из употребления синонимическими лексическими единицами. Если денотат (предмет, явление) сохраняется, а наименование, закрепленное за ним, заменяется новым, более приемлемым для носителей языка, то старое название переходит в разряд пассивной лексики, в группу так называемых архаизмов.

Архаизмы принципиально отличаются от историзмов. Если историзмы называют устаревшие предметы, то архаизмы – устаревшие наименования современных и обычных предметов или понятий, которые постоянно встречаются в жизни. Таким образом, можно сказать, что историзмы не имеют параллелей в современном языке, архаизмы же, напротив, имеют в современном языке синонимы.

По данным лексикографических источников, к числу персидских архаизмов русского языка относятся такие лексемы, как бабр < [babr], гуляф < [golb], жердела < [zardlu], килим < [gelim], омежь < [āmāj] и др. Необходимо отметить, что подавляющее большинство персидских устаревших слов в русском языке принадлежат к этой группе. Архаизация данных слов происходит вследствие недостаточной их освоенности языком-реципиентом, кратковременности использования и т.п.

Иногда термин архаизм находит употребление в отношении устаревших грамматических явлений – форм и конструкций, вытесняемых продуктивными грамматическими типами. В качестве примера можно привести лексему деньга < [dāng], употребляемую только во множественном числе (деньги), так как форма единственного числа слова устарела и уже считается грамматическим архаизмом.

Кроме устаревших слов, к пассивному запасу слов персидского проихождения в русском языке можно отнести малочисленную группу слов, не получившую в силу своей новизны еще широкой известности и повседневного употребления. Обычно значение таких лексем раскрывается в различного рода экспликациях, пояснениях и глоссах, например: азан < [azān] – призыв к молитве, русари < [rusari] – платок; которым иранские женщины обязаны покрывать голову и др. [Современная иранская проза 2010].

Особый разряд пассивных персидских заимствований – экзотическая лексика. В отличие от лексически освоенных заимствований, экзотизмы используются только тогда, когда речь идет не о русской действительности, а о жизни какого-то другого народа, чтобы передать и создать местный колорит носителей языка.

Целесообразно предположить, что практически все персизмы на этапе вхождения в русскую лексическую систему функционировали в качестве экзотизмов, так как использовались для обозначения чужих, ранее неизвестных для носителей принимающего языка реалий и понятий. Позднее, такие лексемы, как аршин < [araљ], гуляф < [gol-āb], сафьян < [sa(e)xtiyān] и др. с заимствованием самого предмета стали активно употребляться в языке-реципиенте, а остальные сохранили свою чуждость и экзотичность для носителей русского языка.

Тематически персидские экзотизмы очень разнообразны: это наименование людей по роду деятельности (чарводар < [čār-va-dār] “погонщик из жителей”, чабан < [љabān] “пастух овечьих стад”), социальному положению (шах < [љāh] “персидский царь”, мирза < [mir-zā] «титул членов царствующего дома»), названия одежды (чадра < [čādor] “женское покрывало, закрывающее всё туловище и лицо”, термины, относящиеся к религии и мусульманскому миру Востока (намаз < [namāz] “мусульманская молитва, совершаемая в определенное время дня”, науруз < [no(w)-ruz] “праздник Нового года у персоязычных народов” и т.д.). Эти слова чаще всего находят отражение в переводной и художественной литературе при описании жизни и культуры Персии и почти не используются в разговорной речи.

Итак, исследование персидских заимствований относительно их принадлежности к активному или пассивному словарному запасу русского языка, произведенное с помощью лексикографических источников позволяет нам утверждать, что 57% от общего числа персизмов, функционирующих в разножанровых текстах русского языка, составляют активные слова, 43% персидских слов (выделены пометой устар.) – пассивная лексика (26% из них – архаизмы, а 17% – историзмы). Нельзя не отметить, что в это число не включены персидские неологизмы, которые ещё не зафиксированы в словарях.

Литература:

1.     Маринова Е.В. Иноязычные слова в русской речи конца XX – нач. XXI вв: проблемы освоения и функционирования. – М.: ЭЛПИС, 2008. – 495 с.

2.     Русский язык: Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов. – М: Научное издательство «Большая Российская Энциклопедия»; Дрофа, 1997. 721 с.

3.     Современная иранская проза: Антология иранского рассказа: в 2-х тт. Т. 1/ Пер. с персидского. – СПб.: Петербургское Востоковедение, 2010. – 176 с.

4.     Толковый словарь русского языка / Под ред. Д.Н. Ушакова. В 4-х т. – М.: Издательство Астрель, Издательство АСТ, 2000.

5.       НКРЯ (Национальный корпус русского языка) – http://www.ruscorpora.ru/search-main.html