Филологические науки /7.

Язык, речь, речевая коммуникация

 

Ухова П.С.

Ярославский государственный педагогический университет, Россия

Способы образования лексических единиц в русском молодежном сленге

 

В настоящей статье подробно рассматриваются основные способы образования лексического состава русского  молодежного сленга.

Гипотеза этого этапа исследования заключалась в следующем: результаты анализа сленговых единиц позволят выявить как продуктивные механизмы их формирования, так и те, которые остаются непопулярными и / или единичными случаями.

На первом этапе методом анкетирования был собран исследовательский материал: 692 лексические единицы русского молодежного сленга. В анкетировании приняли участие 50 человек – студенты в возрасте 18 – 21 года разных специальностей ЯГПУ им. К.Д. Ушинского.

На втором этапе предложенные русскими респондентами сленговые единицы (общее количество собранного материала – 692 единицы) были проанализированы с точки зрения выявления механизмов их формирования. После этого полученные результаты были проранжированы (от наиболее к наименее популярным) в соответствии с частотой использования этих механизмов при образовании сленговых единиц.

Ниже представлено ранжирование выявленных механизмов формирования, и приведены наиболее показательные примеры:

Суффиксация (15,3%): деканыч, танцульки, киношка, музычка.

 Усечение + суффиксация (15, 3%): технарь, строяк, музыкалка. Метафорический перенос (12,6%): жечь, шкаф, рогатый скот (о транспорте).

Усечение (10,7%): старослав, универ, пед, мед, уни, тех,  политех. Заимствования (7,4%): инглиш, рашен, пати, мэн, бразер, мазер, бейба, лав. Фразеология (7,4%): крыша уехала, на своей волне, ни о чем, дать храпака. Метафорика + суффиксация (5,5%): трясучка (волнение), терки, замутки. Заимствования из жаргона (2,7%): пушка, ствол, забить стрелу, менты. Эллиптические конструкции (2,5%): в пролете, в сопли, в слюни, на рогах.

Префиксация + суффиксация (2,1%): набухаться, наклюкаться.  Перифраза (2,1%): отдых, проспал (об учебных предметах).

Метафорика + префиксация (1,9%): замяс, залипать, отвалить.

Метафорика + префиксация + суффиксация (1,6%): зацепить (= купить), виснуть, законтачиться.

Метонимический перенос + суффиксация (1,4%): Дениска, Андрюсик, япошка (о японских машинах).

Фонетическая мимикрия (1,4%): молоток, мыло (mail), аська (icq).

Метафорика + усечение (1,4%): тормоз, облом, улет, улыбает, гон.

Аббревиация (1,3%): СРЯ, ЯМА, НОС (=нет объективному спанью).

Сложение корней (1,09%): матан, физвос.

Префиксация (0,8%): отфигачить, затупить, сварганить.

Метонимический перенос + усечение (0,5%): Лукья, Сокол.

Заимствование+ суффиксация (0,5%): респектуха, лузерство.

Эллипс + суффиксация (0,5%): фазить, системник.

Прецедентное высказывание (0,5%): не айс, сельский гламур.

Эвфемизм (0,5%): Коля, Вася (о глупом человеке).

Языковая игра (0,3%): все пучком.

Заимствование+метафорика (0,3%): спиды (от  Speed- скорость).

Заимствование и перифраза(0,3%): еnd (о смерти).

Фонетическая мимикрия + суффиксация (0,3%): лялякать.

Сложение корней + суффиксация (0,3%): междусобойчик.

Синекдоха (0,3%): ахмед.

Эллипс+префиксация+суффиксация (0,3%): скопытиться.

Аллегория (0,3%): геркулес (о физической силе).

Эллипс + усечение + суффиксация (0,3%): заваруха.

Префиксация+ заимствование + суффиксация (0,3%): зафрендить.

Таким образом, самыми популярными механизмами формирования русского студенческого сленга являются продуктивные способы словообразования: суффиксация, усечение, усечение + суффиксация, а также метафорика, заимствование, фразеология, метафорика + суффиксация. 

Интересным, на наш взгляд, является суффиксальный механизм формирования, поскольку все полученные единицы можно разделить на две группы. Первая группа – это единицы, образованные от литературной основы при помощи суффиксов, отсутствующих в литературном языке: друган, братан, бухалово, вискарик, кедухи, подружайка, брательник, бабца. Вторая же группа включает единицы, образованные от литературной и нелитературной основы при помощи суффиксов литературного языка:

-к-  мужчинка, болячка, чушка, заначка, жрачка;

-с- хлестаться, накачаться, закуситься, заколебаться, куражиться, загнаться;

-ачжесткач;

-ец-  бабец;

-ушк- литрушка;

-чшк- вкусняшки;

-еж- трындеж.

Сочетание механизмов усечения и суффиксации тоже является популярным способом, правда, преимущественно для образования сленговых единиц, обозначающих учебные предметы (ядерка, молекулярка, зарубежка), учебные заведения (музыкалка, театралка, сельхозка, щепка, щука), предметы, связанные с учебным процессом и учебным заведением (стипуха, столовка, общага), а также отражающих реалии мира молодых, а именно музыку (медляк, дискач, музон), алкогольные напитки (водяра, конина,).

Следующим мощным источником формирования лексического состава сленга является метафорика. В метафорике часто присутствует юмористическая трактовка означаемого. В качестве примера приведем шкаф (о физической силе), рогатый скот (о транспорте), корм (о еде); а также ироническая коннотация: энурез (о сильном волнении), душить (о человеке, который навязчиво общается), ходули (обувь на каблуке).

Еще одним механизмом формирования сленга является усечение, что объясняется стремлением молодых к речевой и языковой экономии. Усекаются как окончания слов: универ, уни (университет), неуд (оценка «неудовлетворительно»), библа (библиотека), чел (человек), бутер, так и приставки: каблук (подкаблучник), бук (ноутбук), нет (интернет).

Заимствование является одним из самых ожидаемых и, безусловно, популярных механизмов формирования сленговых единиц. Это объясняется не только лингвистическими, но и экстралингвистическими факторами. Внешние, иноязычные источники расширения словаря молодежной речи, привлекательные для молодых своей эпатирующей экзотичностью, почти исчерпываются в настоящее время английскими варваризмами. Примерами могут служить следующие единицы: инглиш, рашен, пати, мэн, бразер, мазер, бейба, лав, файт.

Интересно отметить, что к корням английских слов нередко добавляются русские аффиксы соответствующих частей речи, преимущественно разговорного варианта и с разговорно-просторечной фонетической огласовкой. В результате достигается желаемое: появляется экзотическое производное с русской внешней формой, но с иноязычным содержанием. Например: шузы, оки, маньки. Но встречаются заимствования и из других языков, например, из итальянского: аривидерчи, чао, чика.

Фразеология – еще один механизм формирования сленговой лексики, что обусловлено тем, что фразеологические единицы характеризуются большой образностью и экспрессивностью. Поэтому не исключен тот факт, что определенная часть фразеологизмов, функционирующих в современном русском молодежном сленге, со временем войдет в общенародный язык. Этот механизм вызывает большой интерес, поскольку носит творческий характер. Например: ни о чем (о неинтересном человеке, книге, деятельности), подвисать на уши (о навязчивости собеседника), вынос мозга (о сложном задании, скучном разговоре), поймать бледного (плохо выглядеть, плохо себя чувствовать).

Метафорический перенос и суффиксация дают интересное сочетание. Чаще всего берется глагол из литературного языка, но используется он в переносном значении, а от него с помощью суффиксов образовываются существительные. Например: терки (от глагола ТЕРЕТЬ в значении «ОБСУЖДАТЬ» при помощи суффикса –к-), замутки (от глагола ЗАМУТИТЬ в значении «ВСТУПИТЬ В ОТНОШЕНИЯ, КОНТАКТ» при помощи суффикса –к-), синька (от глагола СИНЕТЬ в значении «СИНЕТЬ ОТ КОЛИЧЕСТВА ВЫПИТОГО»  при помощи суффикса –к-).

Теперь обратимся к единичным случаям использования механизмов формирования.

Языковая игра используется, например, при образовании выражения «все пучком» от другого известного выражения «все путем». Игра молодежи «со словом» и «в слово» связана с присущим ей стремлением к самовыражению и самоутверждению. Посредством языковой игры молодежь пытается выразить свой протест взрослому миру, передать свое отношение к окружающей действительности.

Нами был зафиксирован также единичный случай сочетания заимствования и метафорики: спиды (наркотик), образованный от английского слова «speed», что в переводе означает «скорость». Стимулирующий эффект наркотика заключается в повышении активности и бодрости, снижении утомляемости, приподнятом настроении, увеличении способности концентрировать внимание, понижении аппетита и снижении потребности во сне, что при помощи метафорического переноса и выражается в слове «скорость», а в английском языке в слове «speed».

Заимствование встречается также в сочетании с перифразой в формировании сленговой единицы end (о смерти). Здесь перифразировано слово «смерть» как «конец жизни», а в английском языке «конец» звучит как «end».

Любопытным представляется сочетание фонетической мимикрии и суффиксации. Данный механизм, на наш взгляд, наиболее интересен с точки зрения лексикологии и фонетики. Он основан на звукоподражании без каких-либо сходств со словами из стандартной лексики. Такие слова представляют собой своеобразную игру звуками. Они образуются путем отнимания, прибавления, перемещения некоторых звуков в оригинальном понятии. Примером этого сочетания служит глагол лялякать, что означает «говорить пустяки, вздор», «много говорить», «говорить на иностранном языке».

С помощью звукоподражания от детского непонятного нам «ля-ля-ля» и образован глагол «лялякать» при помощи формообразующих суффиксов (; -ть), т.е. говорить непонятные вещи или говорить на иностранном, незнакомом собеседнику языке.

Отмечен случай сочетания трех механизмов: префиксации, заимствования и суффиксации. Глагол «зафрендить» происходит от английского существительного «friend», что означает «друг», с добавлением приставки «за» со значением «начать выполнять соответствующее действие» и формообразующего суффикса –ть-.

Интересным, на наш взгляд, является случай использования метонимического переноса, одним из видов которого является синекдоха. Так, «ахмеды», популярное имя на Кавказе, отражает национальность в целом, а не носителя данного имени.

Кроме того, нам встретился еще один случай сочетания трех механизмов формирования, а именно: эллиптическая конструкция, префиксация и суффиксация. Глагол «скопытиться» образован от фразеологического высказывания «отбросить копыта» при помощи эллипса и при прибавления приставки «с», которая выражает законченность действия, и формообразующего суффикса –ть-. Глагол «скопытиться» означает «умереть».

И, наконец, последним отмеченным нами единичным случаем является аллегория, где представления раскрываются в образах и поведении животных, растений, мифологических и сказочных персонажей. Нам встретилось слово «Геркулес» в тематическом поле «физическая сила». Следовательно, можно констатировать, что у русских физически сильный человек ассоциируется с мифологическим персонажем Геркулесом, который обладал невероятной силой.

Таким образом, проведенное исследование позволило выявить как продуктивные, так и менее и/или непопулярные (единичные) способы образования лексических единиц русского молодежного сленга.