Филологические науки /7.
Язык, речь, речевая коммуникация
Ухова П.С.
Ярославский государственный педагогический университет,
Россия
Способы образования лексических единиц в
русском молодежном сленге
В настоящей статье подробно рассматриваются основные
способы образования лексического состава русского молодежного сленга.
Гипотеза
этого этапа исследования заключалась
в следующем: результаты анализа сленговых единиц позволят выявить как
продуктивные механизмы их формирования, так и те, которые остаются
непопулярными и / или единичными случаями.
На
первом этапе методом анкетирования
был собран исследовательский материал: 692 лексические единицы русского
молодежного сленга. В анкетировании приняли участие 50 человек – студенты в
возрасте 18 – 21 года разных специальностей ЯГПУ им. К.Д. Ушинского.
На
втором этапе предложенные русскими
респондентами сленговые единицы (общее количество собранного материала – 692
единицы) были проанализированы с точки зрения выявления механизмов их
формирования. После этого полученные результаты были проранжированы (от
наиболее к наименее популярным) в соответствии с частотой использования этих
механизмов при образовании сленговых единиц.
Ниже представлено ранжирование выявленных
механизмов формирования, и приведены наиболее показательные примеры:
Суффиксация
(15,3%): деканыч, танцульки, киношка, музычка.
Усечение + суффиксация (15, 3%): технарь,
строяк, музыкалка. Метафорический перенос (12,6%): жечь, шкаф,
рогатый скот (о транспорте).
Усечение
(10,7%): старослав, универ, пед, мед, уни, тех,
политех. Заимствования
(7,4%): инглиш, рашен, пати, мэн,
бразер, мазер, бейба, лав. Фразеология
(7,4%): крыша уехала, на своей
волне, ни о чем, дать храпака. Метафорика
+ суффиксация (5,5%): трясучка
(волнение), терки, замутки. Заимствования
из жаргона (2,7%): пушка, ствол,
забить стрелу, менты. Эллиптические
конструкции (2,5%): в
пролете, в сопли, в слюни, на рогах.
Префиксация
+ суффиксация (2,1%): набухаться, наклюкаться. Перифраза
(2,1%): отдых, проспал (об
учебных предметах).
Метафорика
+ префиксация (1,9%): замяс, залипать, отвалить.
Метафорика
+ префиксация + суффиксация (1,6%):
зацепить (= купить), виснуть,
законтачиться.
Метонимический
перенос + суффиксация (1,4%): Дениска,
Андрюсик, япошка (о японских машинах).
Фонетическая
мимикрия (1,4%): молоток, мыло (mail), аська (icq).
Метафорика
+ усечение (1,4%): тормоз, облом, улет, улыбает, гон.
Аббревиация
(1,3%): СРЯ, ЯМА, НОС (=нет объективному спанью).
Сложение
корней (1,09%): матан, физвос.
Префиксация
(0,8%): отфигачить, затупить, сварганить.
Метонимический
перенос + усечение (0,5%): Лукья, Сокол.
Заимствование+
суффиксация (0,5%): респектуха, лузерство.
Эллипс +
суффиксация (0,5%): фазить, системник.
Прецедентное
высказывание (0,5%): не айс, сельский гламур.
Эвфемизм
(0,5%): Коля, Вася (о глупом человеке).
Языковая
игра (0,3%): все пучком.
Заимствование+метафорика
(0,3%): спиды (от Speed- скорость).
Заимствование
и перифраза(0,3%): еnd (о смерти).
Фонетическая
мимикрия + суффиксация (0,3%): лялякать.
Сложение
корней + суффиксация (0,3%): междусобойчик.
Синекдоха
(0,3%): ахмед.
Эллипс+префиксация+суффиксация
(0,3%): скопытиться.
Аллегория
(0,3%): геркулес (о физической силе).
Эллипс +
усечение + суффиксация (0,3%):
заваруха.
Префиксация+
заимствование + суффиксация (0,3%): зафрендить.
Таким образом, самыми популярными
механизмами формирования русского студенческого сленга являются продуктивные
способы словообразования: суффиксация,
усечение, усечение + суффиксация, а также метафорика, заимствование,
фразеология, метафорика + суффиксация.
Интересным, на наш взгляд, является суффиксальный механизм формирования,
поскольку все полученные единицы можно разделить на две группы. Первая группа – это единицы,
образованные от литературной основы при помощи суффиксов, отсутствующих в
литературном языке: друган, братан,
бухалово, вискарик, кедухи, подружайка, брательник, бабца. Вторая же группа включает единицы, образованные от литературной и
нелитературной основы при помощи суффиксов литературного языка:
-к- мужчинка, болячка, чушка, заначка, жрачка;
-с-
хлестаться,
накачаться, закуситься, заколебаться, куражиться, загнаться;
-ач – жесткач;
-ец- бабец;
-ушк- литрушка;
-чшк- вкусняшки;
-еж- трындеж.
Сочетание механизмов усечения и суффиксации
тоже является популярным способом, правда, преимущественно для образования
сленговых единиц, обозначающих учебные предметы (ядерка, молекулярка, зарубежка), учебные заведения (музыкалка, театралка, сельхозка, щепка, щука),
предметы, связанные с учебным процессом и учебным заведением (стипуха, столовка, общага), а также
отражающих реалии мира молодых, а именно музыку (медляк, дискач, музон), алкогольные напитки (водяра, конина,).
Следующим мощным источником формирования
лексического состава сленга является метафорика.
В метафорике часто присутствует юмористическая трактовка означаемого. В
качестве примера приведем шкаф (о
физической силе), рогатый скот (о транспорте), корм (о еде); а также
ироническая коннотация: энурез (о сильном
волнении), душить (о человеке, который навязчиво общается), ходули (обувь на
каблуке).
Еще одним механизмом формирования сленга
является усечение, что объясняется
стремлением молодых к речевой и языковой экономии. Усекаются как окончания
слов: универ, уни (университет), неуд
(оценка «неудовлетворительно»), библа (библиотека), чел (человек), бутер, так
и приставки: каблук (подкаблучник), бук
(ноутбук), нет (интернет).
Заимствование
является одним из самых ожидаемых и,
безусловно, популярных механизмов формирования сленговых единиц. Это
объясняется не только лингвистическими, но и экстралингвистическими факторами.
Внешние, иноязычные источники расширения словаря молодежной речи,
привлекательные для молодых своей эпатирующей экзотичностью, почти
исчерпываются в настоящее время английскими варваризмами. Примерами
могут служить следующие единицы: инглиш,
рашен, пати, мэн, бразер, мазер, бейба, лав, файт.
Интересно отметить, что к корням
английских слов нередко добавляются русские аффиксы соответствующих частей
речи, преимущественно разговорного варианта и с разговорно-просторечной
фонетической огласовкой. В результате достигается желаемое: появляется
экзотическое производное с русской внешней формой, но с иноязычным содержанием.
Например: шузы, оки, маньки. Но
встречаются заимствования и из других языков, например, из итальянского: аривидерчи, чао, чика.
Фразеология – еще один механизм формирования сленговой лексики,
что обусловлено тем, что фразеологические единицы характеризуются большой
образностью и экспрессивностью. Поэтому не исключен тот факт, что определенная
часть фразеологизмов, функционирующих в современном русском молодежном сленге,
со временем войдет в общенародный язык. Этот механизм вызывает большой интерес,
поскольку носит творческий характер. Например: ни о чем (о неинтересном человеке, книге, деятельности), подвисать на
уши (о навязчивости собеседника), вынос мозга (о сложном задании, скучном
разговоре), поймать бледного (плохо выглядеть, плохо себя чувствовать).
Метафорический
перенос и суффиксация дают интересное сочетание. Чаще всего берется глагол из
литературного языка, но используется он в переносном значении, а от него с
помощью суффиксов образовываются существительные. Например: терки (от глагола ТЕРЕТЬ в значении «ОБСУЖДАТЬ» при помощи суффикса –к-), замутки (от глагола ЗАМУТИТЬ в значении «ВСТУПИТЬ В
ОТНОШЕНИЯ, КОНТАКТ» при помощи суффикса –к-), синька (от глагола СИНЕТЬ в значении «СИНЕТЬ ОТ
КОЛИЧЕСТВА ВЫПИТОГО» при помощи
суффикса –к-).
Теперь обратимся к единичным случаям
использования механизмов формирования.
Языковая
игра используется, например, при
образовании выражения «все пучком» от
другого известного выражения «все путем».
Игра молодежи «со словом» и «в слово» связана с присущим ей стремлением к
самовыражению и самоутверждению. Посредством языковой игры молодежь пытается
выразить свой протест взрослому миру, передать свое отношение к окружающей
действительности.
Нами был зафиксирован также единичный
случай сочетания заимствования и метафорики: спиды (наркотик), образованный от английского слова «speed», что в
переводе означает «скорость».
Стимулирующий эффект наркотика заключается в повышении активности и бодрости,
снижении утомляемости, приподнятом настроении, увеличении способности
концентрировать внимание, понижении аппетита и снижении потребности во сне, что
при помощи метафорического переноса и выражается в слове «скорость», а в английском языке в слове «speed».
Заимствование встречается также в сочетании с перифразой в формировании сленговой единицы end (о смерти).
Здесь перифразировано слово «смерть»
как «конец жизни», а в английском языке «конец» звучит как «end».
Любопытным представляется сочетание фонетической мимикрии и суффиксации. Данный механизм, на наш
взгляд, наиболее интересен с точки зрения лексикологии и фонетики. Он основан
на звукоподражании без каких-либо сходств со словами из стандартной лексики.
Такие слова представляют собой своеобразную игру звуками. Они образуются путем
отнимания, прибавления, перемещения некоторых звуков в оригинальном понятии.
Примером этого сочетания служит глагол лялякать,
что означает «говорить пустяки,
вздор», «много говорить», «говорить на иностранном языке».
С помощью звукоподражания от детского
непонятного нам «ля-ля-ля» и
образован глагол «лялякать» при
помощи формообразующих суффиксов (-а;
-ть), т.е. говорить непонятные вещи
или говорить на иностранном, незнакомом собеседнику языке.
Отмечен случай сочетания трех механизмов: префиксации, заимствования и суффиксации. Глагол «зафрендить» происходит от английского
существительного «friend», что означает «друг», с
добавлением приставки «за» со
значением «начать выполнять соответствующее действие» и формообразующего
суффикса –ть-.
Интересным, на наш взгляд, является случай
использования метонимического переноса, одним из видов которого является синекдоха. Так, «ахмеды», популярное имя на Кавказе, отражает национальность в
целом, а не носителя данного имени.
Кроме того, нам встретился еще один случай
сочетания трех механизмов формирования, а именно: эллиптическая конструкция, префиксация и суффиксация. Глагол «скопытиться»
образован от фразеологического высказывания «отбросить
копыта» при помощи эллипса и при прибавления приставки «с», которая выражает законченность
действия, и формообразующего суффикса –ть-.
Глагол «скопытиться» означает
«умереть».
И, наконец, последним отмеченным нами
единичным случаем является аллегория,
где представления раскрываются в образах и поведении животных, растений,
мифологических и сказочных персонажей. Нам встретилось слово «Геркулес» в тематическом поле
«физическая сила». Следовательно, можно констатировать, что у русских физически
сильный человек ассоциируется с мифологическим персонажем Геркулесом, который
обладал невероятной силой.
Таким образом, проведенное исследование
позволило выявить как продуктивные, так и менее и/или непопулярные (единичные)
способы образования лексических единиц русского молодежного сленга.