Семенко І.В., Бицко
Н.І.
Буковинський
державний медичний університет, Україна
До питання про використання
фразеологічних одиниць, пов’язаних з порожниною
рота (на матеріалі англійської мови)
В ході нашого дослідження були
виявлені фразеологічні одиниці, які тісно пов’язані з проблемами ротової
порожнини. До них належать такі терміни, як язик
(tongue),
рот (mouth), корінь
(root),
щелепа (jaw),
губа (lip),
пломбування (filling),
жувати (to grind), коронка (crown),
кусати (bite).
До першої (I)
групи належать фразеологічні
одиниці, які пов'язані із домінантною лексемою язик. Таких фразеологічних одиниць виявилось 16. Аналіз семантичних фразеологічних одиниць з
домінантом – язик (tongue) виявив 2 певні семантичні групи, а саме такі,
що вказують на:
1)
Характер людини:
·
tongue -in -check – нещирий, насмішкуватий;
·
tongue-tired – той, хто втратив здатність (або не вміє) висловити
свої думки;
·
close – tongued – стриманий, небагатослівний;
·
long – tongued/loose – tongued – язикатий, балакучий;
·
swift – tongued – кмітливий;
·
tart – tongued – саркастичний;
·
two – tongued – фальшивий;
·
double – tongued – нещирий.
2) ФО, які пов’язані із мовленням, манерою говорити.
·
to be ready with one’s tongue – за словом у кишеню не лізти;
·
the gift of tongues – хист до вивчення мов;
·
to tie smb.’s tongue – примусити когось мовчати, не давати комусь говорити;
·
his tongue failed him – йому відібрало мову, заціпило, він не знаходив слів;
·
at the end of one’s tongue – на кінчику язика;
·
to give smb. the rough edge of
one’s tongue/to give smb. the rough side of one’s tongue – сварити за щось;
·
to speak with forked tongue/to
talk with forked tongue – брехати;
·
One’s tongue is not steel, yet
it cuts/the tongue is sharper than any sword – іноді слово гостріше за лезо меча.
До другої (II) групи належать фразеологічні одиниці, які пов'язані із домінантою
лексемою рот. Таких фразеологічних
одиниць виявилось 25. Аналіз семантичних фразеологічних одиниць з домінантою – рот
(mouth) виявив 4 певні семантичні групи, а саме такі,
що вказують на:
1. ФО, які пов’язані із мовленням, манерою говорити:
·
to say a mouthful – (амер..) сказати щось важливе, сказати "золоті слова";
·
with full/open mouth – голосно;
·
to take the words right out of smb.’s mouth – вгадати наперед чиїсь слова, сказати те, що хтось хотів сказати;
·
to give mouth to smth. – висловити щось;
·
it does not lie in one’s mouth – не личить говорити щось;
·
to bad - mouth –
(амер. сл.) – порочити,
обмовляти;
·
to fat- mouth –
(амер. сл) – теревенити;
·
to be open-mouthed about sth – відкрито висловлюватись про щось;
·
word-of- mouth – усний;
·
sleight-of-mouth – добре підвішений язик;
·
to talk out of both sides of one’s mouth – говорити зовсім протилежні речі, служити і вашим, і нашим;
·
sleight-of-mouth – добре підвішений язик;
·
mouth-honour – говорити лестощі.
2. Характер людини:
·
big mouth – балакун, базікало, хвалько;
·
mouth-filling – пихатий, бундючний;
·
mouth-friend – удаваний друг, друг на словах;
·
mouthy – пихатий, пишномовний, балакучий;
·
sweet-mouthed/gold-mouthed/honey-mouthed/mealy-mouthed – медоточивий;
·
with one’s finger in one’s mouth – безпорадний, інертний.
3.
Приказки:
·
close mouse catches no flies – слово – срібло, мовчання – золото;
·
to be born with silver spoon
in the mouth – народитися
в сорочці.
1. Певний стан, певні
почуття:
·
down in the mouth – засмучений, як в воду опущений;
·
heart in mouth – перелякано, здивовано, затамувавши подих;
·
to have one’s heart in one’s
mouth – злякатися.
До третьої (III) групи належать фразеологічні одиниці, які
пов'язані із домінантною лексемою – корінь (root). Таких фразеологічних одиниць виявилось 17:
·
the root – причина, джерело;
·
rootless – (перен.) безпідставний, необґрунтований;
·
root of the matter – суть справи;
·
at the root – у своїй основі;
·
root cause – основна причина;
·
root and branch – докорінно, ґрунтовно, цілком;
·
root- and – brancher – прихильник докорінних змін;
·
to root – (амер. розм.) підтримувати, заохочувати;
·
to root away/out – знищувати;
·
to root for smb. – уболівати
за когось;
·
root of all evil – корінь зла; причина неприємностей;
·
money is the root of all evil – гроші – корінь зла;
·
root, hog or die – (амер.) працюй як віл, бо загинеш;
·
to get at the root of smth./to
get to the root of things/to look at the root of things – дивитись в корінь;
·
to blush to the roots of one’s
hair – сильно
почервоніти;
·
to cut smb. at the root/to
plug smb. up by the roots – підкосити під корінь;
·
to root smth. out (up) to tear
smth. out by the roots/to uproot smth. – виривати з коренем.
До четвертої (IV) групи належать фразеологічні одиниці, які пов'язані із домінантою
лексемою щелепа (jaw).Таких фразеологічних одиниць виявилось 11. Аналіз семантичних
фразеологічних одиниць з домінантою щелепа
(jaw) – виявив 2 основні семантичні групи, які
вказують на:
1.ФО,
які пов’язані із мовленням, манерою говорити:
·
jaw – нудне мовчання, нотація;
·
to have a jaw – поговорити, мати розмову (нудну);
·
the jaws are wagging – ходять чутки, люди кажуть;
·
hold your jaw! – (груб.) замовкни!;
·
to jaw – говорити довго і нудно, пережовувати одне і те ж, читати нотації;
·
jaw-twister/jaw-breaker – (розм.) важковимовне слово;
·
jaw-jaw – (сл.) довга розмова;
·
ratchet jaw – базікало.
2. Певний стан, певні почуття:
·
jaw-fall – пригнічений настрій;
·
jaw-fallen – зажурений, засмучений;
·
one’s jaw dropped/fell – щелепа відвисла (від невдоволення,
розчарування).
До п'ятої (V) групи належать фразеологічні одиниці, які
пов'язані із домінантою лексемою – губа (lip). Таких фразеологічних одиниць виявилось 11:
·
lip – (розм.) зухвалі балачки, зухвалість, нахабство;
·
None of your lip – не грубіянити!
·
not a drop has passed his lips – у нього і ріски в роті не було;
·
not a word has passed his lips – він не сказав жодного слова;
·
to escape one’s lips – зірватися з язика;
·
to hang on smb.’s lips – уважно слухати когось;
·
to keep/to carry a stiff upper lip – зберігати цілковите самовладання, не втрачати мужності, виявляти
наполегливість;
·
lip – нещирий, тільки на словах (adj.);
·
lip-professionals – нещирі запевнення;
·
on everyone’s lips – усі говорять про це;
·
Lippy – зухвалий, зарозумілий.
До шостої (VI) групи належать фразеологічні одиниці, які
пов'язані із домінантою лексемою жувати (to grind). Таких фразеологічних одиниць виявилось 9.
·
grind –
(розм.) важка, одноманітна,
нудна праця; зубріння;
·
to grind at smth. – (розм.)
старанно працювати над чимось;
·
to grind away at smth. – зубрити;
·
to grind out – виконувати з великими труднощами;
·
to have an axe to grind – мати корисну мету;
·
mill cannot grind with the
water that is passed – що з воза впало, то пропало;
·
to grind smth.. true – виправляти щось;
·
it’s constant grind – змушений тягнути лямку;
·
Mills of God grind slowly but sure – рано чи пізно прийде відплата або кара.
До сьомої (VII) групи належать фразеологічні одиниці, які
пов'язані із домінантою лексемою пломбування (filling). Таких фразеологічних одиниць виявилось 11.
·
to fill a sieve with water – товкти воду у ступі; займатися марною справою; переливати з
пустого в порожнє;
·
filled to capacity – переповнений; повний – повнісінький;
·
filling at the price – (розм.) дешево і сердито;
·
to fill in/up the time – гаяти, марнувати час;
·
to fill one’s bonnet/ to fill one’s boots – бути в однаковому становищі з кимось, зайняти чиюсь посаду;
·
to fill one’s ears – протуркотіти всі вуха; часто згадуватися в
розмові;
·
to fill one’s pipe – (сл.) розбагатіти, нажитися;
·
to fill the bill – перевершити всіх; привертати всю увагу на себе;
·
to fill up the cup – переповнити чашу терпіння;
·
to fill up the measure of smth. – переповнити чашу; бути причиною нещастя, лиха;
довершити справу;
·
to fill the time – (заст.) робити те, що необхідно в даний час.
До восьмої (VIII) групи належать фразеологічні одиниці, які
пов'язані із домінантою лексемою коронка (crown). Таких фразеологічних одиниць виявилось 5.
·
to crown it all – і
на довершення;
·
the end crowns the work –
кінець – ділу вінець;
·
from toe to crown – з ніг до голови;
·
the crown of one’s labour – завершення праці;
·
The crown of the year – осінь.
До дев'ятої (IX) групи належать фразеологічні одиниці, які
пов'язані із домінантною лексемою кусати
(bite). Таких фразеологічних одиниць виявилось 10:
·
to bite one’s glove – виявляти ворожість, ненависть;
·
to bite one’s head off – різко говорити з кимось, зірвати зло на комусь; перебити когось;
·
to bite one’s tongue – прикусити язик; замовкнути;
·
to bite the bullet – неохоче взятись за щось;
·
to bite back – стримувати себе;
·
bite on it – зарубайте це собі на носі;
·
to bite the dust – бути переможеним;
·
to bite the hand that feeds
one – бути
невдячним, відплатити злом за добро;
·
to put the bite on smb. – (амер.сл.) намагатися позичити гроші в когось;
·
to have a bite – перекусити.
Фразеологічний фонд англійської мови настільки великий,
що повне його дослідження не вмістилося б у рамки даної роботи. Тим не менш, на
прикладі розглянутих фразеологізмів можна чітко уявити наскільки різноманітні
за своєю семантикою та виразності фразеологізми сучасної англійської мови.
Список використаної літератури:
1.
Авксентьєв Л. Г. Сучасна українська мова. Фразеологія / Леонід Григорович Авксентьєв. – Харків, Вища
школа. Вид-во при ХДУ, 1988. – 137 с.
2. Кочерган М. П.
Вступ до мовознавства: Підручник / Михайло Петрович Кочерган. – К.: ВЦ
"Академія", 2008 – 368 с. (Альма-матер).
3. Кунин А. В. Английская фразеология / Александр Владимирович Кунин. – М.:
"Высшая школа", 1996. – 381 с.
4. Ухтомский А.В.
Английские фразеологизмы в устной речи. – М.: "Либроком", 2009. –128с.
5. Кунин А.В. Большой англо-русский
фразеологический словарь. 5-е изд., перераб. - М.: Русский язык – Медиа, 2005.
6. Oxford Dictionary of
English Idioms by A.P.Cowie, R.Mackin & I.R.McCaig. – Oxford, New York
etc.: Oxford University Press, 1993.
7. Korunets'. Theory and Practice of
Translation // Nova Knyha, 2003. – 255 c.