Семенко І.В., Бицко Н.І.

Буковинський державний медичний університет, Україна

До питання про використання фразеологічних одиниць, пов’язаних з  порожниною рота (на матеріалі  англійської мови)

В ході нашого дослідження були виявлені фразеологічні одиниці, які тісно пов’язані з проблемами ротової порожнини. До них належать такі терміни, як язик (tongue), рот (mouth), корінь (root), щелепа (jaw), губа (lip), пломбування (filling), жувати (to grind), коронка (crown), кусати (bite).

До першої (I) групи належать фразеологічні одиниці, які пов'язані із домінантною лексемою язик. Таких фразеологічних одиниць виявилось 16. Аналіз семантичних фразеологічних одиниць з домінантом – язик (tongue) виявив 2 певні семантичні групи, а саме такі, що вказують на:

1) Характер людини:

·        tongue -in -checkнещирий, насмішкуватий;

·        tongue-tired той, хто втратив здатність (або не вміє) висловити свої думки;

·        closetongued стриманий, небагатослівний;

·        longtongued/loosetonguedязикатий, балакучий;

·        swift – tonguedкмітливий;

·        tart – tongued саркастичний;

·        two – tonguedфальшивий;

·        doubletongued нещирий.

2) ФО, які пов’язані із мовленням, манерою говорити.

·        to be ready with ones tongueза словом у кишеню не лізти;

·        the gift of tonguesхист до вивчення мов;

·        to tie smb.s tongueпримусити когось мовчати, не давати комусь говорити;

·        his tongue failed himйому відібрало мову, заціпило, він не знаходив слів;

·        at the end of one’s tongue на кінчику язика;

·        to give smb. the rough edge of one’s tongue/to give smb. the rough side of one’s tongueсварити за щось;

·        to speak with forked tongue/to talk with forked tongue – брехати;

·        One’s tongue is not steel, yet it cuts/the tongue is sharper than any sword – іноді слово гостріше за лезо меча.

До другої (II) групи належать фразеологічні одиниці, які пов'язані із домінантою лексемою рот. Таких фразеологічних одиниць виявилось 25. Аналіз семантичних фразеологічних одиниць з домінантою рот (mouth) виявив 4 певні семантичні групи, а саме такі, що вказують на:

1. ФО, які пов’язані із мовленням, манерою говорити:

·        to say a mouthful   (амер..) сказати щось важливе, сказати "золоті слова";

·        with full/open mouthголосно;

·        to take the words right out of smb.’s mouth вгадати наперед чиїсь слова, сказати те, що хтось хотів сказати;

·        to give mouth to smth.висловити щось;

·        it does not lie in one’s mouth не личить говорити щось;

·        to bad - mouth – (амер. сл.) – порочити, обмовляти;

·        to fat- mouth – (амер. сл) – теревенити;

·        to be open-mouthed about sth відкрито висловлюватись про щось;

·        word-of- mouth – усний;

·        sleight-of-mouthдобре підвішений язик;

·        to talk out of both sides of ones mouth – говорити зовсім протилежні речі, служити і вашим, і нашим;

·        sleight-of-mouthдобре підвішений язик;

·        mouth-honour говорити лестощі.

2. Характер людини:

·        big mouth балакун, базікало, хвалько;

·        mouth-filling пихатий, бундючний;

·        mouth-friend удаваний друг, друг на словах;

·        mouthy пихатий, пишномовний, балакучий;

·        sweet-mouthed/gold-mouthed/honey-mouthed/mealy-mouthed медоточивий;

·        with ones finger in ones mouthбезпорадний, інертний.

3. Приказки:

·        close mouse catches no flies – слово – срібло, мовчання – золото;

·        to be born with silver spoon in the mouthнародитися в сорочці.

1.    Певний стан, певні почуття:

·        down in the mouth засмучений, як в воду опущений;

·        heart in mouth перелякано, здивовано, затамувавши подих;

·        to have one’s heart in one’s mouth злякатися.

До третьої (III) групи належать фразеологічні одиниці, які пов'язані із домінантною лексемою – корінь (root). Таких фразеологічних одиниць виявилось 17:

·        the rootпричина, джерело;

·        rootless – (перен.) безпідставний, необґрунтований;

·        root of the matterсуть справи;

·        at the rootу своїй основі;

·        root causeосновна причина;

·        root and branchдокорінно, ґрунтовно, цілком;

·        root- and – brancher прихильник докорінних змін;

·        to root(амер. розм.) підтримувати, заохочувати;

·        to root away/out знищувати;

·        to root for smb.уболівати за когось;

·        root of all evilкорінь зла; причина неприємностей;

·        money is the root of all evilгроші – корінь зла;

·        root, hog or die – (амер.) працюй як віл, бо загинеш;

·        to get at the root of smth./to get to the root of things/to look at the root of things – дивитись в корінь;

·        to blush to the roots of one’s hairсильно почервоніти;

·        to cut smb. at the root/to plug smb. up by the rootsпідкосити під корінь;

·        to root smth. out (up) to tear smth. out by the roots/to uproot smth. – виривати з коренем.

До четвертої (IV) групи належать фразеологічні одиниці, які пов'язані із домінантою лексемою щелепа (jaw).Таких фразеологічних одиниць виявилось 11. Аналіз семантичних фразеологічних одиниць з домінантою щелепа (jaw) – виявив 2 основні семантичні групи, які вказують на:

1.ФО, які пов’язані із мовленням, манерою говорити:

·        jaw – нудне мовчання, нотація;

·        to have a jawпоговорити, мати розмову (нудну);

·        the jaws are waggingходять чутки, люди кажуть;

·        hold your jaw! – (груб.) замовкни!;

·        to jawговорити довго і нудно, пережовувати одне і те ж, читати нотації;

·        jaw-twister/jaw-breaker(розм.) важковимовне слово;

·        jaw-jaw(сл.) довга розмова;

·        ratchet jaw базікало.

2. Певний стан, певні почуття:

·        jaw-fallпригнічений настрій;

·        jaw-fallenзажурений, засмучений;

·        ones jaw dropped/fellщелепа відвисла (від невдоволення, розчарування).

До п'ятої (V) групи належать фразеологічні одиниці, які пов'язані із домінантою лексемою – губа (lip). Таких фразеологічних одиниць виявилось 11:

·        lip(розм.) зухвалі балачки, зухвалість, нахабство;

·        None of your lipне грубіянити!

·        not a drop has passed his lipsу нього і ріски в роті не було;

·        not a word has passed his lipsвін не сказав жодного слова;

·        to escape one’s lipsзірватися з язика;

·        to hang on smb.s lipsуважно слухати когось;

·        to keep/to carry a stiff upper lipзберігати цілковите самовладання, не втрачати мужності, виявляти наполегливість;

·        lipнещирий, тільки на словах (adj.);

·        lip-professionalsнещирі запевнення;

·        on everyones lips – усі говорять про це;

·        Lippyзухвалий, зарозумілий.

До шостої (VI) групи належать фразеологічні одиниці, які пов'язані із домінантою лексемою жувати (to grind). Таких фразеологічних одиниць виявилось 9.

·        grind – (розм.) важка, одноманітна, нудна праця; зубріння;

·        to grind at smth. – (розм.) старанно працювати над чимось;

·        to grind away at smth. зубрити;

·        to grind outвиконувати з великими труднощами;

·        to have an axe to grindмати корисну мету;

·        mill cannot grind with the water that is passedщо з воза впало, то пропало;

·        to grind smth.. trueвиправляти щось;

·        its constant grindзмушений тягнути лямку;

·        Mills of God grind slowly but sureрано чи пізно прийде відплата або кара.

До сьомої (VII) групи належать фразеологічні одиниці, які пов'язані із домінантою лексемою пломбування (filling). Таких фразеологічних одиниць виявилось 11.

·        to fill a sieve with waterтовкти воду у ступі; займатися марною справою; переливати з пустого в порожнє;  

·        filled to capacityпереповнений; повний – повнісінький;

·        filling at the price(розм.) дешево і сердито;

·        to fill in/up the timeгаяти, марнувати час;

·        to fill ones bonnet/ to fill ones boots – бути в однаковому становищі з кимось, зайняти чиюсь посаду;

·        to fill ones earsпротуркотіти всі вуха; часто згадуватися в розмові;

·        to fill ones pipe(сл.) розбагатіти, нажитися;

·        to fill the bill – перевершити всіх; привертати всю увагу на себе;

·        to fill up the cupпереповнити чашу терпіння;

·        to fill up the measure of smth. – переповнити чашу; бути причиною нещастя, лиха; довершити справу;

·        to fill the time(заст.) робити те, що необхідно в даний час.

До восьмої (VIII) групи належать фразеологічні одиниці, які пов'язані із домінантою лексемою коронка (crown). Таких фразеологічних одиниць виявилось 5.

·        to crown it allі на довершення;

·        the end crowns the work – кінець – ділу вінець;

·        from toe to crownз ніг до голови;

·        the crown of one’s labour – завершення праці;

·        The crown of the year осінь.

До дев'ятої (IX) групи належать фразеологічні одиниці, які пов'язані із домінантною лексемою кусати (bite). Таких фразеологічних одиниць виявилось 10:

·        to bite ones glove – виявляти ворожість, ненависть;

·        to bite ones head offрізко говорити з кимось, зірвати зло на комусь; перебити когось;

·        to bite ones tongueприкусити язик; замовкнути;

·        to bite the bulletнеохоче взятись за щось;

·        to bite backстримувати себе;

·        bite on itзарубайте це собі на носі;

·        to bite the dustбути переможеним;

·        to bite the hand that feeds oneбути невдячним, відплатити злом за добро;

·        to put the bite on smb. – (амер.сл.) намагатися позичити гроші в когось;

·        to have a bite перекусити.

           Фразеологічний фонд англійської мови настільки великий, що повне його дослідження не вмістилося б у рамки даної роботи. Тим не менш, на прикладі розглянутих фразеологізмів можна чітко уявити наскільки різноманітні за своєю семантикою та виразності фразеологізми сучасної англійської мови.

 

Список використаної літератури:

1. Авксентьєв Л. Г. Сучасна українська мова. Фразеологія / Леонід Григорович Авксентьєв. – Харків, Вища школа. Вид-во при ХДУ, 1988. – 137 с.

2. Кочерган М. П. Вступ до мовознавства: Підручник / Михайло Петрович   Кочерган.К.: ВЦ "Академія", 2008 368 с. (Альма-матер).

3. Кунин А. В. Английская фразеология / Александр Владимирович Кунин.М.: "Высшая школа", 1996. 381 с.

4. Ухтомский А.В. Английские фразеологизмы в устной речи. – М.: "Либроком", 2009. –128с.

5. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. 5-е изд., перераб. - М.: Русский язык – Медиа, 2005.

6. Oxford Dictionary of English Idioms by A.P.Cowie, R.Mackin & I.R.McCaig. – Oxford, New York etc.: Oxford University Press, 1993.

7. Korunets'. Theory and Practice of Translation // Nova Knyha, 2003. – 255 c.