Филологические науки/ Теоретические и
методологические проблемы исследования языка
к.филол.н. Кулешова Н.А.
Липецкий государственный
педагогический университет, Россия
Особенности
институциональной лексики тематической группы «Государственное устройство
страны» в немецком языковом
пространстве
(на примере швейцарского узуса)
Изучение национальных вариантов полицентричных
языков все чаще становится объектом исследования лингвистов. Проблемой
немецкого языкового пространства начали активно заниматься с конца 80-х годов
20 века. На сегодняшний день существуют исследования, направленные на выявления
различий и сходных черт в национальных вариантах немецкого языка, объектом
сопоставления в большинстве случаев выступает немецкий язык Германии
(стандартный язык/Binnendeutsch). Данной проблематикой
занимались и занимаются как немецкоязычные лингвисты, так и наши
соотечественники: У. Аммон, П. Визингер, П. фон Поленц и д.р.
В своей работе мы рассматриваем особенности
институциональной лексики швейцарского национального варианта на примере
тематической группы «Государственное устройство страны».
Институциональная лексика, относящаяся к
исследуемой группе, в швейцарском национальном варианте представлена в основном
словами из основного словарного фонда стандартного немецкого языка.
Ядро данной группы – это общеупотребительные
слова, функционирующие во всем немецком языковом пространстве:
Der Bund, der Eid,
der Genosse, die Kanzlei, der Kanzler,
das Land, der Präsident, der Rat, die Rechnung, der Staat, der
Stand, der Schreiber, die Versammlung, die Verfassung, das Volk.
Также определенно число лексем представлено
национально-маркированными словами швейцарского узуса, неупотребительными или
архаизированными в других национальных вариантах немецкого языка:
Das Departement, der
Kanton, der Ammann, der Statthalter, der Schultheiss.
Однако следует отметить, что определенная часть
слов, относящихся к данной тематической группе и являющаяся
общеупотребительной, при функционировании в швейцарском узусе подверглось
семантической вариации, в результате которой, ряд многозначных слов
специализировал свое значение и приобрел национальную маркированность:
Das Land, der Staat, der Stand - данная группа выступает синоним к слову « кантон».
Следует подчеркнуть, для
институциональной лексики характерным является также частичное расхождение
компонентов в сложных словах при единстве словообразовательной модели, что
мотивировано национальной маркированностью отдельных элементов.
Так, в названиях
государственных органов власти, учреждений, институтов и организаций Швейцарии
в качестве первого компонента в сложных словах выступают:
National- (Nationalrat, Nationalliga),
Volk- (Volkswirtschaftsdepartament),
Bund- (Bundestadt, Bundeshaus),
Ständ- (Ständerat, Ständemehr),
Staat - (Staatsrat, Staatskanzlei),
Land- (Landamman, Landschreiber),
Kanton- (Kantonsrat, Kantonsverfassung).
Значение компонента National- - федеральный. Соответственно данный
компонент выступает в наименованиях всех федеральных органов власти:
Der Nationalrat – верхняя палата парламента в Швейцарии
(Германия: Bundestag)
Die Schweizerische Nationalbank – национальный банк Швейцарии (Германия: die Deutsche Bundesbank)
Значение компонента Volk- - народный. Данный компонент входит в название министерства народного хозяйства
Швейцарии
- Volkswirtschaftsdepartament, а также при обозначении
большинства голосов жителей Швейцарии на выборах и референдумах – das Volksmehr.
Значение компонента Bundes- - федеральный. Данный компонент вызывает особый интерес,
так как он активно используется в сложных словах институциональной лексики
немецкого языка в Германии, однако при образовании сложных слов обнаруживаются
определенные вариации, которые условно можно разделить на три группы:
1) В швейцарском узусе с
данным компонентом в препозиции функционируют слова, которые не имеют аналогов
в немецком языковом пространстве:
Die Bundesfeier, der Bundesbrief , das Bundesbriefarchiv,
das Bundeshaus (das Gebäude), die Bundeskanzelei.
2) Для швейцарского национального варианта и
стандартного немецкого языка характерно частичное расхождение во втором
компоненте при позиционном сохранении компонента Bundes-:
die Bundesstadt – die Bundeshauptstadt,
das Bundeshof – das Bundesgerichtshof.
3) Функционирование в узусе и стандартном
немецком языке омонимов с данным компонентом:
der Bundespräsident, der Bundeskanzler, der Bundesrat,
die Bundesregierung.
Определенный интерес вызывает групп слов,
называющая структуру государственной власти
и руководящую должность. Ввиду экстралингвистических факторов, а именно,
в расхождении структуры государственной власти в Швейцарии и Германии, в стандартном немецком языке и
швейцарском узусе функционирует группа слов (омонимы), чьи значения
неидентичные, несмотря на полное
совпадение графического комплекса:
|
|
стандартный нем.яз. |
швейцарский узус |
|
Der Bundeskanzler |
глава
правительства |
глава
центрального секретариата федеральной канцелярии |
|
der Bundespräsident |
глава
государства |
глава
правительства |
|
der Bundesrat |
нижняя
палата парламента |
правительство |
|
die Bundesversammlung |
орган
власти для избрания главы государства |
парламент
с обеими палатами |
Итак, анализ
институциональной лексики в швейцарском национальном варианте показал, что
данная группа лексики национально маркирована и отличается от стандартного
немецкого языка Германии. Несмотря на общность лексем, образующих ядро данной
тематической группы выявляется большое количество вариаций. Данные различия
обусловлены языковой ситуаций национального варианта и особенности
государственного устройства.
Однако все обозначенные
различия не разрушают языкового единства системы «немецкий язык» и
являются проявлением национального
своеобразия подсистемы «швейцарский национальный вариант немецкого языка».
Литература:
1. Variantenwörterbuch des Deutschen. – Berlin:
Walter de Gruyter, 2004. – 954 S.
2. www.philhist.uni-augsburg.de
3. www. alporg.
de