Філологічні науки/ 3. Теоретичні та
методологічні проблеми вивчення мови
викладач,
Сергеєва О.О.
Національний
технічний університет України «Київський політехнічний інститут»
Лінгвістичні
особливості словосполучень з колоронімами
Сприйняття та трактування кольору
народами світу неоднакове. Багатство кольорів та відтінків навколишнього світу
по-різному відображається у різних мовах. Тому ставлення до кольору повністю
залежить від культурно-історичних традицій та звичаїв певного народу, його
історією, побутом та культурою.
Кожна
мова по-своєму, своїми специфічними
засобами членує і описує об’єктивну реальність, тож у різних мовах налічується
неоднакова кількість лексичних одиниць на позначення кольору. Так, в англійській мові існує 6 основних базових кольорів, які позначаються такими лексичними
одиницями: black, white, red, green,
blue, yellow у той час, як в
українській – 7: чорний, білий, червоний,
жовтий, зелений, блакитний,
синій.
Центр лексико-семантичної групи утворюють
прикметники, що називають кольори спектра, які мають непохідну основу, не
викликають певних асоціативних зв’язків із іншими поняттями та предметами
об’єктивного світу. До них більшість вчених відносять чорний, білий, червоний, зелений, жовтий та синій.
Фразеологічні
одиниці (ФО) з колоронімами мають
свою специфіку.
Головна проблема психосемантики кольору є
проблема існування джерел (причин) значень кольорів.
ФО з колоронімами становлять значну кількість у словниковому складі будь-якої мови. Один
і той самий колоронім у англійській мові може виражати протилежні почуття/ставлення мовця залежно від інших компонентів, які входять до
складу ФО (see red - red carpet treatment), що свідчить
про різноманітність неоднозначність
семантики та символіки кольорів у мові.
У мові прикметникові назви кольорів репрезентують ознаки предметів.
Семантика кольоропозначень не
є незмінною:
вона постійно розвивається, змінюється за
рахунок
метафоричного переосмислення, метонімічного
переносу та зміни емоційного та
експресивного значення.
Суть системної організації фразеологічних одиниць найповніше виявляється в різноманітних семантичних зв’язках між ними: полісемічних, синонімічних, антонімічних, омонімічних, паронімічних, а
також у
межах варіантності фразем.
Взаємодія та поєднання двох протилежних рис у складі фразеологічних одиницях (стабільність в семантиці, формі та їхній структурі та формальність оновлення мовної оболонки) створює різноманітні та
численні фразеологічні варіанти.
Про значущість колоронімів та
їх семантичний потенціал свідчить значна кількість фразеологізмів, що містять
їх.
Антонімія та синонімія найчастіше притаманна англійським фразеологізмам з
компонентом на позначення кольору.
Щодо антонімічних
пар, то найчастіше зустрічається протиставлення фразеологізмів з кольороназвами black/white та
чорний/білий, оскільки традиційно в обох мовах ці колороніми протиставляються: to tell black from white, black art – white art;
to prove that black is white and white black, to swear black and white; to call white black, to turn white into black.
Антонімами виступають і прикметники white – blue у словосполученнях white collar – blue collar.
A
green light та a red
light у складі фразеологічних одиниць to
give a green light
та to see a red
light мають антонімічне значення. Протилежні за своєю
семантикою фразеологізми green year
та yellow leaf.
Колороніми чорний та білий, які в
загальному своєму значенні є антонімами у різних словосполученнях можуть або
утворювати антонімічну пару, наприклад white hat
– black hat, так і становити
словосполучення, де ці колороніми не протиставляються: in black
and white – офіційно, в
письмовій формі, чорним по білому – чітко і ясно.
Лексичні варіанти найчастіше трапляються
там, де замінено компоненти фразеологізмів на
синонімічні.
Не дивно, що
компонент на позначення кольору найчастіше
буде виступати в синонімічні зв’язки з іншими такими лексемами, що позначають колір.
Найчастіше можемо зустріти синонімічну
пару black - blue.
Вони мають різне значення в різних
лексемах, про те виступають синонімами
при позначення гніву, злості, безсоромності. Black-brown також можуть утворювати синонімічний
ряд при описі
фашиста, а black - red
при позначенні розлюченої людини.
Про значний потенціал колоронімів свідчить порівняння значень словосполучень,
де один і той самий іменник у сполученні з різними прикметниками на
позначення кольору має
абсолютно різні значення, наприклад: the blue devils
– смуток, нудьга та
all the black devils – всесвітнє зло.
Серед синонімів можна зустріти фразеологічні одиниці з кольором green, де компонент на позначення кольору виступає варіантом заміни іншого
слова: green goods, the long green, що позначають гроші,
але з деякими відмінностями, green goods - фальшиві гроші.
Навіть кольори pink-green можуть виступати синонімами (in the pink - in the green)
для позначення
гарного фізичного людського
стану.
Синонімами виступають yellow streak
та white liver, що позначають боягузтво,
але з різним конотативним значенням: yellow streak (віроломство)
та white liver (малодушність). Однакову семантику
мають gray hairs та
yellow leaf –
старість.
Полісемічні та омонімічні зв’язки зустрічаються дедалі рідше. Значення багатозначних фразеологічні одиниць мають або переносне або пряме значення: to bleed white – знекровити (пряме значення), обібрати до
нитки,викачати всі гроші (переносне значення). В
більшості випадків,
переносного значення набуває саме колір у фразеологізмові. Завдяки кольору можуть породжуватися нові значення, що повинні
бути семантично схожі між
собою.
Під час омонімії,
то значення фразеологізмів з кольором різні: green goods
(зелень, овочі; фальшиві банкноти), що пояснюється метафоризацією вислову. Паронімія також зустрічається серед фразеологічних одиниць з колоративами: white sheets
(список регіональних акцій та
облігацій; газети)
та white sheet (одяг
для покаяння).
Граматичною формою числа іменника відрізняються вирази a black day - black days – чорний
день – «дуже
тяжкий час, сповнений страждань, постійної небезпеки, нужди» і
т. ін.
Щодо семантики ФО, то фразеологізми з елементами-колоронімами вживаються на
позначення різних сторін діяльності людини, позитивних та
негативних
рис. Семантика кольоропозначень не
є незмінною:
вона постійно розвивається, змінюється за
рахунок
метафоричного переосмислення, метонімічного
переносу та зміни емоційного та
експресивного значення.
Неодмінною ознакою фразеологічних одиниць є їх образний, тобто метафоричний
характер.
Кожного дня з’являються нові
семантичні сполуки, утворюються сталі вирази з колоронімами,
так як будь-яка мова є
живою. Це робить дослідження фразеологічних одиниць із позначенням кольору
все більше цікавим
для розгляду та опису. Неможливо передбачити подальше утворення сталих одиниць,
тому вивчення вже існуючих допомагає зрозуміти сутність менталітету народу, їх
культурно-історичний розвиток.
Аналіз морфологічних, структурних та
лексичних принципів організації сталих сполучень із колоративним
компонентом засвідчує системний
характер фразеологічних засобів англійської мови.
Про системність ФО
з прикметниками на
позначення кольору свідчать, крім внутрішньої семантичної організації, і
властиво їм полісемічні, омонімічні, синонімічні антонімічні зв’язки.
Література:
1.Вежбицкая А. Позначення кольору і універсалії зорового сприйняття //
Вежбицкая А.
Мова.
Культура. Пізнання.
М., 1996. C. 231-291.
2. Longman
Dictionary of Contemporary English. New addition, 2002.-1949 р.
3. Simon Lily. Colour concept and
culture. - Longman Press, 2008. – 184 p.