К.п.н.
Будник Е.А., Сергомасова А.А.
Московский
государственный университет экономики, статистики и информатики, Россия
Формирование лексики спанглиша как процесс языковой интеграции
В настоящее время в США наблюдается яркое
лингвистическое явление: упрочение позиции нового языка – спанглиша (Spanish
+ English = Spanglish)
– параллельно с использованием английского языка, который, наряду с испанским,
служат базой для формирования спанглиша. С лингвистической точки зрения спанглиш
можно интерпретировать по-разному: как гибридный язык, креольский язык, язык
межнационального общения или же, как испанский диалект, который сформировался
на базе английского языка.
На спанглише разговаривают миллионы представителей
латиноамериканских диаспор в Соединенных Штатах, и в условиях подобной
закономерности наблюдаются критические изменения в самом языке. Для того чтобы
проследить его развитие, предлагают выделять два типа данного явления:
поверхностный (который включает в себя заимствования и переключение языкового
кода) и глубокий (включающий в себя лексико-семантическое и грамматическое
приравнивание к английскому языку испанского).
Положение спанглиша в Америке зависит от двух факторов: от числа
говорящих по-испански иммигрантов в США и от американской политики относительно
билингвизма.
Поскольку спанглиш формируется на основе
английского языка, но с добавлением испанского, то и главенствующая роль
принадлежит именно английскому. В результате близкого контакта два языка
получили основой создания третьего, переняв друг у друга грамматические и
морфологические черты, а также, частично, лексический состав.
Процесс заимствования слова может быть определен
как переключение кода на примере одного слова: чередование отдельных слов
составляет большинство изменений в переключении языковых кодов. Но интересным
является тот факт, что подобные переключения ясно отражают двойственность
спанглиша.
Англоязычный этнос, преобладающий в Соединенных
штатах, характерно индивидуалистический; латиноамериканская культура, с другой
стороны, является коллективистской по своей сути [DeVito 45]. Этот контраст
объясняет лексический состав, заимствованный из испанского языка в английский,
для формирования спанглиша. Среди людей, говорящих на спанглише, английский
язык используется преимущественно в сфере бизнеса, образования и технологий.
Испанский, напротив, используется в качестве сообщения принадлежности и
культурной идентичности; другими словами, этот язык связан с понятием быта,
семьи и традиций [Olague]. Для многих латиноамериканцев,
родившихся в США, испанский язык прежде всего ассоциируется с фольклором:
колыбельными, детскими стихотворениями, мифами и легендами. Эти ассоциации в
полной мере отражены в слове “orgullo”.
В английском языке существует аналог данного слова – “pride”
(гордость), оно поднимает обширное значение «культурной гордости» и четко
определенной цепочки «я - мы». Использование слова “pride”
в данном случае не могло бы приблизить те же эмоциональные оттенки, поэтому
люди, говорящие на спанглише, предпочитают испанский аналог.
Таким образом, для передачи большей подлинности,
различные идиомы и устоявшиеся выражения в разговоре переводятся на испанский
язык, где эмоциональная составляющая отражена более глубоко. В подтверждение
приведем строку из песни латиноамериканской рэп-группы “Echar pa’lante [to
move forward] with
my people is
my imperative” (Я обязан двигаться
вперед с помощью моих друзей) [Stavans, Spanglish
17] (перевод автора). Выражение “echar pa’lante”
настолько глубоко внедрено в сознание латиноамериканцев, что его английский
эквивалент казался бы не в полной мере подходящим данному контексту. Следующий
пример речи среди представителей спанглиша иллюстрирует тот же самый принцип: “Hey Dad, I remember sitting in abuelita’s cocina [grandma’s kitchen] when we were little, and we wert drinking a taza de café” (Пап, я помню, как в
детстве мы сидели на кухне у бабушки, и пили кофе) (перевод автора) [Kong].
В данном случае, снова семейные отношения и дорогие сердцу традиции,
характерные для этого общества, выражаются на испанском языке.
«Продовольственная» лексика является одной
из самых часто-заимствованных и используемых в спанглише. Невозможность точного
перевода многих компонентов и блюд латиноамериканской кухни может вызвать
словесную мешанину: “Homemade white cheese sizzling in a pan, melting inside a folded tortilla. My sister Hilda’s hot, spicy menudo, chile Colorado making it deep red, pieces of panza and hominy floating on top”
(При нагревании домашний белый сыр тает внутри свернутой маисовой лепешки. Моя
сестра Хильда на огне доводит чили Колорадо до темно-красного цвета, и пока оно
горячее – кидает сверху кусочки panza) (перевод автора). Заимствования,
связанные с едой, преобладают над остальными заимствованиями в спанглише. В США
долгое время была популярна реклама сети закусочных Taco Bell,
где говорящая на спанглише чихуахуа обещала вкусные и настоящие мексиканские
буррито и такос. Спанглиш был выбран неслучайно. В данном случае он призван
передать колорит испанской речи, ее экспрессию и реалии (названия блюд), которые
характерны для латиноамериканцев.
Две другие лексические категории, обладают географическими и культурными признаками. Подобная лексика берет свое начало во
времена, когда часть территории современных Штатов носила название «дикий
Запад»: юго-запад Америки принадлежал Мексике, местное население (в том числе
различные племена) говорило на испанском; благодаря чему в английский язык
путем прямого заимствования проникли некоторые названия животных (bronco, coyote),
растений (mesquite), ковбойских традиций (rodeo) и прилагательные,
характеризующих жизнь вне закона (desperado, vigilante, calaboose)
[Hill].
«Командный
испанский»
(с использованием приказного тона) часто используется англоговорящими
работодатели по отношению к своим рабочим латиноамериканцам (comprende, pronto и vamonos); под эту категорию
также попадают слова: hombre,
amigo и compadre, особенно в том случае,
если они произнесены снисходительным тоном [Morales]. Это тесно связано с
идеей семантического ослабления, которое включает заимствование испанского
слова и использование его в шутливой и ироничной форме. Однако под юмористическим
подтекстом всегда можно рассмотреть некий слой лингвистической дискриминации и
расизма, в том смысле, что испанский язык считают неспособным к передаче
глубокого и серьезного содержания [Vento 191; Hill].
Это приводит к концепции преуменьшения типичного латиноамериканского отношения
к жизни, т.к. в стереотипном понятии, жизнь в Латинской Америке плавно
перетекает от siesta к fiesta. В США среди местного
англоязычного населения некоторых южных и юго-западных штатов распространен
т.н. «псевдо-испанский», включающий в себя использования слов и конструкций,
которых нет в испанском языке, но которые звучат похоже. В подобном «языке»
распространен факт включения испанской профанации в качестве эвфемизмов, чтобы
избежать обилия нецензурной брани на английском языке, или же просто для того,
чтобы придать речи большую экспрессию [Hill].
Лексика спанглиша расширяется не только за счет
возможностей переключения языкового кода или заимствования слов, но и через создание
неологизмов. Эти слова появились
относительно недавно, и нельзя с полной уверенностью отнести их ни к
английскому языку, ни к испанскому. Одним из ярких примеров подобного смешения
является прилагательного lipstiquiado
(дословный перевод «полностью покрытый помадой»), у которого нет аналога ни в
одном из исходных языков. Оно сформировалось благодаря английскому
существительному lipstick (помада) и испанскому
окончанию причастия прошедшего времени – (-ado) [Stavans, Spanglish
165].
Наиболее распространенной формой лексических
изменений является агглютинация –
импортирование морфологических черт с одного языка на другой, которое
проявляется, например, характерным добавлением испанского окончания
единственного числа мужского рода -o (и в меньшей степени,
единственного числа женского рода -a) к английским
существительным: “dog”
становится “dogo”,
и “root” трансформируется в “roota” [Hill].
Типичным способом суффиксации –
подраздела аффиксации – является использование испанских
уменьшительно-ласкательных суффиксов (-ito/-ita),
на основании чего “little dog” становится “doguito”. Вербальные окончания
тоже часто используется как в спанглише, где доминантом является английский,
так и в различных вариантах, образованных от испанского языка. Инфинитивное
окончание –ar, которое иногда преобразуется в -ear (to flip
= flipar или flipear) или окончания
причастий прошедшего времени -ado или -ada также подходят под
данную категорию [Olague].
Гендерная флексия также заимствуется из
испанского языка и обычно относится к нейтральным английским существительным, и
иногда, к прилагательным. В качестве примера приведем склоняющиеся по родам Latino и Latina, а также Chicano и Chicana. Иногда в спанглише слово
испанского происхождения изменяет род, особенно, если это касается
неодушевленного предмета или абстрактного понятия. Например, “market” становится женского
рода “marketa” в противовес испанскому
слову “mercado”, которое принадлежит к
мужскому роду [13].
Добавление испанских определенных или
неопределенных артиклей к английским существительным является еще одним
инструментом смешения, которым пользуется спанглиш. Испанские артикли привносят
категорию числа и рода в относительно абстрактный и определенный английский
артикль “the”. Следуя этому принципу,
слово “the roof”
становится “el rufo” (используется
испанизированное написание) [13].
Что касается синтаксического порядка, то
необходимо иметь в виду, что спанглиш – «вольный язык», как его охарактеризовал
Педро Пьетри, поэт, писавший на Нью-йоркском спанглише (Nuyorican).
Спанглиш – олицетворение спонтанности и грамматической непочтительности; на
данной стадии, любая попытка регулирования его развития шла бы вразрез со своей
природой. Многочисленные сторонние события постоянно изменяют саму динамику контактов
языков, что только подкрепляет спанглиш. Поскольку данный код находится в
состоянии непрерывного потока, то и каждый информант спанглиша является своего
рода лингвистическим пионером.
Даже в столь очевидной «грамматической анархии»,
наблюдаются определенные тенденции. В
качестве главной и часто повторяющейся тенденции, отмечают использование кальки,
которая является прямым (или буквальным) переводом, включающим переход
синтаксиса одного языка в другой. Калька обычно импортирует идиоматические
выражения или фразовые глаголы, в основном из английского в испанский [Olague;
Litvina].
В настоящее время вопрос о положении спанглиша
на языковой карте мира и его дальнейшем существовании занимает не последнее
место у ученых-лингвистов по обе стороны океана и уверенно занимает позицию
одного из самых обсуждаемых современных диалектов. Он отражает современную
потребность людей в интеграции в
культуру принимающую, и желание сохранять связь с культурой исходной. Его
популярность также объясняется толерантностью той среды, где он возник –
правительство США в последнее время проводит последовательную политику защиты
лингвистических меньшинств: при образовании районов, жители которых не владеют
английским языком, власти не
препятствуют, а контролируют их, помогая социально и лингвистически
адаптироваться: существуют школы, курсы изучения английского языка,
психологической помощи. Причины возникновения спанглиша, как мы видим, не
строго лингвистические, но социально-экономические, а отчасти и политические. И
его дальнейшее развитие и существование всецело зависит от ряда изменений как в
американском обществе, так и в странах Латинской Америки.
Литература:
1.
1.
Виноградов В.С. Лексикология
испанского языка / Высшая школа. -М., 2003
2.
Betanzos Palacios O. El espanol en estados
Unidos: problemas y logros // II Congreso Internacional de la Lengua Espanola.
– Valladolid, Espana, 2001
3.
Sanchez A. El Spanglish / Espanol
en directo. – Madrid, Espana, Sociedad General Espanol de Librerio
4. Stavans I. Impulsor del spanglish desafia a profesores, traductores y linguistas //
Second Seminar on the Transatlantic Dimension of the Spanish Language. – Nueva
York, EE.UU., 2001
5. Anzalda
G. Borderlands/La Frontera: The New
Mestiza/ Aunt Lute Books. – Santa Cruz, California, 1987
6. Rodriguez
Luis J. Always Running: La Vida Loca, Gang Days in L.A. /
Willimantic, CT: Curbstone Press, 1993
7. Hill
Jane H. Mock Spanish: The Indexical Reproduction of Racism in American English,
2004
8. http://hjb.sagepub.com/content/27/1/60.abstract
9. http://www.americancities.ru/index.php/miami/171-miami-stat
10. http://www.theguardian.com/world/2000/jan/19/3
11. http://homes.chass.utoronto.ca/~cpercy/courses/6362Olague2.htm
12.
http://198.178.194.52:8080/literature/Spanglish.htm
13.
http://homepages.wmich.edu/~ppastran/4530/4530wk6-spanglish3.pdf
14.
http://www.bbc.co.uk/news/10209213