Мотольська Д. В.
Чернівецький національний університет ім.. Ю. Федьковича, Україна
Лексико-семантичні
особливості термінології приватного права (на основі текстів заповітів)
Поняття лексичного значення в переважно вузькій лексичній валентності
правничої термінології стає визначальним аспектом у становленні семантики
термінів та їх граматичного оформлення. "Прозорість лексичного значення є
визначальною рисою на шляху розвитку сем того чи того терміна. Однак, процес
семантичного становлення підпорядковується також основним особливостям ужитку
аналізованої групи слів, або терміносистеми приватного права" [1]. Середовище побутування
термінів – переважно документи. Саме тому вони володіють певними
характеристиками, які притаманні лише їм.
Майже кожен аспект
людського існування обмежується правовими обмеженнями, більшість з яких
кодифіковані в юридичних документах. Закон складається із групи принципів, які
регулюють поведінку та впроваджуються в судах. Ці впровадження є складним
процесом дій, який включає створення положень до контрактової угоди між особами
в письмовій формі. Для того, щоб ми розуміли юридичні документи, вони повинні
бути у вільному доступі для уважного
вивчення особами, які цікавляться цими документами. Не повинно бути лазівок в
їхньому формулюванні. Крістал та Дейві [2] вказують:
“Будь-хто, хто складає
юридичний документ, прикладає багато зусиль для того, щоб бути певним, що в
документі сказано саме те, що він і хотів сказати, і в той самий час не повинно
бути жодних можливостей непорозумінь. Коли документ уважно вивчається в суді,
особлива увага буде приділятись лише тому, про що цей документ насправді має
повідомляти. І якщо укладач використав лексику, яка означає щось інше, ніж те,
що він насправді мав на увазі, він провалив свою роботу.”
Характерною рисою
мови документів є високий ступінь термінованості, до термінів належить великий
шар:
‒ номенклатурної лексики: номенклатура найменувань, номенклатура
посад, номенклатура товарів.
‒ абревіатур та скорочень.
Зазвичай скорочуються назви відомих правових актів, найменування організацій, номенклатура посад.
Виробляється специфічна термінологія та фразеологія. Наприклад: I hereby constitute and appoint; I desire and direct; I
give and bequeath; the above mentioned; hereinafter named; on behalf of; provided that та інші.
Загальним для всіх різновидів ділового стилю є наявність
різного роду скорочень, абревіатур, складноскорочених слів та ін. Наприклад, і.
e. (id est=that is); LS (Lesotho) [3].
Однорідність
стилістичного забарвлення лексики ділової письмової мови досягається і за
рахунок високої частотності так званої процедурної лексики (це лексика з
узагальненим значенням), що представляє в тексті документа конкретну дію,
предмет або ознаку в офіційно-правовій інтерпретації.
Терміни і процедурна
лексика складають опорну, стилеутворюючу лексику мови документів, що складає в
окремих жанрах від 50 до 70% усіх слововживань.
Найважливішою особливістю процедурної лексики є те, що слова
використовуються в тексті в одному можливому значенні. Однозначність
контекстного вживання обумовлена тематикою документа:
I give, bequeath and devise… При всій багатозначності слово "give" прочитується тільки в юридичному аспекті ‒ "залишити
власність людині, якій вона буде передана за заповітом".
Високий ступінь
узагальненості й абстрактності основної стилеутворюючої лексики (віддаю,
заповідаю, власність, заповіт, свідки, передаю, анулюю та ін.) у діловій
письмовій мові сполучається з конкретністю значення номенклатурної лексики.
Високий ступінь узагальненості
й абстрактності основної стилеутворюючої лексики (віддаю, заповідаю,
власність, заповіт, свідки, передаю, анулюю та ін.) у діловій письмовій
мові сполучається з конкретністю значення номенклатурної лексики.
У текстах документів
не допускається вживання лайок і взагалі зниженої лексики, розмовних виразів,
проте в мові приватного права зустрічаються професійні та жаргонні слова.
Використання подібної лексики в приватних документах так само недоречно, як
використання канцеляризмів у побутовій бесіді, оскільки використання її
закріплене тільки за усною сферою спілкування і відповідати вимозі точності
вона не може.
Для мови ділових
документів характерна традиційність засобів вираження, що прискорює процес
формування фразеологічних одиниць, типових для цього стилю. Традиційність
засобів вираження лежить в основі іншої риси стилю англійських офіційних
документів, а саме — наявності значної кількості архаїчних слів і виразів. У
будь‒якому діловому документі можна зустріти вживання таких слів як hereby; henceforth; aforesaid; beg to inform
та ін.
У стилі ділових
документів слова вживаються переважно в основних предметно-логічних значеннях
(за винятком тих випадків, коли похідні предметно-логічні значення є в даній
сфері спілкування термінологічними).
У зв'язку з цим виявляється й інша
особливість стилю ділової мови. Це відсутність жодних художніх засобів: у
текстах ділових документів немає метафор,
метонімії чи інших прийомів створення образності мови.
Отже, у юридичній
терміносистемі існує особливий розподіл структурно-понятійних, дериваційних,
лексичних одиниць і функціональних параметрів, які володіють особливими
ознаками і закономірностями, значущими для сфер юридичної діяльності, в яких
вони функціонують. Особливість юридичної термінології порівняно з іншими
термінологічними системами виявляється у своєрідностях словотворчих моделей, у
характерному для неї співвідношенні іншомовних та національних елементів.
Можна виділити
наступні лексичні особливості юридичних документів:
1. Моносемантичність лексики;
2. Наявність різного роду скорочень, абревіатур та складноскорочених слів;
3. Використання номенклатурної лексики;
4. Вживання архаїчних слів та виразів;
5. Вживання запозичень;
6. Використання кліше та штампів;
7. Відсутність емоційного забарвлення лексики.
Література
1.
Куделько З. Б.
Англійська терміносистема ринкових взаємин: Синтагматичні та парадигматичні
взаємини: автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філологічних наук :
спец. 10.02.04 «Германські мови» / З. Б. Куделько. – Львів, 2003. –
23 с.
2. Crystal D. & Davy D. Investigating English style. / D. Crystal, D.
Davy / London: Longman Group Ltd., 1986. ‒ P. 136.
3.
Tillotson J. European Community Law: Texts, Cases & Materials – 2 edn / John Tillotson. – London: Cavendish Publishing Limited, 1996. –512 p.