Філологічні науки/4.Синтаксис: структура, семантика, функція

 

Федюк Г. А.

Чернівецький національний університет

 ім. Юрія Федьковича, Україна

Фразеологізми з власними назвами у Британському національному корпусі: структура та семантика

Збагачення словникового складу будь-якої мови, в тому числі й англійської, відбувається не тільки за рахунок утворення нових слів, але й за рахунок поповнення її новими сталими виразами, в т. ч. словосполученнями. Сталі словосполучення, в свою чергу, поділяються на дві великі групи: а) власне сталі вирази і б) фразеологічні одиниці [1, c. 187-188].

         Фразеологізм – це стійке сполучення слів, образне значення якого не виводиться зі значень його компонентів [4, c. 81]. Фразеологізми відрізняються від сталих виразів як образністю, так й емоційним і стилістичним забарвленням, вони мають не тільки називну, але і оцінюючу функцію, виражають відношення мовця до предмету розмови. Багата розвинута мова має, як правило, розвинуту фразеологію, що ми й спостерігаємо в англійській мові [1, c. 190].

Та дослідження фразеологізмів англійської мови не було би досить ґрунтовним без їхнього аналізу у Британському національному корпусі. Розвиток корпусної лінгвістики сприяє розвиткові сфер застосування її здобутків – від отримання різноманітних статистичних даних (конкордансів, частотності слів, тощо), до перевірки автентичності текстів, встановлення авторства (stylometrics), чи навіть, для використання у розслідуванні злочинів (forensic linguistic analysis), тощо [5, c. 1]. Корпусні студії зосереджуються на аналізі природної мови і умовах реального функціонування з використанням комп’ютерних технологій на основі великих за обсягом, ретельно відібраних та впорядкованих текстових корпусів [6, c. 548]. Британський національний корпус (British National Corpus) задав новий стандарт для представницьких корпусів. Він характеризується обсягом 100 млн. слів, використання повних текстів, а не вибірок, підкорпусом усного мовлення (10 млн. слів), наявністю частиномовної розмітки, та доступом через інтернет. Для корпусу використовувалося детальна класифікація документів за декількома параметрами: вид мовлення (писемне, усне приватне й усне публічне), для писемного за тематикою, типом видання (книги, періодика, машинописні тексти і т. д.), параметром утворення очікуваної аудиторії (високий, середній, довільний), за складністю мови (складний, середній, простий). За стандартом, заданим Британським національним корпусом були укладені національні корпуси іспанської, італійської, хорватської, чеської мов [3]. Британський національний корпус детермінований як синхронний корпус, який включає художні тексти з 1960-х років та інформативну прозу з 1975-х і до сьогодні. У Британському національному корпусі реалізовано тематичний підхід до кваліфікації текстового матеріалу, що зумовило глобальне розрізнення текстів художньої літератури та інформативної прози з тематизацією: “Imaginative, Arts, Belief and thought, Commerce, Leisure, Natural science, Applied science, Social science, World affairs, Unclassified [2, c. 93-95].

Об’єктом дослідження є англійські фразеологізми з власними назвами, а предметом – дослідження їхніх структурно-семантичних особливостей у Британському національному корпусі. 1253 приклади вживання фразеологізмів з власними назвами виокремлені з Британського національного корпусу становлять матеріал дослідження.

Відомий російський академік В. В. Виноградов класифікував фразеологізми на три групи: фразеологічні сполучення, фразеологічні єдності та фразеологічні зрощення. У Британському національному корпусі найбільш вживаними були зрощення, наприклад:

Jekyll and Hydeлюдина, яка здається хорошою і поганою одночасно; 27 прикладів вживання;

the Grim Reaperуособлення смерті у вигляді скелета в мантії; 22 приклади вживання;

the real McCoyщось справжнє і непідробне; 14 прикладів;

Таблиця 1.1.

            Типи фразеологізмів у газетному дискурсі

          Тип       фразеологізму

      Зрощення

      Єдності

    Сполучення

Відносна кількість

       55,16 %

        21,9 %

         22,94 %

 

З наведеного вище ми можемо побачити, що найбільш вживаними у газетному дискурсі є саме зрощення, так як вони становлять 55% усіх прикладів вживання.

Також, фразеологізми з власними назвами можна поділити за типом власної назви. Усі власні назви у складі фразеологізмів ми поділили на імена, прізвища, географічні назви та національності. У Британському національному корпусі найбільш часто зустрічалися фразеологізми, які включали імена, наприклад:

by Jove Боже милостивий! 30 прикладів вживання;

pleased as Punch – дуже задоволений, 22 приклади;

Pyrrhic victory Піррова перемога; 18прикладів вживання;

Scylla and Charybdisвикористовується для ситуації, яка включає дві небезпеки, в якій спроба уникнути однієї небезпеки збільшує ризик виникнення іншої; 10 прикладів вживання.

Таблиця 1.2.

Типи власних назв у складі фразеологізмів у газетному дискурсі

Типи          власних          назв

   

    Імена

 

Прізвища

 Національності

Географічні

     назви

Прізвища

  і імена

Частотність

  37,11 %

   1,76 %

     27,44 %

    28,6 %

    5,09 %

 

З вище викладеного ми можемо зробити висновок, що найбільш широко зустрічаються фразеологізми до складу яких входять імена. А найменш поширеними є фразеологізми, які містять прізвища.

Отже, ми бачимо, що дослідження фразеологізмів з власними назвами у Британському національному корпусі є дуже важливим, оскільки корпус включає велику кількість художніх текстів та інформативної прози англійської мови, що є великим матеріалом для дослідження.

 

Література:

1.                                                                                                                                   Арнольд И. В. Основы научных исследований в лингвистеке / Арнольд И. В. – М. : Высшая школа, 1991. – 140 с.

2.     Демська-Кульчицька О. М. Британський національний корпус і національний корпус української мови / Демська-Кульчицька О. М. // Філологічні студії : науковий часопис / [гол. ред. В.С. Зубович]. - Луцьк, 2004. - № 4. - С. 89-95.

3.     Жуковська В. В. Корпусна лінгвістика: історична перспектива та сучасний стан / Жуковська В. В. [Електронний ресурс] – Режим доступу: http://www.rusnauka.com/12_KPSN_2012/Philologia/3_108393.doc.htm

4.     Куликова И. С. Теория языка : учебно-методический комплекс, обучающий словарь лингвистических терминов / И. С. Куликова, Д. В. Сальмина. – М. : Форум, 2009. – 143 с.

5.     Широков В. А. Корпусна лінгвістика: Моногр. / В. А. Широков, О. В. Бугаков, Т. О. Грязнухіна, О. М. Костишин, М. Ю. Кригін; НАН України, Укр. мов.-інформ. фонд. — К.: Довіра, 2005. — 472 с.

6.     Conrad S. Will Corpus Linguistics Revolutionize Grammar Teaching in the 21st Century? / S. Conrad // Tesol Quartely – 2000. – № 34. – P. 548 – 60.