К ПРОБЛЕМЕ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ СТИЛИСТИЧЕСКИХ ТРОПОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
Алпыспаева З.Т.
Костанайский государственный
университет им. А. Байтурсынова
В
художественном переводе существуют свои особые законы эквивалентности
оригиналу, что объясняется тем, что
художественный стиль – самый подвижный и
творчески развиваемый из всех стилей. Требования адекватности перевода,
как известно, предполагают точную передачу содержательной стороны подлинника
при сохранении его экспрессивно-стилистических особенностей. Последний момент
обычно оговаривается и уточняется следующим образом: сохранение стилистического
своеобразия подлинника должно проводиться с учетом функционального или
прагматического фактора. Иными словами, цель переводчика – стремиться не к
механическому переносу всех стилистических особенностей оригинала, а к
воссозданию равнозначного эффекта или «тождественности восприятия». Если
переводчик не сумел передать живой, эмоциональный образ оригинала или заменил конкретный образ более сложным,
более абстрактным, перевод не будет
соответствовать оригиналу. Специфика стилистических приёмов, в особенности тропов, имеет конкретную
привязку к эпохе. Но названные особенности передают время лишь опосредованно,
ведь в первую очередь они связаны с особенностями литературных традиций того
времени, литературным направлением и жанровой принадлежностью. Одним из
критериев репрезентативности
художественного перевода является
сохранение по возможности большего количества троп и фигур речи как важной
составляющей художественной стилистики того или иного произведении. Класс
тропов составляют в совокупности такие средства выражения экспрессии в тексте
как метафора, метонимия, синекдоха – в первую очередь, а также эпитет,
гипербола, перифраза и т.п. Тропы обладают сложной структурой: в них чисто
знаковые элементы только одна сторона, вторая – элементы знакового построения
выразительного смысла, тождества, смежности и контраста, соединяющих элементы в
образные структуры, в результате чего происходит «приращение выразительного
смысла», добавление образного субэлемента. Эти средства рассчитаны на создание
эффекта убеждения, эмоциональной реакции и особой доказательности..
Стилистические тропы или фигуры замещения можно разделить на фигуры количества
(гипербола, литота) и фигуры качества (сравнение, метонимия, синекдоха,
перифраз, метафора, олицетворение).
Рассмотрим способы передачи тропов
на примерах из сказки Э. Т. А.
Хоффмана «Золотой горшок» и ёё
перевода, выполненного Вл. Соловьёвым. В общем арсенале стилевых выразительных
средств олицетворение и синестезия
занимают важное место в художественной литературе, выполняя функцию словесной
живописи. Олицетворение является разновидностью метафоры и как средство образности очень часто
встречается в сказках, так как в сказке все неживое оживает, создавая тем самым
эффект нереальности происходящего. Э. Т. А. Хоффман часто использует
олицетворение для оживления явлений природы: Dicht vor ihm plätscherten und rauschten die goldgelben Wellen des schönen Elbstroms… Около него плескались и шумели
золотистые волны прекрасной Эльбы…
Олицетворение волн используется для придания большей выразительности описанию
природы Дрездена, глаголы plätscherten und rauschten
переведены дословно, но при этом
сохранены образность выражения и структура предложения оригинала. Синестезия представляет собой
сочетание в одном слове или словосочетаниии обозначений двух различных чувств
обоняния, из которых одно наименование приобретает абстрактное значение. Так,
следующий пример иллюстрирует смешение обозначений чувств восприятия запаха и
вкуса, что придает большую выразительность высказыванию персонажа сказки:Jede erhält von mir einen Topf vom schönsten Metall; …, aus seinem Innern aber in dem Augenblick der Vermählung eine
Feuerlilie entsprießen, deren ewige Blüte den bewährt
befundenen Jüngling süß
duftend umfängt. При переводе автор
сохраняет эту образность, переводя сочетание стилистическим соответствием в
русском языке: Каждая получит от меня по горшку из прекраснейшего металла, каким
я обладаю;…, а изнутри его в минуту обручения пусть вырастет огненная лилия,
которой вечный цвет будет обвевать испытанного юношу сладким ароматом. В данном предложении cредство выразительности
- символ золотой горшок в качестве приданого Серпентины, дочери архивариуса,
является символом достижения для студента высшей цели, а именно жизни с возлюбленной в чудесном царстве Атлантиде. Характерным
для языка сказки является использование различных сравнений, создающих особую
образность при восприятии текста сказки: Durch alle Glieder fuhr es ihm wie ein elektrischer Schlag, er erbebte im Innersten – er starrte hinauf… Автор передает ощущения героя сказки ярким
сравнением, подчёркивая глубину
потрясения увиденным, в переводе приём
сохранён: Как будто электрический удар
прошел по всем его членам, он затрепетал в глубине души, неподвижно вперил
взоры вверх…. Таким образом,
причины относительной эквивалентности художественного перевода подлиннику
вызваны разными системами языков, различиями социокультурной среды, характером
осмысления, принципами отбора языковых
средств. При переводе проявляется
индивидуальность переводчика, определяемая своеобразием восприятия оригинала переводчиком и
его художественным текстом.
Литература
1.
Гореликова М.И. Магомедова Д.М. Лингвистический анализ
художественного текста.- М.: Рус. яз.,
1989.- 152 с.
2.
Брандес М.П. Стилистика немецкого языка (для институтов и
факультетов иностранных языков): Учеб. -2-е изд., испр. и доп. – М.: Высш. шк.,
1990. -320 с.
3.
Гофман
Э.Т.А. Избранные произведения в 3-х томах. Т.1. – М.: Худож. лит., 1962.
4.
Солодуб
Ю.П Теория и практика художественного перевода: учебное пособие для студ. – М.:
Издательский центр «Академия», 2005. – 304 с.