Филологические науки /6. Актуальные проблемы перевода
Шевченко
В.І.
Національний
технічний університет України «КПІ»
Деякі особливості походження та вживання ідіом
в українській та англійській мовах
Не секрет, що в англійській мові
фразеологічною одиницею є ідіома. У словнику ABBYY Lingvo ідіома визначається
наступним чином: a group of words established by usage as having a meaning not
deducible from those of the individual words (e.g., over the moon, see the
light). Collins's Dictionary надає такі тлумачення цього терміну: idiom
[idi:em] n 1. the language peculiar to
a people, country, class, community or, more rarely, an individual; 2. the
structure of the usual patterns of
expression of a language; 3. a group of words whose meaning cannot be predicted
from the meanings of the constituent words, as for example (It was raining)
cats and dogs; 4. a writer's characteristic use of words, the wodehouse idiom;
5. a characteristic style in music, art, etc, the cubist idiom. Булаховський Л.А.
вважає, що ідіоми слід відрізняти від фразеологічних одиниць та ототожнює їх з
фразеологічними зрощеннями. Набуття єдиного сенсу і несуттєвість
синтаксичного зв'язку слів для значень цілого і роблять словосполучення
фразеологічною одиницею, в якій цілісність значення панує над синтаксичною відокремлюваністю [1, с. 321]. Як бачимо, термін
багатозначний. Саме ним користуються англійські та американські мовознавці.
Англійський і французький термін «ідіома» (англ. іdiom, фр. idiome) інколи
вживається для позначення своєрідних рис та особливостей тієї чи іншої мови.
Використовується він також і як синонім французького слова idiotisme, що
стосується таких широковживаних і характерних для мови виразів, значення яких
не випливає з їх граматичної
конструкції, або зі значення елементів, з яких вони складаються. Слово
idiotisme грецького походження, у французьку мову ввійшло в XVI ст. із книжної
латині. У XVII ст. це слово у вигляді idiotismе було засвоєно й англійською
мовою, але пізніше вийшло з ужитку. Слово idiotism звучить вульгарно й надто схоже до слова idiot –
ідіот, тому воно не прижилось як лінгвістичний термін. На жаль, іншого слова,
яке могло б служити спеціальним терміном в англійській мові нема. Тому L. Smitt
використовує англійське слово idiom у його вузькому значенні, тобто для
«позначення таких особливостей, перш за все фразеологічних одиниць, які є
мовленнєвими аномаліями, що порушують або правила граматики, або закони логіки»
[3, с. 10]. Поняття ідіоматичності не є чітко визначеним. Деякі лінгвісти
вважають, що термін ідіоматичність вимагає пояснення [2, с. 77]. Існувала точка
зору, що словосполучення, яке не піддавалось дослівному перекладу,
вважалося ідіоматичним. Звідси
випливає, що якщо ідіоматичність розглядати як основну характерну рису
фразеологічних одиниць, то одні й ті ж словосполучення англійської мови можуть
вважатись ідіоматичними тими людьми, які розмовляють українською мовою, і
неідіоматичними – тими, чия рідна мова містить аналогічні словосполучення.
Наприклад, на думку мовців української мови, словосполучення to take tea, to
take care, etc. є ідіоматичними,
оскільки їх український переклад пити чай, піклуватися не має
еквівалента дієслову take. А люди, що розмовляють французькою мовою, не знаходять нічого ідіоматичного в цих
словосполученнях, оскільки у французькій мові існують подібні лексичні одиниці.
Такий підхід до ідіоматичності Гінзбург пропонує назвати інтерлінгвістичним,
оскільки він включає порівняння двох різних мов. Термін ідіоматичність
розуміють як брак мотивації з точки зору тих, для кого дана мова є рідною. Оскільки ми маємо на увазі англійську
мову, це означає, до фразеології належать
лише ті словосполучення, які вважаються англійцями немотивованими, наприклад:
red tape – тяганина, бюрократизм , to kick the bucket – померти та подібні. Цей
підхід, як наголошено, називають інтерлінгвістичним. Інакше кажучи, судити про ідіоматичність слід у межах мови, а не
поза її межами. Ідіоми, що вживаються в
українській мові, різні за походженням і часом виникнення. Різними були і
залишаються їхні джерела. Переважна більшість ідіом походить з усної народної
творчості. Це передусім прислів'я, приказки, примовки на зразок: аби вмів
робити, навчишся жити, набрид гірше гіркої редьки. З народними звичаями
пов'язані ідіоми типу замовляти зуби, дати гарбуза, виносити сміття з хати
[4, с. 56-57]. Слід зазначити, що в британському та американському мовознавстві
більшу популярність має «широкий підхід» до проблеми ідіоми. До складу ідіом
західні лінгвісти відносять не лише фразеологізми усіх типів, а навіть і
паремії – крилаті вислови, цитати тощо.
Тож можна дійти висновку, що фразеологічні
зрощення характеризуються семантичною злитістю компонентів, цілісністю значення
й автоматичним відтворенням у мовленні.
Література:
1. Булаховський
Л.А. Виникнення і розвиток літературних мов. / Леонід Арсенійович Булаховський.
− К.: Наук. думка, 1975. − 470 с.
2. Гинзбург
Р.З. Лексикология английского языка. / Р.З.
Гинзбург, С.С. Хидекель, Г.Ю.
Князева, А.А. Санкин. –
М.: Высшая школа, 1979. –
269 с.
3. Смит Л.П.
Фразеология английского языка. Пер. А.С. Игнатьева. – М.: Учпедгиз, 1989.
– 208 с.
4. Ужченко
В.Д. Фразеологія сучасної української мови: навч. посіб. / В.Д. Ужченко, Д.В.
Ужченко. – К.: Знання, 2007. − 494 с.