Филологические науки/7. Язык, речь, речевая коммуникация

 

К.пед.н. Головко Е.А.

Студентка Рындина А.А.

 

Северо-Кавказский федеральный университет

 

Взаимодействие основных структурных компонентов креолизованного рекламного текста

 

Стремительный рост визуальной информации в современной коммуникации вызвал закономерный интерес языковедов к паралингвистическим, то есть невербальным, средствам, сопровождающим письменную речь, в частности к графическому оформлению текста. Вопрос о паралингвистических средствах в текстах рассматривается в лингвистике с 20-х годов ХХ века. Паралингвистические средства письменной коммуникации традиционно изучались в аспекте художественного оформления книги, где их рассмотрение было связано с конструированием книги, обеспечением необходимых технических и эстетических характеристик издания. Однако систематическое изучение паралингвистических средств письменной коммуникации в лингвистике начинается лишь в 70-е годы, когда появляются первые стилистические исследования, посвященные выразительным возможностям этих средств, их роли в создании целостности стилистической характеристики речевого произведения, в реализации автором его художественного замысла. В настоящее время паралингвистические средства, их содержательные и прагматические потенции интенсивно исследуются в русле параграфемики как особом разделе лингвистики о письменном языке [1, с.5].

Следует отметить, что роль паралингвистических средств в тексте не является однозначной. В одних случаях участие паралингвистических средств в организации текста охватывает только план его выражения, его внешнее оформление и не затрагивает или не является существенным для плана его содержания. В других текстах данные средства приобретают особую значимость, так как участвуют в формировании как плана их выражения, так и плана их содержания. Тексты, в которых использование паралингвистических средств становится важным типообразующим признаком, могут называться паралингвистически активными текстами. Являясь носителем определенной информации, невербальные средства привлекают внимание адресата, а полное извлечение информации из текста становится невозможным без их декодирования и интерпретации [1, с.8].

Особую группу паралингвистически активных текстов составляют креолизованные тексты. Креолизованные тексты – это тексты, фактура которых состоит из двух негомогенных частей: вербальной (языковой/речевой) и невербальной (принадлежащей к другим знаковым системам, нежели естественный язык)» [5, с.180]. Е.Е. Анисимова определяет подобные тексты как «особый лингвовизуальный феномен, текст, в котором вербальный и невербальный компоненты образуют одно визуальное, структурное, смысловое и функционирующее целое, обеспечивающее его комплексное прагматическое воздействие на адресата» [1, с.71]. При этом для текстов, в кодировании которых использована комбинация естественного языка с элементами других, невербальных семиотических систем, данные терминологические обозначения не являются едиными и общепринятыми. Их также называют семиотически осложненными, лингвовизуальными, видеовербальными, кодово-негомогенными, изовербальными, поликодовыми. Однако, несмотря на различия во взглядах на проблему определения креолизованного текста, все ученые сходятся в одном: доминанту поля паралингвистических средств креолизованных текстов образуют иконические (изобразительные) средства, интегрированные в вербальное сообщение в содержательном, содержательно-композиционном и содержательно-языковом аспектах. Функционируя в едином семантическом пространстве, взаимодействуя друг с другом,вербальный и иконический компоненты сообщения обеспечивают целостность и связность креолизованного текста, его коммуникативный эффект. Таким образом, в процессе восприятия реципиентом креолизованного текста происходит двойное декодирование заложенной в нем информации, в результате чего создается единый общий концепт (смысл) креолизованного текста.

Сообщение, заключенное в тексте, может быть представлено вербально (словесный текст) или иконически, т.е. изобразительно (греч. еikon) - изображение). В круг научных интересов лингвистов в настоящее время все шире вовлекаются так называемые креолизованные (смешанного вида) тексты, основанные на формальной гетерогенности и смысловой гомогенности представленных в них семиотических языков: графических, иллюстративных, кинематографических, музыкальных, словесных и пр. Само слово креолизация означает «комбинирование средств разных семиотических систем в комплексе, отвечающем условию текстуальности» [2, с.109]. Термин «креолизованные тексты» в 1990 году предложили Сорокин Ю.А. и Тарасов Е.Ф., обозначив тексты, «фактура которых состоит из двух негомогенных частей» [5, с.180-186]. В публикациях последнего времени также применяются термины «поликодовые тексты» (Бернацкая А.А.), «семантически обогащенные тексты» (Чигаев П.Д.) и др. Метафорический термин «креолизованные тексты» принадлежит также Сорокину Ю.А. и Тарасову Е.Ф.. «Тексты, фактура которых состоит из двух негомогенных частей (вербальной языковой (речевой) и невербальной (принадлежащей к другим знаковым системам, нежели естественный язык)» [5, с.180-181]. Валгина Н.С. отмечает, что креолизованный текст предстает сложным текстовым образованием, в котором вербальные и невербальные элементы образуют одно визуальное, структурное, смысловое и функциональное целое, нацеленное на комплексное воздействие на адресата [3, с. 43].

В креолизованных текстах вербальные и невербальные семиотические системы связаны на концептуальном, содержательном и композиционном уровнях и, как правило, соотносятся с существующей национально-культурной традицией. Как отмечают философы, главный критерий ценности текста – представимость содержания.

Тип связи элементов (взаимодополнение, наложение, ассоциации, расподобление и пр.) определяется прежде всего коммуникативной целью адресанта (эффект воздействия при ориентации на определенный тип целевой аудитории), а также функциональным назначением текста в целом. Исследования подобных объектов позволяют понять механизмы создания негомогенных конструктов, а также принципы выбора средств различных семиотических кодов, сопровождающих вербальную составляющую. Сополагаясь друг с другом в одном концептуально-информационном пространстве и преследуя единую прагматическую цель, креолизованные тексты – политические плакаты, карикатуры, рекламные листовки, буклеты, ролики, телепрограммы, видеорепортажи и пр. – призваны обеспечить максимальное воздействие на аудиторию, сохраняя при этом все характерологические признаки.

Одним из общих мест стало утверждение авторов, что если в технических, научных текстах, в жанре карикатуры и др. чаще всего наблюдаются синсемантические отношения (взаимозависимость частей, их отдельная смысловая неполнота), то в художественных, публицистических текстах компоненты зачастую оказываются сравнительно самостоятельными.

Чаще всего креолизованные тексты изучаются в сферах искусства (книги, иллюстрации и пр.), политики (плакаты, карикатуры) и бизнеса (реклама). Мало еще описана религиозная сфера. Недостаточно исследований имеется в области юрислингвистики.

При изучении креолизованных текстов используется несколько методик. Структурно-системный подход способствует осуществлению многоаспектного анализа изучаемого явления и позволяет представить конфликтный креолизованный текст как смысловую гомогенную систему, в которой выделяются различные структурные уровни – вербальный, визуальный (графический, «картинка», акустический и пр.) и музыкально-звуковой. Семиотическое исследование предоставляет возможность увидеть текст как феномен коммуникации, в котором словесные и несловесные знаки (по М. Фуко, «произнесенные и забытые, повторяющиеся и накапливаемые, продуцируемые и репрдуцируемые, творящиеся и распадающиеся») формируют гомогенный в смысловом и гетерогенный в формальном плане конструкт, наполненный содержательно-фактуальной, содержательно-подтекстовой и содержательно-концептуальной информацией. Наконец, функционально-прагматический анализ санкционирует исследование функционирования вербальных, визуальных и акустических компонентов в лингвопрагматическом аспекте.

В свете выше изложенного, рассмотрим несколько примеров текстов с полной и частичной креолизацией, опишем взаимодействие основных структурных компонентов на примере социальной рекламы (французский язык).

1. Французская организация France Nature Environnement, занимающаяся проблемами окружающей среды и экологии распространила плакаты и листовки, предупреждающие о вреде генетически модифицированных продуктов. В данном рекламном сообщении основная эмоциональная нагрузка ложится как на вербальную часть рекламного сообщения, так и на сам текст. На плакате изображен мужчина, который держит у виска початок кукурузы, имитируя пистолет. Как известно, кукуруза является одним из самых популярных продуктов ГМО. Данная реклама не просто предостерегает покупателей, а указывает на смертельную опасность таких продуктов. «Это не опасно. Но что касается ГМО, снижения не наблюдается…». Вербальный компонент, взаимодействуя с изображением приводит к созданию единого общего концепта креолизованного текста. Данная реклама относится к категории текстов с полной креолизацией. Здесь мы наблюдаем спаянность, слияние компонентов; между вербальным и иконическим компонентами устанавливаются подчиненные отношения.  При этом вербальный текст полностью зависит от изображения, и само изображение выступает в качестве необходимого элемента текста. Текст лозунга и изображение, взаимодополняя друг друга, помогают правильно воспринять информацию в целом. Вербально выраженный аргумент пробуждает эмоции и ориентирован на широкую аудиторию.

2. «Внимание! Смурфики на свободе! Не дайте обмануть себя их милым видом» ( Les schtroumpfs, американский мультфильм, вышедший в прокат 29 июля 2011 года),  гласят плакаты на автобусах и другом общественном транспорте. Плакат, выполненный в черно-желтом цвете, сразу бросается в глаза пассажирам, а фигура персонажа мультфильма, заключенная в треугольник, напоминает всем известный предупреждающий об опасности знак. Использование такого рода иконического кода сразу же воспроизводится в сознании зрителя-интерпретатора.

 

Данный креолизованный текст так же относится к группе текстов с полной креолизацией, т.к. в процессе его восприятия происходит двойное декодирование заложенной в нем информации, т.е. при извлечении концепта изображения происходит его наложение на концепт вербального текста. Соответственно, взаимодействие двух этих концептов приводит к созданию единого общего смысла рекламного плаката.

3. «Международная амнистия» (Amnesty International) — это международная неправительственная  организация, которая ставит своей целью «предпринимать исследования и действия, направленные на предупреждение и прекращение нарушений прав на физическую и психологическую неприкосновенность, на свободу совести и самовыражения, на свободу от дискриминации в контексте своей работы по продвижению прав человека». Реклама под лозунгом: «Останови насилие в семье! Насилие по отношению к женщинам стало универсальным спортом» была выпущена при поддержке этой организации. Насилие в семье, включая в себя физическое, сексуальное и психологическое, уже давно стало важнейшей проблемой во Франции.

С функциональной точки зрения, приведенный нами рекламный текст наиболее полно совмещают в себе реализацию двух функций воздействия. Это функция воздействия языка, реализуемая с помощью всего арсенала лингвистических средств в виде слогана и самого текста, и функция массовой коммуникации, реализуемая с применением символичной картинки спальни и боксерской груши с изображением женщины.

В визуальном знаке денотативный уровень сообщения, т.е. уровень фактического сообщения, воспринимаемого органами чувств, выражен в той самой женщине – боксерской груше. Однако нельзя не придать значение и коннотативному уровню: изображение спальни – это не только фон, ведь нечасто спортивный инвентарь помещают в такую комнату;  здесь возникают дополнительные смыслы о том, что речь идет еще и о сексуальном насилии.

Данный креолизованный текст относится к текстам с частичной креолизацией, т.к. его вербальные и иконические компоненты вступают в равные отношения. Вербальная часть этой рекламы сравнительно автономна и изобразительные элементы оказываются факультативными, т.е. картинка может быть удалена без значительного ущерба для понимания смысла языкового сообщения.

Мир креолизованных текстов чрезвычайно многообразен. Он охватывает тексты газетно-публицистические, научно-технические, тексты-инструкции, иллюстрированные художественные тексты, тексты рекламы, афиши, комиксы, плакаты, листовки и др. Роль креолизованных текстов стремительно возрастает по мере «эскалации изображения»,знаменующей собой качественно новый процесс развития речевой коммуникации, отвечающий потребностям современного общества [4, с.17].

Коммуникативно-прагматические нормы паралингвистически активных текстов обусловливают повышенные требования к коммуникативной компетенции участников общения: синтетическое восприятие текста, умение кодировать/декодировать информацию, передаваемую вербальными и невербальными знаками, наличие эстетического вкуса. Соблюдение этих норм ведет к успешному осуществлению коммуникации

 

Литература:

1.     Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов): Учеб. пособие для студ. фак. иностр. яз. вузов. – М.: Издательский центр «Академия», 2003. – 128с.

2.     Бернацкая А.А. К проблеме «креолизации» текста: история и современное состояние // Речевое общение: Специализированный вестник / Ред. А. П. Сковородников. / – Красноярск: Краснояр. гос. ун-т, 2000. – Вып. 3 (11) – С.104-110.

3.     Валгина Н.С. Теория текста: Учебное пособие. М.: Логос, 2003. – 280 с.

4.     Каменская О.Л. Лингвистика на пороге XXIвека // Лингвистические маргиналии. Сборник научных трудов МГЛУ. – Вып. 432. – М., 1996 – С.13–21.

5.     Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция // Оптимизация речевого воздействия. М., 1990. – 240 с.