Филологические науки / 7. Язык, речь, речевая коммуникация

 

Дрібнюк В. Т.

Чернівецький національний університет імені Юрія Федьковича, Україна

Суб’єктивні особливості модальних слів в художніх творах сучасних англійських романістів

 

Граматика англійської мови М. О. Бєляєвої визначає модальні слова як такі, які виражають суб’єктивне ставлення мовця до висловлюваної в реченні думки [2, с. 201]. Ф. А. Агаєва дотримується аналогічного погляду, стверджуючи, що модальні слова – «засоби вираження суб’єктивно-оцінної модальності» [1, с. 124].

Проаналізувавши різні граматики англійської мови, ми зробили висновок, що модальні слова містять у собі значення суб’єктивності і поділяються на кілька груп:

1) сумнів, припущення, невпевненість: maybe (мабуть, можливо), perchance (можливо), perhaps (можливо), possibly (можливо), probably (ймовірно, можливо), supposedly (припустимо);

2) схвалення чи несхвалення: fortunately (на щастя), unfortunately (на нещастя), happily (доречно), unhappily (недоречно), luckily (на щастя), unluckily (на нещастя);

3) підсилення: in fact (насправді), in truth (дійсно), naturally (безумовно), obviously (очевидно);

4) тверда впевненість, безсумнівність чи істинність: absolutely (безумовно), actually (дійсно), assuredly (безсумнівно), certainly (звичайно), decidedly (безсумнівно), definitely (звичайно), exactly (точно), incontrovertibly (безумовно), indeed (дійсно, справді), indubitably (звичайно), no doubt (безсумнівно), of course (безумовно, звичайно), positively (безперечно, безсумнівно), really (дійсно), sure (звичайно, справді), sure enough (справді), surely (безперечно), true (точно), truly (справді, точно), undoubtedly (звичайно), unmistakably (звичайно), unquestionably (звичайно), veritably (дійсно);

5) слабка чи необґрунтована впевненість: apparently (напевно), evidently (очевидно), likely (певно), presumably (очевидно), seemingly (очевидно) [1, 2, 3].

Модальні слова є важливим засобом вираження СМ, оскільки можуть виступати самостійно, інколи навіть замінюючи значення цілого висловлення.

У романі Айріс Мердок «Чорний принц» Арнольд Баффін побив свою дружину Рейчел. У розмові з Бредлі Пірсоном Арнольд не заперечує своєї вини, однак стверджує, що шлюб – це велике випробування.

“Rachel and I are very happily married,” said Arnold.

 “Yes, I'm sure.” He was probably right. They probably were. I sat down again, feeling very tired.

 Of course we argue sometimes. Marriage is a long journey at close quarters. Of course nerves get frayed. Every married person is a Jekyll and Hyde, they've got to be. You mayn't think it, but Rachel is a bit of a nagger. Her voice goes on and on and on sometimes. At least it has lately; I suppose it's her age. You wouldn't believe it, but she can go on for an hour saying the same thing over and over again” [6, с. 32].

У цьому уривку вживання модального слова of course виражає глибоке переконання мовця: Арнольд переконаний, що навіть сварка є частиною щасливого сімейного життя.

У романі Ентоні Берджесса «Механічний апельсин» зграя підлітків-розбишак планують пограбування однієї старої леді. Для цього один із них прикидається хворим.

Very well, madam. If you won't help, I must take my suffering friend elsewhere.” And I winked my droogies all away quiet, only me crying out: “All right, old friend, you will surely meet some good samaritan some place other. This old lady perhaps cannot be blamed for being suspicious with so many scoundrels and rogues of the night about. No, indeed not [4, с. 47].

Розігруючи сценку, Алекс намагається викликати жалість у старої людини і за допомогою модального слова surely висловлює свою впевненість в тому, що світ – не без добрих людей.

У романі Грема Гріна «Комедіанти» сім’я Смітів, приїхавши на Гаїті, вирішила поселитися в готелі містера Брауна.

Mr. Smith came out on to his balcony and called to us, “Do you think Mrs. Smith could have another blanket on the bed, just in case it turns chilly?”

     “I'll have one sent up, but it won’t turn chilly.”

     “It certainly is a fine view from up here” [5, с. 56].

Розглядаючи вигляд з балкону номера, містер Сміт передає своє захоплення та власну переконаність у красоті побаченого прикметником позитивної оцінки fine та модальним словом certainly.

 Отже, модальні слова передають різні відтінки СМ завдяки своєму лексичному значенню. В ході нашого дослідження романів ми переконалися, що модальні слова позитивної оцінки виражають тверду впевненість, переконання, безсумнівність, істинність; модальні слова негативної оцінки – несхвалення. Чисельнішими виявилися модальні слова позитивної оцінки.

 

Література:

1.                 Агаева Ф. А. Модальность как лингвистическая категория (на материале английского и туркменского языков) / Ф. А. Агаева. — А. : Ылым, 1990. — 305 с.

2.                 Беляева М. А. Грамматика английского языка / М. А. Беляева. М. : Просвещение, 1977. 289 с.

3.                 Quirk R. A Comprehensive Grammar of the English Language / R. Quirk. — London : Longman, 1985. — 1779 p.

4.                 Burgess A. A Clockwork Orange [Electronic Resource] / A. Burgess // Мультиязыковой проект Ильи Франка. — 144 p. — Access Mode : http://www.booksbooksbooks.ru/index.php?option=com_content&view=article&id=771:-20-&catid=1:english&Itemid=3.

5.                 Green G. Comedians [Electronic Resource] / G. Green // Мультиязыковой проект Ильи Франка. — 302 p. — Access Mode : http://www.booksbooksbooks.ru/index.php?option=com_content&view=article&id=771:-20-&catid=1:english&Itemid=3.

6.                 Murdoch I. Black Prince [Electronic Resource] / I. Murdoch // Мультиязыковой проект Ильи Франка. — 325 p. — Access Mode : http://www.booksbooksbooks.ru/index.php?option=com_content&view=article&id=771:-20-&catid=1:english&Itemid=3.