Семёнова Юлия,

студентка II курса ИФМК

Бурятского государственного университета

(Научн. рук.: Шагдарова А. Б., преп. каф АЯЗ ИФМК БГУ)

 

Типы заимствования слов в китайском языке

Существует огромное разнообразие языков на свете. И, среди слов каждого можно найти заимствования из других языков. Процесс заимствования присущ каждому языку, в том числе и китайскому. Китай многие столетия был изолирован от западного мира и ограничивался лишь контактами со своими непосредственными соседями, и это препятствовало проникновению в него иноязычных слов. Так же и к трудностям можно отнести особенности китайского иероглифического письма.

 По мнению Ли Сяндуна, в истории развития китайского языка имело место несколько волн лексического заимствования [1,34]:

1. исторические эпохи династий Цинь, Хань, Тан

2. вторая половина XIX в. и первая половина ХХ в;

3. период с 80-х гг. ХХ в. по настоящее время. Иноязычные слова пришли в китайский язык в разное время и связаны с определенными событиями. Например, заимствования из санскрита пришли в китайский язык во время появления буддизма; в эпоху “опиумных” войн в Китай проникло большое число западных иноязычных слов; значительное число японских слов пришло в период китайско-японской войны. Проведение "политики реформ и открытости внешнему миру", провозглашенной Дэн Сяопином в 1979 г., привела к необходимости заимствования международную терминологию. Многие слова в Китайском языке, не смотря на тот факт, что изначально они были заимствованы из другого языка, прижились в китайском языке и стали его неотъемлемой частью. В китайском языке больше всего заимствованных слов из таких языков, как: английский, тибетский, маньчжурский, монгольский, японский, русский языки и санскрит.

Все заимствования китайского языка можно разделить на следующие типы: фонетические, семантические, фонетико-семантические, вторичные, буквенные вкрапления и самозаимствования [2,143].

Фонетические заимствования - такие заимствования словарных единиц, при которых сохраняется их звуковые формы (иногда несколько видоизменённые в соответствии с фонетическими особенностями языка, в который слово заимствуется).

芭蕾 bālěi   ballet  балет;           pīsà   pizza  пицца; 苏达 sūdá сода; 吉他 jítā guitar         гитара; 巧克力  qiǎokèlì  chocolate шоколад; 咖啡  kāfēi  coffe (café)кофе.

Семантические заимствования-заимствования иноязычных слов, выражений, фраз буквальным переводом соответствующих языковых единиц. Создаются из китайских лексических единиц.

生活质量  shēnghuó zhìliàng  «качество жизни»; 马力 mǎlì лошадь + сила = лошадиная сила; 下意 xiayishi под + сознание = подсознание

Для фонетико-семантические  заимствования характерны особенности двух основных разновидностей заимствования. В этих образованиях один компонент - семантически значимый лексический элемент, тогда как другой передает звучание заимствованного слова.

Например, 啤酒 "пиво", первая часть является фонетической калькой звучания англ. "beer", а вторая часть - семантическая,  ;  摩托mótuōchē "мотоцикл"; 因特网yīntèwǎng  "Интернет".

Вторичные заимствования - особый вид заимствований, представляющих собой вошедшие в китайский язык японские слова. Будучи записаны китайскими иероглифами, они по своему внешнему виду, по словообразовательной структуре ничем не отличаются от китайских слов. В этих словах изменяется фонетическая оболочка. Это редкое явление стало возможным потому, что эти слова состоят из лексических элементов образованных по китайским словообразовательным моделям и фиксируемых на письме китайскими иероглифами [2,150].

场所chǎngsuǒ место;   bǎoxiǎn страхование; 见习jiànxí стажировка; 语汉读  rìyǔ hàn dú.

Буквенные вкрапления(аббревиация) – новый способ заимстования в китайском языке,который характеризуется ипользованием инициально буквенных сокращений.

CBA (Chinese Basketball Association) – Китайская Ассоциация Баскетбола; IP电话  diànhuà  Интернет телефония; Sim  cим-карта для сотовых телефонов.

Cамозаимствования- проникновение в путунхуа (普通, официальный вариант китайского языка) лексики из других китайских диалектов.

Пример: 的士díshì такси; 巴士bāshì – автобус. В этих случаях английские слова проникли в путунхуа не напрямую,а через гуандунский диалект.

中古 (яп.)  zhōnggǔ подержанный; yījū швейная машина.

 В китайском языке наряду с проблемой освоения, существует и проблема трансляции иноязычного материала. Существуют известные проблемы заимствования слов, вследствие особенностей фонетической структуры китайского языка. Первоосновой невосприимчивости китайского языка к звуковым заимствованиям является иероглифический характер его письма, закрепление за отдельными слогами определенных значений. Вследствие этого он становится трудным для понимания, запоминания и даже для произношения [3,153]. Большинство фонетических заимствований, проникающих в китайский язык, является вынужденными. Это связано с тем, что этимология многих иностранных слов является непонятной. Сюда относятся многие географические названия, названия титулов лиц, организаций и узкоспециальные термины[4,222].
Процесс заимствования слов присущ каждому языку. Иноязычные слова являются важным компонентом в том или ином языке. Они обогащают культуру, образ мышления , развивают языковую лексику. С другой стороны, этот процесс приводит к потере самобытности, так как язык отражает образ жизни.

Тем не менее, процесс заимствования важен, так как, с помощью него разные культуры оказывают влияние друг на друга, взаимно дополняют   друг друга, происходит процесс культурного обмена.

 

 

 

Список литературы

 

1.     Ли Сяндун. Языковые различия и их отражение в лексической семантике китайского и русского языков // Вопросы филологии. - М., 2003 - № 2 (14). - С. 30-34.

2.     Горелов В.И. Лексикология китайского языка. - М.: Просвещение, 1984. - 217 с.

3.     Кленин И.Д. Лексикология китайского языка. Учебное пособие. – М.:Восточная книга,2007. – 153с.

4.     Ночвина Н.А. Заимствования и способы их адаптации в современном китайском языке // [Электр. ресурс] – Режим доступа:http://nsportal.ru/