Семёнова
Юлия,
студентка II курса ИФМК
Бурятского
государственного университета
(Научн. рук.: Шагдарова
А. Б., преп. каф АЯЗ ИФМК БГУ)
Типы
заимствования слов в китайском языке
Существует огромное
разнообразие языков на свете. И, среди слов каждого можно найти заимствования
из других языков. Процесс заимствования присущ каждому языку, в том числе и
китайскому. Китай многие столетия
был изолирован от западного мира и ограничивался лишь контактами со своими
непосредственными соседями, и это препятствовало проникновению в него
иноязычных слов. Так же и к трудностям можно отнести особенности китайского
иероглифического письма.
По мнению Ли Сяндуна, в истории развития
китайского языка имело место несколько волн лексического заимствования [1,34]:
1. исторические эпохи династий Цинь, Хань, Тан
2. вторая половина XIX в. и первая половина ХХ
в;
3. период с 80-х гг. ХХ в. по настоящее время.
Иноязычные слова пришли в китайский язык в разное время и связаны с
определенными событиями. Например, заимствования из санскрита пришли в
китайский язык во время появления буддизма; в эпоху “опиумных” войн в Китай
проникло большое число западных иноязычных слов; значительное число японских
слов пришло в период китайско-японской войны. Проведение "политики реформ
и открытости внешнему миру", провозглашенной Дэн Сяопином в 1979 г.,
привела к необходимости заимствования международную терминологию. Многие слова в Китайском языке, не смотря на тот
факт, что изначально они были заимствованы из другого языка, прижились в
китайском языке и стали его неотъемлемой частью. В китайском языке больше всего
заимствованных слов из таких языков, как: английский, тибетский, маньчжурский,
монгольский, японский, русский языки и санскрит.
Все заимствования китайского языка можно
разделить на следующие типы: фонетические, семантические,
фонетико-семантические, вторичные, буквенные вкрапления и самозаимствования
[2,143].
Фонетические
заимствования
- такие заимствования словарных единиц, при которых сохраняется их звуковые
формы (иногда несколько видоизменённые в соответствии с фонетическими
особенностями языка, в который слово заимствуется).
芭蕾 bālěi ballet балет; 披萨 pīsà pizza пицца; 苏达 sūdá сода; 吉他 jítā guitar гитара;
巧克力 qiǎokèlì chocolate шоколад; 咖啡 kāfēi coffe (café)кофе.
Семантические
заимствования-заимствования
иноязычных слов, выражений, фраз буквальным переводом соответствующих языковых
единиц. Создаются из китайских лексических единиц.
生活质量 shēnghuó
zhìliàng «качество
жизни»; 马力 mǎlì лошадь
+ сила = лошадиная сила; 下意识 xiayishi под + сознание = подсознание
Для
фонетико-семантические заимствования характерны
особенности двух основных разновидностей заимствования. В этих образованиях один компонент - семантически
значимый лексический элемент, тогда как другой передает звучание
заимствованного слова.
Например, 啤酒 "пиво",
первая часть является фонетической калькой звучания англ. "beer", а
вторая часть - семантическая, 酒; 摩托车mótuōchē
"мотоцикл"; 因特网yīntèwǎng "Интернет".
Вторичные
заимствования
- особый вид заимствований, представляющих собой вошедшие в китайский язык
японские слова. Будучи записаны китайскими иероглифами, они по своему внешнему
виду, по словообразовательной структуре ничем не отличаются от китайских слов.
В этих словах изменяется фонетическая оболочка. Это редкое явление стало
возможным потому, что эти слова состоят из лексических элементов образованных
по китайским словообразовательным моделям и фиксируемых на письме китайскими
иероглифами [2,150].
场所chǎngsuǒ
место; 保险 bǎoxiǎn
страхование; 见习jiànxí
стажировка; 日语汉读 rìyǔ hàn dú.
Буквенные
вкрапления(аббревиация) – новый способ заимстования в китайском
языке,который характеризуется ипользованием инициально буквенных сокращений.
CBA (Chinese
Basketball Association) – Китайская Ассоциация
Баскетбола; IP电话 diànhuà Интернет телефония; Sim卡 kǎ cим-карта для сотовых
телефонов.
Cамозаимствования- проникновение в
путунхуа (普通话, официальный вариант
китайского языка) лексики из других китайских диалектов.
Пример: 的士díshì
такси; 巴士bāshì –
автобус. В этих случаях
английские слова проникли в путунхуа не напрямую,а через гуандунский диалект.
中古 (яп.) zhōnggǔ подержанный; 衣车yījū швейная
машина.
В китайском
языке наряду с проблемой освоения, существует и проблема трансляции иноязычного
материала. Существуют известные проблемы заимствования слов, вследствие
особенностей фонетической структуры китайского языка. Первоосновой невосприимчивости китайского языка к звуковым
заимствованиям является иероглифический характер его письма, закрепление за
отдельными слогами определенных значений. Вследствие этого он становится
трудным для понимания, запоминания и даже для произношения [3,153]. Большинство
фонетических заимствований, проникающих в китайский язык, является
вынужденными. Это связано с тем, что этимология многих иностранных слов
является непонятной. Сюда относятся многие географические названия, названия
титулов лиц, организаций и узкоспециальные термины[4,222].
Процесс заимствования слов присущ каждому языку. Иноязычные слова являются
важным компонентом в том или ином языке. Они обогащают культуру, образ мышления
, развивают языковую лексику. С другой стороны, этот процесс приводит к потере
самобытности, так как язык отражает образ жизни.
Тем не менее, процесс
заимствования важен, так как, с помощью него разные культуры оказывают влияние
друг на друга, взаимно дополняют друг
друга, происходит процесс культурного обмена.
Список литературы
1. Ли Сяндун. Языковые различия и их отражение в лексической семантике
китайского и русского языков // Вопросы филологии. - М., 2003 - № 2 (14). - С.
30-34.
2. Горелов В.И. Лексикология китайского языка. - М.: Просвещение, 1984. -
217 с.
3. Кленин И.Д. Лексикология китайского языка. Учебное пособие. –
М.:Восточная книга,2007. – 153с.
4. Ночвина Н.А. Заимствования и способы их адаптации в современном
китайском языке // [Электр. ресурс] – Режим доступа:http://nsportal.ru/