Магистрант Султанова Г.Ф., к.п.н. Тургинбаева Л.В.,
Региональный
социальный инновационный университет, Казахстан
Южно-Казахстанский государственный педагогический институт, Казахстан
THE USE OF BUSINESS PAPERS IN FLT AS A SOURCE OF CROSS-CULTURAL COMMUNICATION PECULIARITIES AND A MEANS TO BUILD CROSS-CULTURAL COMMUNICATION SKILLS WITH SCHOOLCHILDREN
Cross-cultural communication is a combination of
many other fields. These fields include anthropology, cultural studies,
psychology and communication. The study of languages other than one’s own
cannot only serve to help us understand what we as human beings have in common,
but also assist us in understanding the diversity which underlies not only our
languages, but also our ways of constructing and organizing knowledge, and the
many different realities in which we all live and interact. Language
socialization can be broadly defined as “an investigation of how language both
presupposes and creates anew, social relations in cultural context”.
Effective communication with people of different
cultures is especially challenging. Cultures provide people with ways of
thinking – ways of seeing, hearing, and interpreting the world. Thus the same
words can mean different things to people from different cultures, even when
they talk the “same” language. When the languages are different, and
translation has to be used to communicate, the potential for misunderstandings
increases. The study of cross-cultural communication is fast becoming a global
research area. That is why it is necessary to build and develop the skills of
cross-cultural communication with school children who are going to be potential
business partners in future.
Before signing a contract or any other important document, business
partners begin communication which can be written or oral. If we are talking
about forms of written communication, first of all, business letters should be
mentioned which can be considered as the initial part of business
relationships. Oral communication includes telephone calls and of course
negotiations. Nowadays almost all negotiations with foreign business partners
are performed in English and the signing or not signing of contract depend on it.
That is why business correspondence and negotiations should be carried out in
appropriate and correct language.
The cultural aspect is involved in business
translation. The linguistic challenges when doing translation of business
official papers are as follows: special terminology, clichéd lexis and
its formal register.
The necessity to keep certain “appearances” and observe conventionalities
in international business communication has been acknowledged since the times
when success of a company's extension started to be judged by the number of its
foreign affiliations or partners.
Intensification of international contacts yielded, besides obviously
positive results, multiple failures at negotiations, absence of foreign
trainees’ motivation, and even open conflicts among partners, especially
between those belonging to different cultures (Asian and Western, Western and
Slavic). Minute feedback analysis of the situations suggests that whereas
business matters were handled perfectly, national, ethnic, psychological or
cultural factors were completely neglected.
Some researches (W.G. Stephan, B. Blake) of cultural diversity in business
context, communication cannot be successful unless ethno-psychological identity
of its participants is recognized. They identified the cultures according to
the following criteria: 1) individualism-collectivism, 2) low-high context
communication, 3) uncertainty avoidance, 4) power distance. These features
greatly influence linguistic and extra-linguistic manner of the translators.
In individualistic cultures people are supposed to look after themselves
and their immediate family only, while in collectivistic cultures, people
belong to in-groups of collectivities which are supposed to look after them on
exchange for loyalty. The example of the first culture is presented by United
States, whereas Japan is an illustration of the second. At linguistic level it
stipulates the use of particular grammar structures - Active versus Passive, I
/ we pronouns, etc.
Communication that predominates in the cultures makes the second important
criterion of cultural diversity. A high-context communication, inherent in most
Asian cultures, is one in which the most information is implemented either in
extra-linguistic situation of communication or is shared by the communicants,
while very little is coded. A low-context communication takes place in terms of
explicit code, like in Germany or the United States. This may cause the
necessity to make certain aspects in business communication, e.g. price negotiations,
more explicit for the Americans and less direct for the Japanese or the Chinese
through the use / avoidance of certain direct grammar constructions and
vocabulary.
Cultures with high uncertainty avoidance have a lower tolerance for
uncertainty and ambiguity, which expresses itself in higher levels of anxiety
and energy release, greater need for formal rules and absolute truth, and less
tolerance for people in groups with deviant ideas or behavior. It was
empirically confirmed that in organizations, workers in high uncertainty
avoidance cultures prefer a specialist career and clear instructions, avoid
conflict, and disapprove of competition between employees more than workers in
low uncertainty avoidance cultures, e.g. Denmark versus Japan. It does not only
stipulate the pattern of behavior with businessmen representing these cultures
but also the linguistic strategy in translation, e.g. presence or absence of
mitigation markers.
The application of cross-cultural communicative theory to the business
translation looks rather significant since it crucially changes the very
concept of the translator’s role in business communication. Supplied by the
cultural knowledge, translator does not simply find equivalents of the ideas in
different languages. His strategy is to maintain rapport between cultures by
finding the forms of mutually accepted manner of communication, which raises
his role to the global level.
The development of business correspondence in Kazakhstan, need of official
documents translation from English into Kazakh and vice versa give special
significance to the language of business communication and especially to
English as it is language of international communication. Business
correspondence obeys certain rules of exposition and arranging of the
information. Business letters have common and national specific
characteristics. In all language cultures formation of official style was
presupposed by the development of State system, government apparatus and by the
need to confirm legal relationships of juridical and private persons by
documents. The world practice shows that despite all the peculiarities of
national systems of business correspondence the main requirements to the
structure, fullness of content and arrangement are stable because they had been
forming historically and were determined by the peculiarities of business
communication.
National specific character in business letters is performed at
communicative level because peculiarities of historical development in this
sphere in every nation caused the formation of specific communicational phrases
and stylistic constructions. That is why while comparing standards of official
style of the Kazakh language and of business correspondence in particular with
the existing standards of English business correspondence one can distinguish
ethno-linguistic characteristics of Kazakh and English business correspondence
which should be taken into account in translation. Kazakh business
correspondence is characterized by the functionality (the so-called “telegraph
style”), restraint and rationality, absence of emotional coloring, estrangement
of exposition that expressed through rationality and strictness of linguistic
forms and patterns. In comparison with Kazakh style, style of English business
letters is characterized by more independent choice of words and syntactic
constructions, by the intention of author to show his personal interest and
willingness for close partnership with addressee, by hierarchy of polite
addresses depending on the level of formal relationships between communicants.
So,
the translation of business official papers during the process of FLT is an
ideal means of cross-cultural communication skills building with
schoolchildren.