1.Методика
преподавания языка и литературы
Тезекбаева Жулдыз
ученица СОШ №9 г. Экибастуз, РК
к.ф.н. Тезекбаева Гульжан Амангельдиновна
Екибастузский инженерно-технический институт им. К.Сатпаева
О КАЗАХСКИХ, РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ
ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ
С КОМПОНЕНТОМ “АЯҚ-НОГА-LEG /FOOT”
В
данной статье рассматриваются эквивалентные фразеологизмы казахского, русского
и английского языков
с компонентом “аяқ-нога-leg /foot” .
Межъязыковая
фразеологическая эквивалентность является центральной проблемой
сопоставительной фразеологии. Принцип межъязыковой соотнесенности
фразеологизмов заключается в выявлении черт тождества полного или частичного и
различий в смысловой и структурно-синтаксической организации конкретных
фразеологизмов. Под эквивалентными соответствиями понимается, когда содержание
фразеологизма одного языка передается совершенно адекватно фразеологизмом
другого языка, хотя наблюдаются
некоторые расхождения в лексическом составе и грамматической структуре.
Среди эквивалентных соответствий
выделяют прямые (полностью тождественные) и синонимичные (частично
тождественные). Прямые ФЭ совпадают по семантической структуре, внутренней
форме, компонентному составу и грамматической организации: быть у чьих-либо ног - to be at somebody’s feet-аяғына жығылу; лизать ноги кому-либо -
to lick somebody’s feet-табанын жалау. Казахские фразеологизмы аяғына
жығылу’падать в ноги’ и
табанын жалау ‘’ в
данном примере являются синонимичными эквивалентами русских и английских ФЕ,
поскольку их значения совпадают, но имеются расхождения в лексической и
грамматической структуре. Допускаются незначительные грамматические несоответствия (падежная
форма существительного, грамматические синонимы, предлог), оставляющие
неизмененным лексический состав фразеологизма. Сравните: ноги свинцом налиты (налились- to have leaden feet иметь свинцовые
ноги). Синонимичные эквиваленты содержат лексические расхождения в
компонентном составе и грамматической структуре. Например: выбивать почву (землю из
под ног у кого-либо – to
cut the ground from under somebody’s feet (отрезать землю из под чьих-либо ног).
В
одном ряду с синонимичными эквивалентами могут быть тесно связаны межъязыковые
варианты и синонимы: быть связанными по
рукам и ногам – to be tied by the leg /(быть привязанным за ногу)/to be tied hand and foot (быть связанным по
рукам и ногам). Исходя из целей нашей работы – показать возможность
сравнительно – сопоставительного изучения фразеологизмов казахского, русского и
английского языков с компонентом аяқ - нога- leg / foot.
Перейдем к непосредственному рассмотрению
казахских, русских и английских ФЭ с компонентом аяқ-нога-leg/foot
человека.
В русском и казахском языках одному названию
нижних конечностей нога соответствует
две единицы в английском языке: leg/foot. Это
пример частичной эквивалентности свидетельствует о различии в мировосприятии в
двух языках. Если в русском языке нога
и ступня чаще всего называются одним
словом нога, то в английском языке,
это принципиально разные понятия, имеющие свои индивидуальные значения. Слово leg имеет значение нижней конечности
от бедра до щиколотки; foot
имеет значение стопа. В этой паре
слов чаще употребляются foot
(15) и leg (3).
Таким образом, в русском и казахском языках нижние конечности обозначаются
обобщенно, а в английском – дифференцировано.
Табл.1
|
Эквивалентные
фразеологизмы |
||||
|
№ |
Русские фразеологизмы |
Английские фразеологизмы и буквальный перевод |
Казахские фразеологизмы |
Значение |
|
1 |
еле/едва/чуть/насилу/ноги
волочить/передвигать |
to
drag one’s feet [волочить
ч-л
ноги] |
аяғын
әрең сүйретеді [еле ноги
волочить] |
передвигать
очень медленно, неохотно/с усилием/лениво (обычно от усталости, слабости,
нежелания |
|
2 |
быть на дружеской ноге (с кем-то) |
to
be on a friendly footing (with smb)
[быть
на
дружеской
основе] |
|
в
близких, дружественных, приятельских отношениях. |
|
3 |
выбивать (выбить) почву из под ног у кого-либо |
to
cut the ground from under smb’s feet
[отрезать
землю
из
под
ч-л
ног] |
|
серьезно
ослаблять чью-либо позицию, лишать кого-то аргументов, создать шаткое,
неуверенное положение |
|
4 |
быть / стоять одной ногой в могиле |
To
have one foot in the grave [иметь
одну
ногу
в
могиле] |
бір аяғы
көрде, бір аяғы жерде [одной
ногой в могиле, другой на земле] |
быть
очень старым |
|
5 |
лизать ноги (кому-нибудь) |
To lick smb’s feet [лизать кому-н. ноги] |
табанын жалау лизать кому-л. пятки |
унижаться
перед кем-либо |
|
6 |
ноги свинцом налиты/налились |
to
have leaden feet [иметь
свинцовые
ноги] |
|
ноги
отяжелели от усталости, долгой ходьбы, болезни |
|
7 |
вставать/вставать с левой ноги (не стой) ноги |
to
get up with one’s left foot first/foremost
[вставать
с
чьей-л
левой
ноги
сначала] |
|
быть в
плохом настроении (подразумевается, что это началось с самого утра) |
|
8 |
стоять на <своих (собственных)> ногах |
to
stand (up) on one’s own legs/feet
[стоять
на
собственных
ногах] |
аяғынан
тұру [стоять на ногах] |
Не
нуждаться, в чьей либо помощи, ни от кого не зависеть |
|
9 |
сбиться с ног |
to
be (run) off one’s feet [уходить/сбегать
с
ч-л. ног] |
|
измучаться
обычно в поисках кого-либо или чего-либо, утомиться изнемочь от хлопот,
беготни |
|
10 |
вперед ногами |
(with one’s)
feet first/foremost [ ногами
вперед] |
|
выносить
покойника ногами вперед |
|
11 |
вертеться / путаться / болтаться (у кого-нибудь) под
ногами |
To
get under someone’s feet [вставать
под
ч-л
ноги] |
аяғына
оралу [обвивать вокруг ног] |
Находясь
рядом, мешать тому, возле которого находишься |
|
12 |
быть у чьих-либо ног |
To
be at somebody’s feet [быть
у
чьих-л. ног] |
|
Выражать
кому-либо покорность, признать зависимость от кого-либо |
|
13 |
С/от головы до ног/-от/с ног до головы |
From head to foot/heel [с головы до
ног/пятки] |
|
1) со всех сторон,
полностью 2) во всех отношениях, во
всем |
|
14 |
быть связанным по рукам и ногам |
To be tied hand and foot [быть связанным по рукам и ногам] |
аяғынан кісен салды [на ноги путы одеть]
|
Не иметь
возможности действовать Потерять свободу |
|
15 |
брать ноги в руки |
To
take one’s legs [брать
ч-л
ноги] |
екі аяғын
қолына алу [брать две ноги в руки] |
Быстро
убегать |
|
16 |
ставить/поставить (кого-либо, что-либо)
на ноги |
To
get/put/set smb/smth on one’s feet
[ставить
кого-л, что-л
на ноги] to sweep / carry smb off his feet |
1,2.
аяғына тұрғызу [поставить на ноги ] 2.қолы аузына
жетті [рука достает до рта] |
1)
вылечивать
кого-либо 2)
растить, доводить кого-то до самостоятельности 3)будоражить,
взволновать, побуждать кого-либо к активным действиям |
|
17 |
подставить
ножку |
|
аяқтан
шалу[алу] [ставить подножку] |
Тайно, с умыслом вредить кому-либо |
|
18 |
по одёжке протягивай ножки |
Stretch
your legs according to your coverlet [протягивай
ноги по своему одеялу] |
көрпеңе
қарап аяғын көсіл [глядя на одеяло, протягивай ноги] |
Будь
скромен, Будучи
беден Жить по средствам |
|
19 |
одна
нога здесь, другая там |
|
бір аяғы анда, бір аяғы мұнда [одна
нога там, другая здесь] |
Кто-либо
быстро сходит куда-либо и быстро вернётся |
Казахские, русские и английские фразеологизмы
группируются в соответствии с семантикой следующим образом:
1) нога – средство передвижения - быстрое/медленное
едва / еле / чуть /
насилу ноги волочить/ передвигать – to drag one’s foot (тащить/волочить чего – либо ноги)- аяғы аяғына
тимеді, екі аяғын
қолына алу;
2)
состояние
человека: физическое/ моральное стоять на (своих (собственных)) ногах – to stand (up) on one’s own
foot- аяғынан тұрғызды, сбиться с ног – to run off one’s
foot, вперед ногами – with one’s foot foremost, быть связанным по рукам и ногам
– be tied hand and foot – аяғынан кісен салды;
3)
самостоятельность -поставить на ноги/ стать на
ноги/стоять крепко на ногах- аяғына тұрғызу;
4)
жестовая
семантика – принятие определенных поз быть у чьих-либо ног - to be at smb’s foot; екі аяғын
қолына алу - брать ноги в руки- to take one’s legs- аяғына бас
ұрды/ аяғына жығылды;
5)
сложные образные ассоциации – ноги свинцом налиты – to have
leaden foot; быть / стоять одной ногой
в могиле – to have one foot in the grave – бір аяғы көрде. встать с
левой ноги/ земля горит под ногам/ нужен как собаке пятая нога;
6)
отношения между людьми – наиболее продуктивное
понятие. Выбивать почву из-под чьих либо
ног. – to cut the ground from under one’s foot; лизать кому-либо ноги – to lick smb. foot - табанын жалау; быть на дружеской/короткой ноге – to be on friendly foot with smb; аяқ асты ету/
аяқ салды;
7)
мера – с/от головы до ног – from head to foot;
8)
мера
расстояния - аяқ
алыс/ аяқ жетер жерде/ аяғы алысқа түсті/ аяқ
жетер жерде-
9)
неожиданно-
аяқ
астынан
10) несколько фразеосочетаний основаны на образном сравнении, на сложных
сравнениях: аяғына тұсау
түсті – букв. Путы надеты на ноги, в зн. «женился»; аяғын шырмады – букв. «опутали
ноги» в зн. «женили»; аяқ басар жер жоқ - букв. некуда ногу поставить, в зн. «битком набить» (ср. рус.
яблоку негде упасть), екі аяғын бір
етікке тықты.
Анализ компонентов нога/leg/foot
наглядно свидетельствует, что в семантической
структуре, фразеообразовании этих слов
в казахском, русском и английском языках очень много общего.
В трех языках эти компоненты связаны не только с понятием «нижняя
конечность тела», но и с понятием движения, ходьбы, состояния человека, жестов,
отношений между людьми. Также наблюдается сходство в создании образных
ассоциаций в языках. Это сходство
объясняется общечеловеческими знаниями о мире. Например: во фразеологизме типа связать по рукам и ногам– be tied hand and
foot, в которых живет семантика узла, связывания как магического действия,
то есть национальная культура в них явлена через связь с мифологией, которая
также является достаточно общей. Казахский же фразеологизм – аяғынан кісен салды одеть оковы/путы на ноги основан
на образном сравнении и передает то же значение. В казахском языке слово
аяқ может означать ‘конец,
окончание’,
н-р, аяғында[букв. в/на
ногах] - в
последствии; басаяғы – [букв.начало и конец/ голова и нога] - целиком.
Как показывает собранный нами материал некоторые
фразеологические эквиваленты связаны с мифологией и архетипами индоевропейского
человека. Ноги у язычников-славян связаны архетипом «ноги = принадлежность
дьявола»: сам черт ногу сломит (о
захламленном месте), встать с левой ноги
(иметь плохое настроение), здесь лексема «левый» имеет отношение к дьяволу.
Отсюда «левая» имеет негативную окраску;
Фразеологизм быть
у чьих-либо ног показывает
«соотнесенность физических действий (принятие определенных поз) с определенной
целевой направленностью, т.е. поза в ногах уже говорит о том, что кто-либо поставил себя ниже другого. Эта
поза имеет значение покорности (соблюдения иерархических отношений)» (1,c.87).
Эквивалентность фразеологизмов вперед ногами – (with one’s) foot first / foremost
объясняется общностью христианской религии, которая нашла отражение в русском и
английском языках. Похоронный обряд предполагает, что покойника выносят вперед
ногами.
Русский фразеологизм ставить / поставить «кого-либо; что-либо» на ноги имеет следующие
значения:
1) вылечить;
2) вырастить, довести до
самостоятельности;
3) встревожить,
взбудоражить, побуждать к активным действиям
Эти фразеологизмы возникли на базе образных
ассоциаций, возникающих первичных сочетаний слов: выздоровление связано с
представлением о поднятии с постели, самостоятельность ассоциируется с первыми
шагами человека, когда он встает на ноги; движение, деятельность связаны с
представлениями о передвижении, ходьбе – быть на ногах – значит двигаться,
делать что-либо.
Первым двум значениям этого фразеологизма
соответствует английский фразеологизм – to get / put / set (smb / smth) on one’s foot , но является частичной
лакуной третьему значению. В самом английском языке это значение не является
лакуной, так как его можно перевести другим английским фразеологизмом: to sweep / carry smb off his feet.
Казахский
эквивалент аяғына тұрғызу [поставить на ноги ]
соответствует двум первым значениям как и английский фразеологизм и является
лакуной третьему значению ‘ встревожить,
взбудоражить, побуждать к активным действиям’.
Для значения ‘вырастить, довести до самостоятельности’ в казахском языке
существует другая ФЕ с компонентом қол: қолы
аузына жетті [рука достает до рта].
Фразеологизм (18) является собственно русским. “
С XVIII века или ранее от обычая ночевать в малоподходящих условиях
(н-р, вне жилья), подстилая верхнюю одежду и укрываясь ею. Ноги при этом
приходилось протягивать не в полной мере. В дальнейшем на эту поговорку оказал
влияние принцип оценки человека по его одежде, давший его современную
семантику”/2,с.59/. Английское и казахское соответствия отличаются от
русского лишь предметом сравнения “coverlet”/ “көрпе” (покрывало, одеяло), а в
русском – 'одежда'.
Образным основанием ФЕ (19) послужили сапоги - скороходы из русских
народных сказок. Казахский вариант является переводом.
Итак,
в трех сопоставляемых языках существуют фразеологизмы,
эквивалентные по семантике и общие по концептуализации действительности. Они
опираются на общечеловеческие механизмы концептуального освоения мира. Но также
можно констатировать и тот факт, что некоторым ФЕ нет соответствия в том или
ином языке именно с компонентом аяқ-нога-leg/foot
человека.
Эквивалентными
ФЕ в трех языках оказались 1, 4, 11,16,18. Синонимичными эквивалентами в данных
языках являются ФЕ 5,14,15.
Эквивалентными только в двух языках: казахском и русском - 17,19; в
русском и английском -
1,2,3,6,7,8,9,10,12,13; в казахском и английском – нет. Лакунами в
казахском языке являются ФЕ с компонентом аяқ-нога-foot/leg
2,3,6,7,8,9,10,12,13. 19 русским ФЕ соответствует 17
английских и 9 казахских эквивалентов. На наш взгляд, такое различие в
соотношениях связано с тем, что русский и английский языки относятся к одной
языковой семье – индоевропейской, в то время как казахский язык относится к
алтайской языковой семье, тюркской группе.
Литература:
1.
Нецмева Е. А.
Лингвокультуремы «нога / ноги» в русской картине мира.// Проблемы языка в
современной научной парадигме. Павлодар, 2001.
2.
Краткий этимологический
словарь русской фразеологии .//Русский язык в школе , 1979.- №6.
3.
Большой англо-русский
фразеологический словарь./ Под ред. Кунина А.В. ,М.,1988.-944 с.
4.
Кожахметова Х.К,.
Жайсакова Р.Е., Кожахметова Ж.О. Казахско-русский фразеологический
словарь.-Алма-Ата, Мектеп, -224с.
5.
Т.
Жанұзаков.Қазақ тілінің түсіндірме
сөздігі.-Алматы: Дайк-Пресс, 2008.-968б.
6.
Фразеологический словарь
русского языка. / Под ред. Молоткова А.И., М.,1986.-543 с.
7.
URL://docviewer.yandex.ru/?url=ya-disk-public%3A%2F%2FI63ieY%2F3PVnPJyRR2BGaYu5hPGyXgZllCdBrPV2MhYI%3D&archive-path=%2F%2F
К.Бектаев - Большой казахско-русский русско-казахский словарь.