1.Методика  преподавания языка и литературы

Тезекбаева Жулдыз

ученица СОШ №9 г. Экибастуз, РК

к.ф.н. Тезекбаева Гульжан Амангельдиновна

Екибастузский инженерно-технический институт им. К.Сатпаева

 

О  КАЗАХСКИХ, РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ

ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ С КОМПОНЕНТОМ “АЯҚ-НОГА-LEG /FOOT

      В данной статье рассматриваются эквивалентные фразеологизмы казахского, русского и английского языков с компонентом “аяқ-нога-leg /foot .

Межъязыковая фразеологическая эквивалентность является центральной проблемой сопоставительной фразеологии. Принцип межъязыковой соотнесенности фразеологизмов заключается в выявлении черт тождества полного или частичного и различий в смысловой и структурно-синтаксической организации конкретных фразеологизмов. Под эквивалентными соответствиями понимается, когда содержание фразеологизма одного языка передается совершенно адекватно фразеологизмом другого языка, хотя наблюдаются  некоторые расхождения в лексическом составе и грамматической структуре. Среди эквивалентных соответствий  выделяют прямые (полностью тождественные) и синонимичные (частично тождественные). Прямые ФЭ совпадают по семантической структуре, внутренней форме, компонентному составу и грамматической организации: быть у чьих-либо  ног - to be at somebodys feetяғына жығылу; лизать ноги кому-либо - to lick somebodys feet-табанын жалау. Казахские фразеологизмы аяғына жығылу’падать в ноги’ и табанын жалау ‘’ в данном примере являются синонимичными эквивалентами русских и английских ФЕ, поскольку их значения совпадают, но имеются расхождения в лексической и грамматической структуре.  Допускаются незначительные  грамматические несоответствия (падежная форма существительного, грамматические синонимы, предлог), оставляющие неизмененным лексический состав фразеологизма. Сравните: ноги свинцом налиты (налились- to have leaden feet иметь свинцовые ноги). Синонимичные эквиваленты содержат лексические расхождения в компонентном составе и грамматической структуре. Например: выбивать почву (землю из под ног у кого-либо – to cut the ground from under somebodys feet (отрезать землю из под чьих-либо ног).

      В одном ряду с синонимичными эквивалентами могут быть тесно связаны межъязыковые варианты и синонимы: быть связанными по рукам и ногам – to be tied by the leg /(быть привязанным за ногу)/to be tied  hand and foot (быть связанным по рукам и ногам). Исходя из целей нашей работы – показать возможность сравнительно – сопоставительного изучения фразеологизмов казахского, русского и английского языков с компонентом аяқ - нога- leg / foot.

Перейдем к непосредственному рассмотрению казахских, русских и английских ФЭ с компонентом аяқ-нога-leg/foot человека.

В русском и казахском языках одному названию нижних конечностей нога соответствует две единицы в английском языке: leg/foot. Это пример частичной эквивалентности свидетельствует о различии в мировосприятии в двух языках. Если в русском языке нога и ступня чаще всего называются одним словом нога, то в английском языке, это принципиально разные понятия, имеющие свои индивидуальные значения. Слово leg имеет значение нижней конечности от бедра до щиколотки; foot имеет значение стопа. В этой паре слов чаще употребляются foot (15) и leg (3).

Таким образом, в русском и казахском  языках нижние конечности обозначаются обобщенно, а в английском – дифференцировано.

Табл.1

Эквивалентные фразеологизмы

Русские фразеологизмы

Английские фразеологизмы и буквальный перевод

Казахские фразеологизмы

Значение

1

еле/едва/чуть/насилу/ноги волочить/передвигать

to drag one’s feet [волочить ч-л ноги]

аяғын әрең сүйретеді

[еле ноги волочить]

передвигать очень медленно, неохотно/с усилием/лениво (обычно от усталости, слабости, нежелания

2

быть на дружеской ноге (с кем-то)

to be on a friendly footing (with smb) [быть на дружеской основе]

 

в близких, дружественных, приятельских отношениях.

3

выбивать (выбить) почву из под ног у кого-либо

to cut the ground from under smb’s feet [отрезать землю из под ч-л ног]

 

серьезно ослаблять чью-либо позицию, лишать кого-то аргументов, создать шаткое, неуверенное положение

4

быть / стоять одной ногой в могиле

To have one foot in the grave [иметь одну ногу в могиле]

бір аяғы көрде, бір аяғы жерде [одной ногой в могиле, другой на земле]

быть очень старым

5

лизать ноги (кому-нибудь)

To lick smbs feet [лизать кому-н. ноги]

табанын жалау

лизать кому-л. пятки

унижаться перед кем-либо

6

ноги свинцом налиты/налились

to have leaden feet [иметь свинцовые ноги]

 

ноги отяжелели от усталости, долгой ходьбы, болезни

7

вставать/вставать с левой ноги (не стой) ноги

to get up with one’s left foot first/foremost [вставать с чьей-л левой ноги сначала]

 

быть в плохом настроении (подразумевается, что это началось с самого утра)

8

стоять на <своих (собственных)> ногах

to stand (up) on one’s own legs/feet [стоять на собственных ногах]

аяғынан тұру

 [стоять на ногах]

Не нуждаться, в чьей либо помощи, ни от кого не зависеть

9

сбиться с ног

to be (run) off one’s feet [уходить/сбегать с ч-л. ног]

 

измучаться обычно в поисках кого-либо или чего-либо, утомиться изнемочь от хлопот, беготни

10

вперед ногами

(with one’s) feet first/foremost  [ ногами вперед]

 

выносить покойника ногами вперед

11

вертеться / путаться / болтаться (у кого-нибудь) под ногами

To get under someone’s feet [вставать под ч-л ноги]

аяғына оралу

[обвивать вокруг ног]

 

Находясь рядом, мешать тому, возле которого находишься

12

быть у чьих-либо ног

To be at somebody’s feet [быть у чьих-л. ног]

 

Выражать кому-либо покорность, признать зависимость от кого-либо

13

С/от головы до ног/-от/с ног до головы

From head to foot/heel [с головы до ног/пятки]

 

1)      со всех сторон, полностью

2)      во всех отношениях, во всем

14

быть связанным по рукам и ногам

To be tied hand and foot [быть связанным по рукам и ногам]

аяғынан кісен салды

[на ноги  путы одеть]

Не иметь возможности действовать

Потерять свободу

15

брать ноги в руки

To take one’s legs [брать ч-л ноги]

екі аяғын қолына алу

[брать две ноги в руки]

Быстро убегать

16

ставить/поставить (кого-либо, что-либо) на ноги

To get/put/set smb/smth on one’s feet [ставить кого-л, что-л на  ноги]

to sweep / carry smb off his feet

1,2. аяғына тұрғызу

[поставить на ноги ]

 

2.қолы аузына жетті

[рука достает до рта]

1)      вылечивать кого-либо

2) растить, доводить кого-то до самостоятельности

3)будоражить, взволновать, побуждать кого-либо к активным действиям

17

подставить ножку

 

аяқтан шалу[алу]

[ставить подножку]

Тайно, с умыслом вредить кому-либо

18

по одёжке протягивай ножки

 

Stretch your legs according to your coverlet

[протягивай ноги по своему одеялу]

көрпеңе қарап аяғын көсіл

[глядя на одеяло, протягивай ноги]

Будь скромен,

Будучи беден

Жить по средствам

19

одна нога здесь, другая там

 

 

бір аяғы анда, бір аяғы мұнда

[одна нога там, другая здесь]

Кто-либо быстро сходит куда-либо и быстро вернётся

Казахские, русские и английские фразеологизмы группируются в соответствии с семантикой следующим образом:

1)       нога – средство передвижения - быстрое/медленное

едва / еле / чуть / насилу  ноги волочить/ передвигать – to drag ones foot (тащить/волочить чего – либо ноги)- аяғы аяғына тимеді, екі аяғын қолына алу;

2)       состояние человека: физическое/ моральное стоять на (своих (собственных)) ногах – to stand (up) on one’s own foot- аяғынан тұрғызды, сбиться с ног – to run off one’s foot, вперед ногами – with one’s foot foremost, быть связанным по рукам и ногам – be tied hand and foot – аяғынан кісен салды;

3)       самостоятельность -поставить на ноги/ стать на ноги/стоять крепко на ногах- аяғына тұрғызу;

4)       жестовая семантика – принятие определенных поз быть у чьих-либо ног - to be at smb’s foot; екі аяғын қолына алу - брать ноги в руки- to take one’s legs- аяғына бас ұрды/ аяғына жығылды;

5)        сложные образные ассоциацииноги свинцом налиты – to have leaden foot;  быть / стоять одной ногой в могиле – to have one foot in the grave – бір аяғы көрде. встать с левой ноги/ земля горит под ногам/ нужен как собаке пятая нога;

6)       отношения между людьми – наиболее продуктивное понятие. Выбивать почву из-под чьих либо ног. – to cut the ground from under ones foot; лизать кому-либо ноги – to lick smb. foot - табанын жалау; быть на дружеской/короткой ноге – to be on friendly foot with smb; аяқ асты ету/ аяқ салды;

7)       мерас/от головы до ног – from head to foot;

8)       мера расстояния - аяқ алыс/ аяқ жетер жерде/ аяғы алысқа түсті/ аяқ жетер жерде-

9)       неожиданно- аяқ астынан

10)  несколько фразеосочетаний основаны на образном сравнении, на сложных сравнениях: аяғына тұсау түсті – букв. Путы надеты на ноги, в зн. «женился»; аяғын шырмады – букв. «опутали ноги» в зн. «женили»; аяқ басар жер жоқ  - букв. некуда ногу поставить, в зн. «битком набить» (ср. рус. яблоку негде упасть), екі аяғын бір етікке тықты.

Анализ компонентов нога/leg/foot наглядно свидетельствует, что в семантической структуре, фразеообразовании этих слов  в казахском, русском и английском языках очень много общего. В трех языках эти компоненты связаны не только с понятием «нижняя конечность тела», но и с понятием движения, ходьбы, состояния человека, жестов, отношений между людьми. Также наблюдается сходство в создании образных ассоциаций в  языках. Это сходство объясняется общечеловеческими знаниями о мире. Например: во фразеологизме типа связать по рукам и ногам– be tied hand and foot, в которых живет семантика узла, связывания как магического действия, то есть национальная культура в них явлена через связь с мифологией, которая также является достаточно общей. Казахский же фразеологизм – аяғынан кісен салды одеть оковы/путы на ноги основан на образном сравнении и передает то же значение. В казахском языке слово аяқ  может означать конец, окончание’, н-р, аяғында[букв. в/на ногах]  - в последствии; басаяғы – [букв.начало и конец/ голова и нога] - целиком.

Как показывает собранный нами материал некоторые фразеологические эквиваленты связаны с мифологией и архетипами индоевропейского человека. Ноги у язычников-славян связаны архетипом «ноги = принадлежность дьявола»: сам черт ногу сломит (о захламленном месте), встать с левой ноги (иметь плохое настроение), здесь лексема «левый» имеет отношение к дьяволу. Отсюда «левая» имеет негативную окраску;

Фразеологизм быть у чьих-либо ног  показывает «соотнесенность физических действий (принятие определенных поз) с определенной целевой направленностью, т.е. поза в ногах уже говорит о том,  что кто-либо поставил себя ниже другого. Эта поза имеет значение покорности (соблюдения иерархических отношений)» (1,c.87).

Эквивалентность фразеологизмов вперед ногами – (with ones) foot first / foremost объясняется общностью христианской религии, которая нашла отражение в русском и английском языках. Похоронный обряд предполагает, что покойника выносят вперед ногами.

Русский фразеологизм ставить / поставить «кого-либо; что-либо» на ноги имеет следующие значения:

1)     вылечить;

2)     вырастить, довести до самостоятельности;

3)     встревожить, взбудоражить, побуждать к активным действиям

Эти фразеологизмы возникли на базе образных ассоциаций, возникающих первичных сочетаний слов: выздоровление связано с представлением о поднятии с постели, самостоятельность ассоциируется с первыми шагами человека, когда он встает на ноги; движение, деятельность связаны с представлениями о передвижении, ходьбе – быть на ногах – значит двигаться, делать что-либо.

Первым двум значениям этого фразеологизма соответствует английский фразеологизм – to get / put / set (smb / smth) on ones foot , но является частичной лакуной третьему значению. В самом английском языке это значение не является лакуной, так как его можно перевести другим английским фразеологизмом: to sweep / carry smb off his feet.

Казахский эквивалент   аяғына тұрғызу [поставить на ноги ] соответствует двум первым значениям как и английский фразеологизм и является лакуной третьему значению ‘ встревожить, взбудоражить, побуждать к активным действиям’.             Для значения ‘вырастить, довести до самостоятельности’ в казахском языке существует другая ФЕ с компонентом қол:  қолы аузына жетті [рука достает до рта].

Фразеологизм (18) является собственно русским. “ С XVIII века или ранее от обычая ночевать в малоподходящих условиях (н-р, вне жилья), подстилая верхнюю одежду и укрываясь ею. Ноги при этом приходилось протягивать не в полной мере. В дальнейшем на эту поговорку оказал влияние принцип оценки человека по его одежде, давший его современную семантику”/2,с.59/. Английское и казахское соответствия отличаются от русского лишь предметом сравнения “coverlet”/ “көрпе (покрывало, одеяло), а в русском – 'одежда'.

Образным основанием  ФЕ (19)  послужили сапоги - скороходы из русских народных сказок. Казахский вариант является переводом.

Итак, в трех сопоставляемых языках существуют фразеологизмы, эквивалентные по семантике и общие по концептуализации действительности. Они опираются на общечеловеческие механизмы концептуального освоения мира. Но также можно констатировать и тот факт, что некоторым ФЕ нет соответствия в том или ином языке именно с  компонентом аяқ-нога-leg/foot человека.

Эквивалентными ФЕ в трех языках оказались 1, 4, 11,16,18. Синонимичными эквивалентами в данных языках являются ФЕ 5,14,15.  Эквивалентными только в двух языках: казахском и русском - 17,19; в русском и английском -  1,2,3,6,7,8,9,10,12,13; в казахском и английском – нет. Лакунами в казахском языке являются ФЕ с компонентом аяқ-нога-foot/leg 2,3,6,7,8,9,10,12,13. 19 русским ФЕ соответствует 17 английских и 9 казахских эквивалентов. На наш взгляд, такое различие в соотношениях связано с тем, что русский и английский языки относятся к одной языковой семье – индоевропейской, в то время как казахский язык относится к алтайской языковой семье, тюркской группе.

Литература:

1.     Нецмева Е. А. Лингвокультуремы «нога / ноги» в русской картине мира.// Проблемы языка в современной научной парадигме. Павлодар, 2001.

2.     Краткий этимологический словарь русской фразеологии .//Русский язык в школе , 1979.- №6.

3.     Большой англо-русский фразеологический словарь./ Под ред. Кунина А.В. ,М.,1988.-944 с.

4.     Кожахметова Х.К,. Жайсакова Р.Е., Кожахметова Ж.О. Казахско-русский фразеологический словарь.-Алма-Ата, Мектеп, -224с.

5.     Т. Жанұзаков.Қазақ тілінің түсіндірме сөздігі.-Алматы: Дайк-Пресс, 2008.-968б.

6.     Фразеологический словарь русского языка. / Под ред. Молоткова А.И., М.,1986.-543 с.

7.     URL://docviewer.yandex.ru/?url=ya-disk-public%3A%2F%2FI63ieY%2F3PVnPJyRR2BGaYu5hPGyXgZllCdBrPV2MhYI%3D&archive-path=%2F%2F К.Бектаев - Большой казахско-русский русско-казахский словарь.