Филологические науки/ 3. Теоретические и методологические проблемы исследования языка

Д.ф.н. Казачук И.Г.

Челябинский государственный педагогический университет

Система форм и морфологических категорий процессуальных фразеологизмов

 

Долгое время фразеологизмы русского языка не изучались с точки зрения грамматических свойств, несмотря на то что эти единицы, наряду с лексемами, образуют единый номинативный строй языка и функционируют  в соответствии с законами национальной грамматики. В конце ХХ века с появлением и накоплением  исследований о грамматической природе фразеологизмов  встал вопрос о создании лексико-фразеологической грамматики русского языка [3, 128]. Вследствие включения фразеологизмов в состав единиц, подчиняющихся единым грамматическим законам, грамматика русского языка должна стать полной, охватывающей весь номинативный строй языка.

Процессуальные фразеологизмы вместе с глаголами образуют класс процессуальных единиц и характеризуются общей системой форм и морфологических категорий. Формы процессуальных единиц представлены двумя разрядами: спрягаемыми и неспрягаемыми (личными/неличными, предикативными/непредикативными). Спрягаемые формы процессуальных фразеологизмов образуются при изменении названных единиц по лицам и числам, наклонениям, внутри изъявительного наклонения – по временам. Способность к изменению по лицам дает возможность квалифицировать данные формы как личные: ставлю на карту, ставишь на карту, ставит на карту, ставим на карту, ставите на карту, ставят на карту.

Неспрягаемые формы (инфинитив, причастие, деепричастие) характеризуются отсутствуем словоизменения, типичного для  процессуальных единиц.

Спрягаемые и неспрягаемые формы отличаются набором морфологических категорий. Спрягаемые, или личные, формы обладают самым большим количеством морфологических категорий: вида, залога, лица, времени, наклонения. Неспрягаемые формы лишены многих специфических категорий процессуальных единиц, таких, как лицо, время и наклонение. Как отмечала В.А.Лебединская, в силу системной обусловленности фразеологического фонда языка каждый процессуальный фразеологизм по необходимости облекается в грамматические формы, которые в совокупности образуют парадигмы [2, 44].

Специфика формообразования процессуальных фразеологизмов, характеризующихся одним из главных свойств –  раздельнооформленностью, состоит в том, что грамматическое значение категории принадлежит всему фразеологизму, а показатель формы находится в глаголе – генетически главном компоненте единицы, создавая «иллюзию отдельности» [с.47]. Формальные изменения не затрагивают других компонентов, сколько бы их ни было: льешь воду на мельницу, будут лить воду на мельницу, не лей воду на мельницу, льющий воду на мельницу и под.

Так, например, процессуальный фразеологизм отдавать/отдать предпочтение представлен  совокупностью следующих форм: 1) спрягаемых а) лица и числа – Я говорю: спартанцы извлекут выгоды из своего строя. Но это вовсе не значит, что я отдаю предпочтение одному или другому строю (Г.Гулиа). А футболу перед русским хоккеем вы отдаете предпочтение именно по материальным соображениям? (Сов.спорт). Следует отметить, что зритель отдает предпочтение таким пьесам, снисходительно прощая им недостатки … (Комс.правда); б) наклонения – А я бы отдала предпочтение тем, кто хорошо владеет машиной, но не утрачивает при этом крестьянской любви, крестьянской преданности земле как основе всего сущего (В.Кожевников). Отдай он предпочтение другому вратарю – я обижаться ни на кого не стал бы (Сов.спорт). Вера Васильевна, сопоставляя деревенскую жизнь с городской, отдавала предпочтение Раменью еще и по этой причине (Л.Фролов); в) времени – Еще Пушкин отдавал предпочтение шекспировскому Шейлоку перед Гарпагоном, и именно за то, что Гарпагон только скуп, а Шейлок еще и чадолюбив (Лит.газета). Ценители футбола отдают предпочтение баскам в их техническом мастерстве (А.Старостин). Кому из этих трех основных политических сил отдаст предпочтение индийский избиратель, сказать заранее невозможно (Известия); 2) неспрягаемых а) причастных – Существует много концепций, отдающих предпочтение той или иной главной причине появления урагана (Правда). К ней (Галине Змиевской – И.К.) подходили зарубежные коллеги и выражали недоумение в связи с решением судей, отдавших предпочтение Браунингу (Сов.спорт).  предпочтение, отдаваемое светским развлечениям, отнюдь не мешает французам любить любовь и быть тут на высоте (За рубежом). Предпочтение было отдано проекту, предложенному австрийской компанией «Рогнер» (Правда); б) деепричастных – … разработчики Закона относят их (телевидение и радио – И.К.)  лишь к «другим средствам массовой информации», отдавая предпочтение печати (Б.Никольский). Буквально на следующий день кандидатуру ректора демонстративно отверг коллектив крупнейшего в районе Завода тяжелого машиностроения имени Куйбышева, отдав предпочтение «чужому» Фильшину! (Работница); в) инфинитивных – Верочка тут же толклась в одной юбке, не зная, какому из своих платьев отдать предпочтение (Д.Мамин-Сибиряк). Можно даже какому-то игроку отдавать предпочтение тайно…(Л.Филатов).

Несмотря на общую систему форм и морфологических категорий глаголов и процессуальных фразеологизмов, полного тождества в грамматическом поведении этих единиц не наблюдается. Отличия могут проявляться на структурном и семантическом уровне, в особенностях парадигмы фразеологических единиц, в специфике функционирования их морфологических категорий. Проиллюстрируем это некоторыми примерами.

Процессуальные фразеологизмы могут быть ограничены в функционировании категории лица. Фразеологизмы модели словосочетания, как правило, имеют полную парадигму личных форм  (выведу/выведешь/выведет/выведем/выведете/выведут на чистую воду). Однако  фразеологизмы, семантика которых содержит ярко выраженную оценку, в речи  употребляются преимущественно в форме 2-го и 3-го лица, так как говорящий не склонен связывать такую оценку с собой, особенно если она негативная (бить баклуши, крутить роман, точить лясы и др.) Фразеологизмы модели двусоставного предложения  имеют только одну форму лица, 3-го, тогда как значение лица может быть различным  (у меня/у тебя/ у него/у нас/ у вас/ у них руки не доходят,  голова идет кругом, волосы дыбом встают и под., структурные особенности этих и подобных единиц связаны с семантическими: фразеологизмы характеризуются ослаблением процессуального значения и  движением в категорию состояния.

Действительным  залогом  обладают фразеологизмы,  употребляющиеся не только с винительным падежом без предлога (выбить из колеи кого-либо, наставить на путь истинный кого-либо, стереть  с лица земли кого,-что-либо и др.), но и с его семантическими аналогами (морочить голову кому –либо – ’дурачить, обманывать кого-либо’; снять стружку с кого-либо – ’ ’отругать кого-либо’; одержать победу над кем-либо –’победить кого-либо’  заговаривать зубы кому-либо – ’отвлекать разговорами кого-либо’ и др.).

Наличие в модели  фразеологизма глагольного компонента, способного к видовой корреляции, не всегда свидетельствует о таких же возможностях единицы в целом, так как они предопределяются не структурными особенностями раздельнооформленной единицы, а ее целостной  семантикой. Так, например, глагол строить в свободном употреблении имеет видовой коррелят построить, а фразеологизмы строить глазки кому-либо – ’кокетничать’, строить из себя кого-либо – ’прикидываться кем-либо, выдавать себя за кого-либо’, строить воздушные замки – ’предаваться несбыточным мечтам, придумывать неосуществимые планы’ функционируют как одновидовые единицы.

Страдательные причастные формы процессуальных фразеологизмов образуются двумя способами: в преобразованием винительного падежа в именительный внутри фразеологизма (для имеющих модель «глагол + существительное в винительном падеже без предлога»: развязать руки кому-либо – руки развязаны у кого-либо; поставить знак равенства между чем-либо – поставлен знак равенства между чем-либо; вешать/навешать ярлыки на кого-либо – ярлыки навешаны на кого-либо и под.) и с преобразованием винительного падежа в именительный в окружении фразеологизма (для единиц, имеющих другие структурные модели: поставить на карту что-либо – что-либо поставлено  на карту; выбить из колеи кого-либо – кто-либо выбит из колеи; стереть с лица земли что-либо – что-либо стерто с лица земли; списать в тираж кого-либо – кто-либо списан в тираж и др.) [1, 410].

Система форм и морфологических категорий процессуальных фразеологизмов, в сравнении с аналогичной системой глаголов, обнаруживает черты сходства и различия, ее изучение позволит расширить представление о грамматических свойствах фразеологизмов, охарактеризовать грамматические категории с новых сторон, экстраполировать грамматические законы на все номинативные единицы языка.

Литература:

1.     Казачук И.Г. Причастные формы процессуальных фразеологизмов // Предложение и слово: Межвузовский сборник научных трудов. – Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 2002. – С. 407-411.

2.     Лебединская В.А. Процессуальные фразеологизмы современного русского языка. – Челябинск: ЧГПИ, 1987. – 80 с.

3.     Чепасова А.М. Создание единой лексико-фразеологической грамматики русского языка // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики. Тезисы докладов Всероссийской научной конференции. – Челябинск, 1996. – С. 128-129.