Оспанова Фарида Амирбековна

 

Кызылординский государственный университет им. Коркыт Ата

Казахстан

 

Идиоэтническая маркированность фразеологических единиц с лексемами  огонь, вода, воздух, земля

 

      Существует ряд областей, наиболее отчетливо выраженных во фразеологии, где соприкосновение и взаимообусловленность языка и культуры представлено максимально. Прежде всего, это относится к такой категории всего лишь одну сему Молодость, указывающие на этапы жизни или времени. В русском языке: Удаль молодецкая из одной только могилы не выносит, а из огня, из воды выносит (молодость способна преодолеть все). Носители английского языка также сопоставили огонь и молодость Fire -youth (огонь молодости) – пылкость молодости; англ. яз Chisel dust youth (букв. расточат пыль молодости).В мышление в русских и англичан ярко выражена мысль, что  молодой человек может все. Данные примеры, присущие двум языкам, наводит на мысль, что национально-специфическое видение – это отражения каждым языком через призму всего видение окружающей действительности, обусловленной определенными факторами и что, «будучи вторичным образовании», созданием чувственного , отражения мировосприятием сквозь призму раннее накопленного опыта и его творческим переосмыслением языковая картина мира выступает важнейшим компонентом национальной культуры.

      Фразеологические единицы с лексемой вода указывает не только на Молодость, но и на Старость: Уплыли годы, что внешние воды; Года как вода: пройдут не увидишь. Нам представляется весьма честная не раз высказываемая мысль о том, что пословицы в силу своей традиционности  и неодинарности в большей степени показывают русскую национальную ментальность, нежели литературный язык, не раз испытывавший сильнейшие иноязычное влияние. Англ.яз: Fountain of youth (букв. Жуванская вода)  Источник молодости.

      Приведенный пример доказывает тот факт, изучение языковых картин мира представляет собой один из продуктивных подходов является общих и специфических черт миропонимания представителей разных культур, нашедших отражение в языке. Изучение темпоральной фразеологии показывает, что данное понятийное пространство не является однородным, равномерно «покрытым» соответствующими языковыми единицами. На этом пространстве выделяются некоторые центры-смысла, «притягивающие» к себе наиболее количество фразеологических единиц. Наш материал демонстрирует несколько таких центров. Это понятие «молодость» «старость». Всему мерой является человек и его осязание мира. Он может сопоставить все и провести любые аналоги, соответствующие его представлению о действительности.

      Фразеологические единицы, указывающие на трудовую деятельность, были обнаружены только в английском языке.

      Приведенные ниже примеры английского языка указывают на то, что каждый конкретный язык, в данной случае, английский, заключает в себе национальную, самобытность систему, которая определяет мировоззрение носителей английского языка и формирует их картину мира.

      Судоходство : англ. яз Shipping (букв. огонь Святого Эльма)– огонь на мечтах корабле, Stay under the lights (букв. остаться под огнями) остаться под парами, Storm (букв сильная вода) - буря. Огонь проник во многие сферы жизни человека. Как невозможно было жить без него на суше, так и в море людям нужен огонь. Именно огонь помогал людям ориентироваться на ночью в открытым море.

      Огонь играет большую роль в лечебной магии. Прежде всего, необходимо отметить обычай разводить костры с целью очищения от болезней. Причем важную роль играет не только огонь, но и зола, и сажа. Иногда силой огня, пользовались в опосредованной форме. Фразеологизмы, указывающие на медицину были обнаружены лишь в английском языке. Англ.яз: Fire fever (букв. огонь лихорадки)- лихорадочный жар.

      Тот факт, что ни в русском ни в английском языках фразеологизмы с данными значениями найдены не были, можно обьяснить тем, что знания о мире различаются у носителей разных языков в зависимости от их житейского опыта, рода профессиональных занятий и интересов, уровня образования и т.д. Всех носителей русского и английского языков объединяют знания основ языка и соответственно минимальный запас предметно-содержательных знаний, но эти знания являются  специфичными для носителей данных языков.

      Одни из ключевых, сквозных мотивов языковой картина мира – это внимание к нюансов к человеческих отношений. Специфическим является само слово отношение «кого-то к кому-то» и отношения « между двумя людьми» особенно трудно поддается переводу глагол относиться (в соответствии значении). Отношение одного человека к другому – это часть его внутренний жизни, которая может в чем-то проявляться, но может не проявляться, не теряя при этом своего экзистенционального статуса.           Каждый народ в процессе своей эволюции соприкасался, так или иначе, с очагами всеобщей культуры и искусства, оставляя себе в семиотическое «наследство» языковые регистры-аналоги мировых фактов, явлений и действий.

      Фразеологические единицы, указывающие на самопожертвование и военные действия или обнаружены в двух языках. Пойти в огонь и в воду ради кого-либо. Англ. Яз: Go through the fire and thewater for the sake of someone(букв. пойти в огонь и в воду ради кого-л).

      Огонь и мечем (разрушить что-либо с беспощадной жестокостью, применяя крайние меры насилия, принуждения). Пытка водой англ. яз Water torture (букв. шпагой и огнем) - огнем и мечем.

      Тот факт, что люди разных национальностей живут относительно не далеко друг от друга, поэтому перекрещивание знаний и представлений о мире, выражаемые посредством языков вполне закономерны.Сила языка проявляется в том, что именно этот вид человеческой деятельности позволяет проводить параллели между современным и прошлым, язык озвучивает и хранит все, что творит и переживает человек на протяжении необозримого временного пространства, с его помощью из поколения в поколение передаются опыт и человеческое познания.

      Как показали приведенные примеры, этнос – языковая, традиционно-культурная общность людей, связанных общностью представлений о своем  происхождении исторической судьбе, общностью языка, особенностей культуры и психики, самосознанием группового единства. Этническое самосознание – осознание членами этноса своего группового единства и отличия от других аналогичных формирований.

Познание действительности происходит через призму уклада жизни быта, которые в свою очередь, определяется географическими особенностями, традициями, обычаями, вероисповеданием, формирующими национальный стереотип поведения- все это находит отражение в языке      Процесс формирования этнического сознания любого народа начинается параллельно с процессом формирования самой народности и на первом этапе определяется мифоэкологическим сознанием этноса.

 

Список  использованных  литератур

1.Балыкова Г.Ф. Фразеополе «ремесла» в русском языке: Автореф. дис. Канд. филолог. наук.- М.,1990.-24с

2.Жумагулова Б. С Способы вербализации концептов «дом», «долг» в русском, казахском и английском языках.- Алматы, 2003ю-3с

3.Топорова Т.Б. Об архетипе «воды» в древнегреческой комсогонии, Вопросы языкознания. – 1996.-№6 –С.58-64

4.Ашхарова А Т. Концепт «дитя» в русской языковой картине мира Архангельск, 2003.

5.Залевская АА Психологический подход к проблеме концепта //Методологические проблемы когнитивной лингвистики Воронеж, 2001, с 36-44.