Оспанова
Фарида Амирбековна
Кызылординский государственный
университет им. Коркыт Ата
Казахстан
Идиоэтническая маркированность
фразеологических единиц с лексемами огонь,
вода, воздух, земля
Существует ряд областей, наиболее
отчетливо выраженных во фразеологии, где соприкосновение и
взаимообусловленность языка и культуры представлено максимально. Прежде всего,
это относится к такой категории всего лишь одну сему Молодость, указывающие на
этапы жизни или времени. В русском языке: Удаль молодецкая из одной только
могилы не выносит, а из огня, из воды выносит (молодость способна преодолеть
все). Носители английского языка также сопоставили огонь и молодость Fire -youth
(огонь молодости) – пылкость молодости; англ. яз Chisel dust youth (букв.
расточат пыль молодости).В мышление в русских и англичан ярко выражена мысль,
что молодой человек может все. Данные
примеры, присущие двум языкам, наводит на мысль, что национально-специфическое
видение – это отражения каждым языком через призму всего видение окружающей
действительности, обусловленной определенными факторами и что, «будучи
вторичным образовании», созданием чувственного , отражения мировосприятием
сквозь призму раннее накопленного опыта и его творческим переосмыслением
языковая картина мира выступает важнейшим компонентом национальной культуры.
Фразеологические единицы с лексемой вода указывает не только на Молодость, но и на Старость: Уплыли годы, что
внешние воды; Года как вода: пройдут не увидишь. Нам представляется весьма
честная не раз высказываемая мысль о том, что пословицы в силу своей
традиционности и неодинарности в
большей степени показывают русскую национальную ментальность, нежели
литературный язык, не раз испытывавший сильнейшие иноязычное влияние. Англ.яз: Fountain of youth (букв. Жуванская вода)
Источник молодости.
Приведенный пример доказывает тот факт,
изучение языковых картин мира представляет собой один из продуктивных подходов
является общих и специфических черт миропонимания представителей разных
культур, нашедших отражение в языке. Изучение темпоральной фразеологии
показывает, что данное понятийное пространство не является однородным,
равномерно «покрытым» соответствующими языковыми единицами. На этом
пространстве выделяются некоторые центры-смысла, «притягивающие» к себе
наиболее количество фразеологических единиц. Наш материал демонстрирует
несколько таких центров. Это понятие «молодость» «старость». Всему мерой
является человек и его осязание мира. Он может сопоставить все и провести любые
аналоги, соответствующие его представлению о действительности.
Фразеологические
единицы, указывающие на трудовую деятельность, были обнаружены только в
английском языке.
Приведенные ниже примеры английского
языка указывают на то, что каждый конкретный язык, в данной случае, английский,
заключает в себе национальную, самобытность систему, которая определяет
мировоззрение носителей английского языка и формирует их картину мира.
Судоходство
: англ. яз Shipping (букв. огонь Святого Эльма)– огонь на мечтах корабле,
Stay under the lights (букв. остаться под огнями) остаться
под парами, Storm (букв сильная вода) - буря. Огонь проник во многие сферы
жизни человека. Как невозможно было жить без него на суше, так и в море людям
нужен огонь. Именно огонь помогал людям ориентироваться на ночью в открытым
море.
Огонь играет большую роль в лечебной
магии. Прежде всего, необходимо отметить обычай разводить костры с целью
очищения от болезней. Причем важную роль играет не только огонь, но и зола, и
сажа. Иногда силой огня, пользовались в опосредованной форме. Фразеологизмы,
указывающие на медицину были обнаружены лишь в английском языке. Англ.яз: Fire fever (букв. огонь лихорадки)- лихорадочный жар.
Тот факт, что ни в русском ни в
английском языках фразеологизмы с данными значениями найдены не были, можно
обьяснить тем, что знания о мире различаются у носителей разных языков в
зависимости от их житейского опыта, рода профессиональных занятий и интересов,
уровня образования и т.д. Всех носителей русского и английского языков
объединяют знания основ языка и соответственно минимальный запас
предметно-содержательных знаний, но эти знания являются специфичными для носителей данных языков.
Одни из ключевых, сквозных мотивов
языковой картина мира – это внимание к нюансов к человеческих отношений.
Специфическим является само слово отношение «кого-то к кому-то» и отношения «
между двумя людьми» особенно трудно поддается переводу глагол относиться (в
соответствии значении). Отношение одного человека к другому – это часть его
внутренний жизни, которая может в чем-то проявляться, но может не проявляться,
не теряя при этом своего экзистенционального статуса. Каждый народ в процессе своей эволюции соприкасался, так
или иначе, с очагами всеобщей культуры и искусства, оставляя себе в
семиотическое «наследство» языковые регистры-аналоги мировых фактов, явлений и
действий.
Фразеологические единицы, указывающие на
самопожертвование и военные действия или обнаружены в
двух языках. Пойти в огонь и в воду ради кого-либо. Англ. Яз: Go through the fire and thewater for the sake of someone(букв. пойти в огонь и в воду ради кого-л).
Огонь и
мечем (разрушить что-либо с беспощадной жестокостью, применяя крайние меры
насилия, принуждения). Пытка водой англ. яз Water torture (букв. шпагой и
огнем) - огнем и мечем.
Тот факт, что люди разных
национальностей живут относительно не далеко друг от друга, поэтому
перекрещивание знаний и представлений о мире, выражаемые посредством языков
вполне закономерны.Сила языка проявляется в том, что именно этот вид
человеческой деятельности позволяет проводить параллели между современным и
прошлым, язык озвучивает и хранит все, что творит и переживает человек на протяжении
необозримого временного пространства, с его помощью из поколения в поколение
передаются опыт и человеческое познания.
Как показали
приведенные примеры, этнос – языковая, традиционно-культурная общность людей,
связанных общностью представлений о своем
происхождении исторической судьбе, общностью языка, особенностей
культуры и психики, самосознанием группового единства. Этническое самосознание
– осознание членами этноса своего группового единства и отличия от других
аналогичных формирований.
Познание
действительности происходит через призму уклада жизни быта, которые в свою
очередь, определяется географическими особенностями, традициями, обычаями,
вероисповеданием, формирующими национальный стереотип поведения- все это
находит отражение в языке Процесс
формирования этнического сознания любого народа начинается параллельно с
процессом формирования самой народности и на первом этапе определяется
мифоэкологическим сознанием этноса.
Список использованных литератур
1.Балыкова Г.Ф. Фразеополе «ремесла» в русском языке: Автореф.
дис. Канд. филолог. наук.- М.,1990.-24с
2.Жумагулова Б. С Способы вербализации концептов «дом», «долг» в
русском, казахском и английском языках.- Алматы, 2003ю-3с
3.Топорова Т.Б. Об архетипе «воды» в древнегреческой комсогонии,
Вопросы языкознания. – 1996.-№6 –С.58-64
4.Ашхарова
А Т. Концепт «дитя» в русской языковой картине мира Архангельск, 2003.
5.Залевская АА Психологический подход к проблеме концепта //Методологические проблемы когнитивной лингвистики Воронеж, 2001, с 36-44.