К ВОПРОСУ О
ТИПОЛОГИЧЕСКОЙ ВАЛИДНОСТИ КАТЕГОРИИ КОНВЕРБОВ (НА ПРИМЕРЕ ЛЕЗГИНСКОГО И
АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ)
Ибрамхалилова З. Т.
Общеизвестно, что в современном
языкознании различают зависимый и независимый таксис. При анализе зависимого
таксиса исследуются основное и второстепенное действия, а в качестве зависимых таксисных форм обычно расматриваются нефинитные глагольные
единицы. Для русского языка также характерен зависимый таксис, который обычно
выражается деепричастием [Якобсон 1976]. Собственно, с деепричастных форм и началась история исследования таксисных отношений. Но при специальном изучении категории таксиса в конкретном языке важно
иметь в виду, что единицы таксиса в различных языках зачастую не соответствуют
традиционному толкованию деепричастия. К тому же, категория
таксиса в лезгинском языке выражается, на наш взгляд, не одним деепричастием (в
той форме, которая соответствует русскому деепричастию), но и причастием и
отглагольным именем. Для обозначения таких единиц необходим, по-видимому,
собирательный термин, объединяющий все вышеназванные формы. Поэтому для
описания единиц таксисного содержания в лезгинском языке нами принимается термин
конверб. Как утверждает М. Хаспельмат [1995:1], существуют явления, которые, по существу,
эквивалентны и в европейских и в неевропейских языках и относит конверб к одной
из таких «типологически валидных категорий». По справедливому мнению И. В.
Недялкова, «типологическое понимание категории конвербов позволит избежать
терминологического хаоса» [Недялков 2015: 185].
Среди лингвистов не
существует однозначно принятого мнения относительно того, в каких случаях
уместен термин конверб в типологических исследованиях, и предлагаются различные
определения, сочетающие и формальные и функциональные критерии. Приведем
некоторые из них: «Конверб – это неличная глагольная форма, чьей основной
функцией является определение обстоятельственной зависимости» [Haspelmath 1995:3]; «Конверб – это
глагольная форма, которая синтаксически зависит от другой глагольной формы, но
не является ее синтаксическим актантом, т.е. не реализует свою семантическую
валентность»
[Недялков 1995:97]. По определению, данным И. В. Недялковым в статье
«Контекстные конвербы следования на фоне других форм зависимого таксиса»
[1999:14], конверб - это «нефинитная форма глагола (деепричастие или
отглагольное имя с предлогом или послелогом), которая преимущественно или
всегда выступает в роли обстоятельства».
Как
отмечается в [Haspelmath 1995:50], термин конверб придумал для исследования
глагольной парадигмы калькского диалекта монгольского языка финский
исследователь алтайских языков Густав Джон Рамстед [1903:55], и он был
заимствован другими исследователями алтайских языков для тюркского,
монгольского и тунгузского языков. Впервые данный термин был упомянут в общем
типологическом плане в работах Недялковых [1987]. В данном типологическом плане
Хаспельмат предпочитает термин конверб термину герундий (принятому в романской
лингвистике, где он обозначает отглагольное существительное) и термину
причастие/союзное причастие, потому что причастие, по его мнению, соотносимо
только с отглагольными адъективами. С точки зрения формальных показателей
Хаспельмат определяет конверб как часть глагольной парадигмы, помещая его среди
неличных глагольных форм. В своей статье Хаспельмат обращает внимание на два
критерия при определении функций конверба: адвербиальность и зависимость.
Первый критерий подразумевает исключение отглагольного существительного и
причастия, так как специфика первых заключается в выражении значения
дополнительной зависимости, а последних – значения атрибутивной зависимости. На
наш взгляд, такое определение конверба является спорным. Лезгинский язык, входящий в нахско-дагестанскую группу, демонстрирует, что
отглагольные имена довольно регулярно выражая обстоятельственную зависимость по
отношению к главному предикату предложения, выражают таксисные отношения.
Например: Абурни зун хьиз цав (1) алахьуникди гзаф шад (2) хьанвай (Ф. А.). `Они, так же как и я, очень (2)
обрадовались (оттого, что) небо (1) прояснилось
(букв.: Они, так же как и я, очень (2) обрадовались (1) прояснению неба)`. В данном примере, реализуются таксисные
отношения причины.
Относительно
причастий лезгинского языка имеют место два случая. Во-первых, лезгинские
причастия часто употребляются в обстоятельственной функции в предложении и,
сочетаясь с главным предикатом в едином временном отрезке, выражают таксисные
отношения одновременности, например: Ахварай аватай вахтунда югъ ачух жез мукьвал
хьанвай (А.Ф.) `Когда (мы) проснулись,
время приближалось к рассвету`. Во-вторых, даже находясь в атрибутивном отношении к
главному предикату, причастия способны выражать таксисные отношения (см.
[Ибрамхалилова 2015]). Рассмотрим пример атрибутивного употребления причастия,
выражающего таксисное значение одновременности двух действий: Чпин гележегдин дережайрикай (1)
фикирзавай абуру гагь са дестейрин, командайрин тереф (2) хуьзва, гагь – маса – '(1) Думающие (думая) о своем будущем положении, они (2) следуют командам то одной группы, то
другой' («Лезги газет», 2011). Аналогичные случаи имеются
и в английском языке. Приведем близкие соответствия:
Squealer, temporarily stunned, was sprawling beside it, and near at hand there lay a
lantern, a paint-brush, and an overturned pot of white paint. (G. Orwell) `Около
нее растянулся потерявший сознание Стукач, рядом с ним валялись
фонарь и перевернутая банка с белой краской`.
“Will the average latent print, containing moisture and sebaceous matter retain its moisture for only a relatively short period of time?” (E. S. Gardner) `Обычный отпечаток, содержащий влагу и сальные вещества, будет хранится ограниченный период времени? `
Примечательно,
что в лезгинском языке глагольные формы атрибутивной и субстантивной семантики
(причастия и отглагольные имена) регулярно выражают таксисные отношения. Данный
факт позволяет трактовать единицы, характеризующиеся адъективной и
субстантивной зависимостью от главного предиката предложения как таксисные
единицы – конвербы и соотнести их в сравнительно-сопоставительном плане с
аналогичными единицами в английском языке. Безличными глагольными формами с семантикой
зависимого действия в английском языке следует признать причастия 1-ое и 2-ое,
герундий и инфинитив. Выявлено, что конструкции с конвербами в английском легко
перестраиваются в сложноподчиненные предложения при условии, что зависимое
действие выражено нефинитной глагольной формой. Объективно, таксисные конвербы
в лезгинском языке по своим функциям равносильны таксисным отношениям в
английских сложноподчинённых предложениях. Поэтому таксисные конвербы в
рассматриваемых языках при одинаковом рассмотрении на уровне синтаксиса
являются алломорфными. Очевидно, и для таксисных единиц английского языка
термин конверб будет являться достаточно валидным и объединять морфологически
различные таксисные единицы.
Показательно, что И. В.
Недялков [2015: 186], вслед за Г. И. Рамстедтом, причисляет к конвербам помимо деепричастий
причастные форы с падежными показателями, а также нефинитные глагольные формы с
послелогами и частицами, представленные в финно-угорских и нахско-дагестанских
языках. Он характеризует конвербы как «нефинитные глагольные формы с
адвербиальной семантикой» [Недялков 2015: 185]. Под
адвербиальностью понимается, главным образом, таксисные значения
одновременности, предшествования и следования, а также, помимо них, значения
обстоятельства образа действия, условия, уступки, причины и др. значения [там
же].
Таким образом, в
лезгинском языке глагольные формы атрибутивной и субстантивной семантики
(причастия и отглагольные имена) регулярно выражают таксисные отношения. Данный
факт позволяет трактовать единицы, характеризующиеся адъективной и субстантивной
зависимостью от главного предиката предложения как таксисные единицы – конвербы
и соотнести их в сравнительно-сопоставительном плане с аналогичными единицами в
английском языке.
Список
литературы:
1.
Ибрамхалилова З. Т. Типология адъективных конвербов лезгинского языка //
Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2015. № 12.
Ч. 1. С. 93 - 98.
2.
Национальный корпус лезгинского
языка. URL:
http://dag-languages.org/LezgianCorpus/search/?interface_language=ru
3.
Национальный корпус русского языка.
URL: http://ruscorpora.ru/search-para-en.html
4.
Недялков
И. В. Система конвербов в орокском (уйльтинском) языке // ACTA LINGUISTICA PETROPOLITANA. Труды Института лингвистических исследований
РАН / Отв. ред. Н. Н. Казанский. Т. XI. Ч. 1. Категория имени
и глагола в системе функциональной грамматики / Ред. Н. Д. Воейкова, Е. Г.
Сосновцева. Спб.: Наука, 2015. С. 183 –
198.
5.
Недялков И. В. Зависимый таксис в
разноструктурных языках: Значения одновременности, предшествования / следования
// А. В. Бондарко, С. А. Шубик (ред.) Проблемы функциональной грамматики:
Семантическая инвариантность / вариативность. СПб: Наука, 2003. С. 156-174.
6.
Недялков
И. В. Контекстные конвербы следования на фоне других форм зависимого таксиса //
Система языка и структура высказывания: Материалы чтений, посвященных 90-летию
со дня рождения Владимира Григорьевича Адмони (1909 – 1993) / Ин-т
лингвистических исследований РАН. – СПб.: Наука, 1999. – С. 14-16.
7.
Якобсон Р.О. Избранные сочинения.
М., 1976.
8.
Haspelmath, M. 1995. “The converb as
a cross-linguistically valid category.”
In Haspelmath & Konig (eds.) 1995:1-56.
9.
Nedjalkov, V. 1995. “Some typological parameters of
converbs.” In Haspelmath & Konig
(eds.) 1995:97-136.
10.
Nedjalkov, V. and I. Nedjalkov. 1987.
“On the typological characteristics of converbs.” In T. Help (ed.): Symposium
on Language Universals. Tallinn. 75-79.
11.
Ylikoski Jussi Defining Non-finites:
Action Nominals, Converbs and Infinitives // SKY Journal of Linguistics 16
(2003), 185-237