Латинизация казахского языка

Сарсенбаева Р.А.

Южно-Казахстанский университет имени М.Ауезова

В Казахстане вопрос перехода на латинскую графику обсуждается не первый год. Однако не все поддерживают эту идею: лингвисты считают, что адаптация латиницы приведет к утрате певучести и легкости казахского языка, а также к большому количеству разночтений ввиду того, что в казахском языке содержится 16 гласных фонем, а в латинском языке - только семь букв для гласных звуков.

Вопрос смены графической основы в Казахстане, как и в других бывших советских республиках, всегда имел политическую подоплеку. За последнее столетие в Казахстане реформа алфавита проводилась дважды. В досоветскую эпоху местный алфавит основывался на арабской графике, которую в конце 1920-х годов заменили латиницей. Позже, в 1940 году, в рамках единого союзного государства все среднеазиатские алфавиты заменили кириллицей. В начале 1990-х годов после распада СССР и вместе со сменой внешнеполитического курса по странам СНГ прокатилась идея возвращения к латинскому алфавиту. Сейчас из бывших советских республик латиницей пользуются Азербайджан, Туркмения, Узбекистан и Молдова. При этом не везде переход на латиницу можно назвать успешным и окончательным.

Активное обсуждение идеи перехода в Казахстане на латинскую письменность началось в октябре 2006 года, когда президент республики Нурсултан Назарбаев, выступая на заседании Ассамблеи народов Казахстана, заявил о необходимость вернуться к данному вопросу. Позже, в июле 2007 года, при министерстве образования была создана специальная рабочая группа, которая, рассмотрев опыт других стран, подготовила доклад "О переводе казахской письменности на латинскую графику", содержащий обоснование необходимости перевода казахского языка на латинскую графику и расчет финансовых затрат. В качестве основного аргумента в поддержку латинизации авторы говорили о необходимости укрепления национальной идентичности казахов. 

Между тем, латинизация будет иметь для Казахстана серьезные последствия. Около четверти населения республики составляют русские, а две трети жителей называют себя русскоговорящими. Вполне предсказуемо, что для этих людей введение латинского алфавита вызовет ряд трудностей, а ожидаемое ускорение интеграции республики в мировую коммуникационную среду, вероятно, произойдет не сразу.

Польза от перевода казахского языка на латинскую графику вместе с тем очевидна. Латиница занимает лидирующее положение в мире, поскольку ее знают и пользуются более 4 млрд. населения планеты. Мало того, 99,99% всех вычислительных и телекоммуникационных систем базируются на латинском алфавите. В случае перехода на него, казахский язык получит возможность отражения в сети Интернет, станет доступнее для изучения, а также поможет нашим гражданам в овладении иностранными языками. А самое главное - Казахстан сможет быстрее интегрироваться в мировое сообщество.

Казахский кириллический алфавит — официально используется в Республике Казахстан и аймаке Баян-Улгий Монголии. Также используется казахским населением прилегающих к Казахстану районов Киргизии, России, Туркмении и Узбекистана, диаспорой в других странах бывшего СССР.

Арабский алфавит — официально используется в Китайской Народной Республике на территории Алтайского и Тарбагатайского аймаков Или-Казахского автономного округа Синьцзян-Уйгурского автономного района. Также используется казахской диаспорой в Афганистане, Иране и Пакистане.

Латинский алфавит — на базе турецкого алфавита, неофициально используется казахской диаспорой в Турции. Также казахской диаспорой применяются суррогатные латиницы в Германии, США и других западных странах.

Казахский кириллический алфавит — алфавит, используемый в Казахстане и Монголии. Этот алфавит, разработанный С. А. Аманжоловым и принятый в 1940 году, содержит 42 буквы: 33 буквы русского алфавита и 9 специфических букв казахского языка Ә, Ғ, Қ, Ң, Ө, Ұ (До 1957 вместо этой буквы применялась Ӯӯ), Ү, Һ, І. Вначале казахские буквы размещались после букв русского алфавита, затем были перенесены на места после русских букв, сходных по звучанию.

Буквы В, Ё (с 1957), Ф, Х, Һ, Ц, Ч, Щ, Ъ, Ь, Э в исконно казахских словах не употребляются. Буквы Ё, Ц, Ч, Щ, Ъ, Ь, Э, используются только в заимствованных из русского или через русский язык словах, которые пишутся в соответствии с правилами русской орфографии. Буква Х в разговорном языке произносится как Қ. Буква Һ используется только в арабо-персидских заимствованиях и зачастую произносится как глухая Х. Буква Е в абсолютном начале слова произносится как дифтонгоид [ʲe]. Буква Э всегда произносится как буква Е. Буква О в абсолютном начале слова может произноситься как дифтонгоид [ʷo]. Буквы І и Ы обозначают звуки, подобные старославянским (до падения редуцированных) Ь и Ъ. Буква И обозначает псевдодифтонги ЫЙ, ІЙ. Буква У обозначает неслоговой звук, подобный белорусскому Ў, и псевдодифтонги ҰУ, ҮУ, ЫУ, ІУ.

Следующие буквы обозначают пары гласных переднего и заднего ряда (называемые соответственно «мягкие» или «узкие» и «твёрдые» или «широкие»):

Ә — А
Ө — О
Ү — Ұ
І — Ы

В арабо-персидских заимствованиях также есть противопоставление Ә-А.

Поскольку ударение всегда приходится на последний слог, оно на письме не отображается.

Набор казахского текста на клавиатуре в недавнем времени, до распространения операционных систем и текстовых редакторов с поддержкой Юникода, был зачастую неудобен из-за проблем с 8-битными кодировками, которые не поддерживались на уровне системы и отсутствием стандартных компьютерных шрифтов. В связи с этим было предложено более 20 вариантов 8-битных кодировок казахской кириллицы.

Были приняты соответствующие государственные стандарты 8-битных (однобайтных) кодировок: СТ РК 920-91 для DOS (модификация однобайтной кодовой страницы CP866) и СТ РК 1048—2002 для Microsoft Windows (модификация однобайтной кодовой страницы CP1251). Последний стандарт был утверждён только в 2002 г. и, естественно, запоздал. Некоторые интернет-ресурсы, в частности, государственное информационное агентство «ҚазАқпарат» использовали до недавнего времени кодировку этого стандарта. Сейчас повсеместно применяется кодировка UTF-8.

Казахская клавиатурная раскладка была создана на основе русской машинописной раскладки (в казахской машинописной раскладке позиции символов значительно отличались[2] от позднейшей компьютерной) и закреплена стандартом РСТ КазССР 903-90. Она поставляется с операционными системами поддерживающими Юникод: Windows NT с версии 5.0 и GNU/Linux.

Специфические казахские буквы расположены на месте основного цифрового диапазона. Вследствие этого в стандартной раскладке не нашлось места для ряда распространённых небуквенных символов, а также для буквы Ё. Для ввода цифр и символов /, *, — , + используется вспомогательная цифровая тастатура (дополнительная зона клавиатуры), а также (при отсутствии таковой, например, в ноутбуках или нетбуках или других компактных клавиатурах) или русская, или английская раскладки.

Яналиф (от тат. яңа əлифба/jaa əlifвa, башк. яңы əлифбə, сокращ. яңалиф/jaalif, букв. «новый алфавит»), в официальной советской печати — Новый тюркский алфавит (НТА) — проект перевода всех тюркских языков на единообразный алфавит на основе латиницы, предложенный в конце 1920-х годов в рамках общесоюзного проекта латинизации. Был официально введен в 1928 году в тюркоязычных республиках и автономных республиках СССР взамен алфавитов на основе арабского. В 1938—1940 годах форсированными темпами заменён на алфавиты на основе кириллицы. В настоящее время не используется.

Алфавит насчитывал 33 знака, из них 9 для гласных. Апостроф применялся для обозначения гортанной смычки (аналог арабской буквы хамза) и иногда считался отдельной буквой. Для иностранных имён иногда использовались дополнительные буквы. Строчный вариант буквы B, во избежание путаницы с буквой Ь ь, выглядел как ʙ, а заглавная форма буквы Y — как кириллическая У. Буква № 33 не представлена в Юникоде, но выглядит как мягкий знак в кириллице. Заглавная буква Ə в ряде шрифтов выглядит как кириллическая Э.

С начала 1990-х годов предлагались различные варианты реформирования письменности: исключение из кириллического алфавита букв, обозначающих отсутствующие в казахском языке фонемы (Ё, Һ, Ц, Ч, Щ, Ъ, Ь, Э), с отказом от одновременного применения принципов казахской и русской орфографии и переход к последовательно морфо-фонематическому, введение буквы Ў для звука /w/ и, соответственно, применение в исконных казахских (и ассимилированных арабо-персидских) словах вместо буквы У сочетаний ҮЎ, ҰЎ, ЫЎ, ІЎ (как в каракалпакской орфографии), применение в большинстве случаев вместо буквы И сочетаний ІЙ, ЫЙ;
переход на латиницу с одновременным применением вышеуказанных новых орфографических принципов, либо с возвратом к довоенной латинице полностью или частично (как в официальном татарском алфавите), либо на латиницу основанную на турецком алфавите (как в крымско-татарском, гагаузском и «сетевом татарском» алфавитах), либо на английский алфавит (как в узбекском); реставрация арабского письма, модифицированного Байтурсыновым; возрождение орхоно-енисейской письменности.

Все дискуссии по реформе, в конце концов, свелись к выбору: либо оставить кириллицу в неизменном виде, либо перейти на латиницу на базе турецкого алфавита (в версии академика А. Хайдари).

Литература

1.                 Аренов М.М., Калмыков С.К. Современная языковая ситуация в Казахстане. // Социс. 1995. №12. С. 77.

2.                  ИА Новости-Казахстан // http://newskaz.ru/society/20130814/5432985.html (дата обращения 14 августа 2013 г.)

3.                  Айталы А. «Смена алфавита не только фонетическая, но и большая политическая проблема» // Деловая неделя. - 2013. - 29 марта.

4.                 Панорама. 1999. №22. Июнь. №39. Окт.; Круг жизни. 2000. 6 окт.