Филологические науки / 5. Методы и приемы контроля уровня владения иностранным языком
К.п.н. Читао И.А., к.ф.н. Хабекирова З.С., к.ф.н. Хатхе А.А.
Адыгейский государственный
университет, Россия
ИНВЕКТИВНАЯ АГРЕССИЯ В РЯДУ СРЕДСТВ
ВЫРАЖЕНИЯ ЭМОЦИЙ
«Словарь
иностранных слов» определяет инвективу так: ИНВЕКТИВА [лат. invective (oratio) бранная
(речь)] – резкое выступление против
кого– либо, чего–либо, обличение; оскорбительная речь.
Представляется,
однако, что, в качестве лингвистического термина инвективную лексику можно
определить более жестко, как тот раздел общенационального словаря, который, с
одной стороны, некодифицирован (не разрешен к использованию в лингвокультурной
ситуации), а в крайней своей части даже категорически запрещен (табуирован); с
другой стороны, он должен быть известен всем носителям языка в данной
социальной (под)группе [1, с. 12].
Определенная часть
инвектив могла бы характеризоваться как такая подгруппа лексики, которая в
словарях обычно помечается как «нецензурная». Однако в последнее время в
статусе инвективной лексики произошли серьезные изменения, которые в
значительной мере лишают эту помету смысла. В самом крайнем случае можно
говорить о том, что в некоторых социальных группах соответствующая лексика «не
принята», «не разрешена», ее употребление осуждается, она считается вульгарной.
Однако существуют достаточно многочисленные подгруппы, в которых
инвективизированная речь – обычная
норма. Есть даже небольшое число подгрупп, где в определенных случаях инвективы
обязательны.
Еще более важно,
что даже в цивилизованных культурах европейского типа часть инвективной лексики
никогда не табуировалась, оставаясь относительно приемлемой в большинстве
ситуаций и социальных групп; разумеется, приемлемой в той мере, в какой
позволительно говорить о «приемлемости» агрессии вообще и словесной агрессии –
в частности.
Инвектива, как
правило, носит культурно –
обусловленный характер. Поэтому соотношение кодифицированный – некодифицированный (разрешенный –
неразрешенный) всегда национально–специфично.
То, что в одной культуре можно определить как «слабо кодифицированное», в
другой культуре является некодифицированным, категорически запрещенным в любой
ситуации.
Если инвективу в
узком смысле следует отграничивать от инвективы в широком смысле, т.е. от
любого словесно выраженного проявления агрессивного отношения к оппоненту, то
ее нужно также отличать от эксплетивного (междометного, «восклицательного»)
употребления некодиыицированного словаря, а также от сходного по звучанию
просторечного вокабуляра (набора слов, объединенных конкретной темой или
личностью, этим набором владеющей).
Таким образом, инвективу в узком смысле слова можно определить как способ существования словесной агрессии,
воспринимаемый в данной социальной (под)группе как резкий или табуированный. В несколько ином
ракурсе инвективой можно назвать
вербальное (словесное) нарушение этического табу, осуществленное
некодифицированными (запрещенными) средствами [1, с. 28].
Что побуждает
человека сопровождать свою речь инвективой лексикой? И что заставляет человека
от такой лексики воздерживаться?
Совершенно
очевидно, что инъективное словоупотребление имеет прямое отношение к понятию
жаргона (арго). Однако если вокабуляр инвективы и вокабуляр арго могут частично
совпадать, то функции их совпадают не полностью. Если основная цель арго – обособление данной социальной группы от
всех остальных, то для инвективы это всего лишь одна, и притом не
первостепенная по важности, функция.
Кроме того, арго – это активно изменяющийся слой, из
которого постоянно уходят и в который постоянно приходят слова и выражения.
Инъективная лексика в своей основной части меняется крайне редко.
Понятию «инвектива»
соответствует в каждом языке целый синонимический ряд: брань, сквернословие,
ругань, поношение, хула, злопожелания, матерщина и т.д.
В английской
речевой практике различают такие группы, как "oath" – богохульство или любое
проклятие; "profanity" – богохульство, непочтительное
выражение, вульгаризм; "blasphemy" –
богохульство; "imprecation" – проклятие; "curse" – ругательство в общем смысле 9
иногда богохульство); "execration" –
проклятие (ощущается связь с понятиями «омерзение» и «ненависть»); "vituperation" –
поношение, хула, брань (уст.); "malediction" –
словесное выражение злобы (уст.); "swear" –
богохульство, ругательство в общем смысле; "cusswords" – ругательство
в общем смысле, и т.д. [2, с. 74].
Особый интерес
представляет английское слово "swear",
выступающее одновременно как глагол и как существительное. Добавленный
предлог или союз очень сильно меняют смысл слова. "То swear at..." означает «обругать, обозвать кого–либо»; "to swear that..." –
«поклясться, что...», «побожиться»; "to swear to... (do smth)" – «поклясться
сделать что–либо», «побожиться (что сделаешь что–либо»; "to swear by..." – «поклясться
чем–либо» («Клянусь честью!»); просто "to swear..." – «выругаться»
[2, с. 75].
Таким образом в
английском языке есть отдельное слово, объединяющее русские понятия «ругать»,
«ругаться», «божиться» и «клясться». Для объединения этих понятий имеются
основания, но русскому понять это достаточно сложно, прежде всего по причине
отсутствия слова, эквивалентного «swear».
Другое интересное
слово в английском языке – "profanity". Т.Джей [2, с. 3] предлагает различать "cursing", "blasphemy" и "profanity". Первое (=проклятие) призывает на голову оппонента
гнев богов; второе (=богохульство)
выражает агрессивное отношение к религии и вере, это выражение непочтения или
презрения к священным, сакральным понятиям. Сюда относится, например,
упоминание имени Бога всуе или проклятие в Его адрес. Обязательное условие богохульства – говорящий хорошо
понимает, что делает. Примеры Т.Джея: «Shit on what it says in the Bible!» (приблиз. «Плевать мне на всё, что
понаписано в Библии!») [2, с. 8].
Что же касается «profanity», то это слово обычно считается
синонимом «blasphemy» и переводится на русский язык тоже как
«богохультство». Однако значение слов «профанация» или «профанный» (=земной, обыденный, светский) помогает понять здесь
разницу. «Profanity» – снижение религиозного образа, приземление
его, часто по невежеству. В отличие от «blasphemy», говорящий не
задумывается здесь о священных понятиях, для него они просто мало что значат.
Русский мат – это скорее «profanity», чем «blasphemy»,хотя исторически перед нами
богохульство. Даже когда человек произносит какое–либо ругательство со словом
«Бог», он явно не думает о точном смысле своего кощунственного возгласа. В
подобных выражениях, равно, как в «Ей – богу!» и т.п., слово «бог» правильнее
писать с маленькой буквы. Так в английском языке имя «Jesus» («Иисус») пишется, естественно, с
заглавной буквы, нов составе ругательства оно чаще выглядит как «jesus».
Думается, впрочем,
что разница между «blasphemy», «profanity» и
бессмысленными восклицаниями нередко очень условная, и отличить одно от другого
нелегко. Во всех случаях перед нами неуважение к религии и чувствам верующих и
, стало быть, богохульство – пусть даже в разному степени концентрированности. В любом случае,
Церковь осуждает всякое упоминание священных понятий без особой на то нужды.
Инвективная
практика общения свойственна всем без исключения этническим культурам. В любом
языке на протяжении всей его истории существовала инвектива как орудие
агрессии, осуществляемой нелитературными, неразрешенными вербальными
средствами, известными любому члену
социальной группы. Таким образом, можно говорить об инвективе как о
своеобразной универсалии. Имеются доказательства исключительной древности
инвективного слоя лексики, основывающиеся на данных ряда наук: лингвистики,
этологии, афазиологии и др.
Список
литературы.
1.
Берковиц, Л.
Агрессия: причины, последствия и контроль / Л. Берковиц. – СПб.:
Прайм-Еврознак, 2001. – С. 440-446.
2.
Поршнев, Б.Ф. Социальная
психология и история / Б.Ф. Поршнев. – М.: Наука, 1979. – С. 99-100.