Филологические науки/6. Актуальные проблемы перевода

 

 

Студентка – Юдина В.А.

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Оренбургский государственный университет»

 

Проблемы перевода фразеологических единиц

Фразеология является одним из наиболее важных разделов лексикологии, и внимание к ней со временем не ослабевает, поскольку фразеологизмы и сегодня остаются ценнейшим источником истории, быта, мировоззрения и культуры народов разной национальности. Многие отечественные ученые, такие как А.А. Шахматов, Ф.Ф. Фортунатов, М.М. Покровский, А.А. Потебня занимались вопросом использования устойчивых сочетаний слов. Выводы этих ученых послужили основой для формирования классической концепции фразеологии, в основе которой лежат идеи определения структурно-системных критериев фразеологизмов с целью их отграничения от свободных сочетаний слов и «установления признаков системности единиц как внутри фразеологического состава, так и в его взаимодействии с лексико-семантической системой языка» [1: 23].

Главной задачей нашей работы является рассмотрение проблем, связанных с адекватной передачей фразеологических единиц на язык перевода.

Основной причиной выбора фразеологизмов в качестве объекта исследования послужило то, что они обладают яркой национальной маркированностью для инокультурного реципиента. Эту маркированность называют национально-культурной спецификой. Фразеологизмы являются способом, каким «дух народа» воплощает себя в мировидении, а через него – в язык, о чем писал еще В. Фон Гумбольдт.

Перевод фразеологических единиц представляет значительные трудности. Это объясняется тем, что многие фразеологизмы являются яркими и эмоционально насыщенными оборотами, которые принадлежат к определенному речевому стилю и отражающие национальный характер народа.

Основная специфика перевода заключается в том, что он предназначен для полноправной замены оригинала. Также очевидно, что абсолютная тождественность перевода оригиналу недостижима и что это отнюдь не препятствует осуществлению межъязыковой коммуникации, поэтому отдельного рассмотрения требует вопрос о трудностях, с которыми сталкиваются переводчики при переводе устойчивых сочетаний слов.

Существует ряд трудностей при переводе фразеологических единиц.

В первую очередь это связанно с особенностями контекста, в котором употребляются фразеологизмы. Чтобы отличить фразеологизм от слова или свободного сочетания, фразеологизм имеет ряд особенностей:     

- фразеологические единицы являются сложным раздельнооформленным образованием, которое состоит из двух или более компонентов и имеющих в своем составе не меньше одного знаменательного слова.

- в отличие от словосочетания, фразеологизм характеризуется устойчивостью лексического состава. Этот признак отличает фразеологизм как единицу языка от индивидуально-авторских выражений. Во французском языке фразеологизмы отличаются большой подвижностью и способность к изменениям. Подобное явление Ю.С. Степанова, вызвано причинами строевого характера и отражает аналитические тенденции в развитии французской фразеологии [2: 38-39].

- для фразеологизмов характерна устойчивость употребления, но, тем не менее, данная категория особенностей фразеологизма может быть неодинаковой.

- особенность фразеологизма состоит в том, что он воспроизводится говорящим в готовом виде. В этом и проявляется его устойчивость в речи. Фразеологическая модель употребляется и как модель, и как сущность – что и отличает его от различных комбинаций слов.

- фразеологическая единица обладает особой семантической структурой, присущей только ей, как раздельнооформленной единице.                  Фазеологическая эквивалентность является очередной трудностью для достижения адекватности при переводе фразеологических единиц. Одно и то же понятие в разных языках может иметь разные формы языкового выражения. Слова, обозначающие одно и то же понятие, могут различаться семантической ёмкостью. Картина мира разны народов неодинакова, поскольку зависит от объема понятийного материала, получившегося в результате отражения в мозгу человека окружающего мира. По мнению С.Г. Тер-Минасовой, способы и формы отражения так же, как и формирование понятий, обусловлены, в свою очередь, спецификой социокультурных и природных особенностей жизни данного речевого коллектива [3: 49]. Различия языкового мышления у людей проявляются в ощущениях избыточности или недостаточности форм выражения одного и того же понятия в сравнении с родным языком изучающего иностранный язык.

Целью межъязыковых сопоставлений является выявление фразеологических соответствий. С точки зрения переводчика фразеологические единицы делятся на три группы: фразеологизмы, имеющие полные эквиваленты, частичные эквиваленты и безэквивалентные фразеологизмы.  

Полными эквивалентами считаются эквиваленты, имеющие одинаковый семный и лексемный составы. Совпадение структурно-грамматической организации французских и русских фразеологических единиц при этом подразумевает учет специфики типологических признаков, присущих данному языку и не характерных для другого языка. Одинаковый компонентный (лексемный) состав подразумевает полное совпадение семантики составляющих данные фразеологизмы, при этом образ обоих единиц полностью совпадает. Например, avoir la tête sur les dpaules — иметь голову на плечах, les yeux dans les yeux - глаза в глаза, jeter de la poudre aux yeux de qn — пускать пыль в глаза. Слова и понятия в данных фразеологизмах полностью совпадают.                              Семантически эквивалентные фразеологической единицы относят к частичным эквивалентам, различающиеся в плане выражения. Для этого типа характерны тождественный семный состав, различия можно заметить в структурно-грамматической организации и в составе компонентов.  Данные различия имеют незначительный характер, поскольку не влияют на целостность создаваемого образа и заключаются лишь в употреблении числа имени существительного, предлога. Например, у tenir comme à la prunelle de ses yeux - беречь пуще (собственного) глаза, loin des yeux loin du coeur — с глаз долой — из сердца вон и т.д.

Крайним случаем языковой недостаточности для выражения того или иного понятия является отсутствие эквивалента. Безэквивалентные фразеологизмы – это фразеологические единицы, которые не имеют соответствий во фразеологической системе другого языка. Зачастую это вызвано отсутствием самого понятия, как в случае употребления безэквивалентной лексики, где слова невозможно сопоставить другим иноязычным понятиям, ввиду того, что безэквивалентная лексика отражает особенности психологии, способа мышления, специфические условия развития материальной и духовной жизни носителей языка.

Ключевой проблемой при переводе фразеологических единиц является понимание национально-культурной специфики.

Фразеологический образ – существенный компонент фразеологического значения. Различие в образной структуре и является своеобразным элементом в семантике фразеологических единиц. Тождество образов при одинаковой семантике и является интернациональным компонентом в семантике. При одинаковом значении фразеологические единицы могут не совпадать образы, находясь в зависимости от культуры, быта и других экстралингвистических факторов носителей языка. В семантике фразеологизмов французского и русского языков наблюдается существование интернациональных элементов, что обуславливается различными лингвистическими факторами. Наиболее продуктивными способами возникновения межъязыковых фразеологических единиц являются калькирование, заимствование без перевода, фразеологическое заимствование и явление параллелизма.

Процесс перевода состоит из различных аспектов. Во-первых, это постоянный выбор слов, форм слов, способов воспроизведения и передачи мысли, а во-вторых это творческая реализация мировоззрения автора через интерпретацию текста переводчиком и читателем, что позволяет взглянуть на процесс перевода как на искусство. Мы разделяем мнение Ю.П. Солодуб о том, что «в поисках путей наиболее адекватного перевода фразеологизмов с одного языка на другой важную роль играет их типологическая характеристика», то есть степень их семантической спаянности, а также их функция в тексте [4: 117]. При этом первым шагом является их идентификация, т.е. «выявление семантического единства на фоне текста» [4: 192]. Отказ от использования эквивалента и употребление фразеологизмов при переводе никак не искажает эмоциональной тональности текста.

Таким образом, можно заметить, что человек при переводе фразеологизмов встречается с некими трудностями, связанные с тем, что фразеологические единицы являются не просто средствами выражения человеческих мыслей, эмоций, состояния, не просто инструментом для передачи культурных ценностей, традиций народа, фразеологизмы – это целая система устойчивых выражений, которой присущи определённый признаки и закономерности развития, позволяющие выделить их среди других языковых единиц.    

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Литература:

1.                 Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 228 с.

2.                 Степанов Ю.С. Французская стилистика. М.: УРСС, 2002. – 38-39 с.

3.                 Тер-Минасова  С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. – 49 с.

4.                 Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студентов филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. СПб.; М.: Филологический факультет СПбГУ: Академия, 2004. 352 с.