к.п.н. Міщенко О.А.,
Чертенко В.А.
КЗ “Харківська
гуманітарно-педагогічна академія”, Україна
Використання
прийомів трансформацій
під час
перекладу омонімії в англійському каламбурі
На сьогоднішній день явище омонімії
залишається досить спірним поняттям, а його вживання та розуміння –
суперечливими. Дослідження походження явища омонімії показують, що велика
кількість омонімів в англійській мові виникла внаслідок випадкової збіжності
форми під час таких процесів як фонетичні зміни та запозичення. Під омонімією
слід розуміти збіжність у вимові та написанні лексичних одиниць, але значення
яких не пов’язане одне з одним [2].
Явище омонімії завжди перебувало у центрі
уваги мовознавців у нашій країні та за кордоном. Цим питанням займалося багато
вчених-мовознавців. Серед вітчизняних науковців можна виділити
В. В. Виноградова, А. І. Смирницького,
І. С. Тишлера, О. С. Ахманова і багато інших. Зарубіжні
мовознавці також не змогли залишитися осторонь. Серед них: Ш. Баллі,
Л. Блумфілд, Д. Белл і Г. Вільямз та інші.
Варто наголосити на тому, що омоніми
вважаються одним з найбільш ефективних та влучних засобів під час створення
комічних ситуацій. Саме тому різні види омонімів знайшли своє відображення у
творах анекдотичного характеру, різних жартах та творах гумористичного плану,
якими так славиться тонкий англійський гумор.
Таким чином пояснюється необхідність та роль омонімів у мові.
Проте, дослідження поняття омонімії
залишається вивченим недостатньо. На перший план висуваються проблеми перекладу
омонімів, їх вірного тлумачення та розуміння, які викликають невпевненість у їх
використанні та обмеження використання взагалі.
Виходячи з цього, метою дослідження даної
роботи є аналіз та висвітлення найбільш влучних прийомів перекладу англійських
анекдотичних творів, укладених за принципами омонімії.
Варто зазначити, що основною метою перекладу
є досягнення адекватності. Адекватний, або еквівалентний переклад – це
переклад, під час якого передається точний зміст висловлювання і дотримуються
певні мовні норми.
А. В. Федоров визначає адекватність
як вичерпну передачу смислового змісту оригіналу і повну
функціонально-стилістичну відповідність йому [5].
Головне завдання перекладача при досягненні
еквівалентного перекладу – вміло виконати різні види перекладацьких
трансформацій, для того, щоб текст перекладу як можна точніше передавав усю
інформацію, закладену в тексті оригіналу, та дотриматися відповідних норм мови,
яку перекладає [3].
Загальновідомо, що трансформація – основа
більшості прийомів перекладу. Вона полягає у зміні формальних (лексичні чи
граматичні трансформації) або семантичних (семантичні трансформації)
компонентів вихідного тексту при збереженні інформації, призначеної для
передачі. Я. І. Рецкер визначає
трансформації як прийоми логічного мислення, за допомогою яких ми розкриваємо
значення іншомовного слова в контексті і знаходимо йому еквівалент, який не
збігається зі словниковим [3].
Суть лексичних трансформацій полягає у заміні
окремих лексичних одиниць (слів і стійких словосполучень) лексичними одиницями,
які не є їх словниковими еквівалентами. У значеннях слів можна часто побачити
різні ознаки одного і того ж явища чи поняття, де відображено бачення світу,
властиве носіям певної мови, що створює
труднощі при перекладі.
Під
граматичними трансформаціями А. Л. Семенов розуміє вид перекладацьких
перетворень, які полягають в заміні граматичних форм і структур одиниць
вихідної мови формами одиниць мови перекладу при збереженні змістової
відповідності між ними [4]. До граматичних трансформацій відносяться заміни і зміни
порядку слів у словосполученнях і реченнях. При перекладі граматичних
конструкцій можуть виникати дві ситуації: повний або значний збіг граматичних
конструкцій оригінальних і перекладених речень і розбіжність граматичних
конструкцій [4,6].
З метою
кращого розуміння поняття омонімії та способу його перекладу, доцільно
розглянути приклад використання омонімії (омофону) та шляхи перекладу в творі
анекдотичного характеру: At
Christmas time every girl wants her past forgotten and her present* remembered.
*present
– 1. теперішній час; 2. подарунок [1]. Як можна побачити з прикладу, явище омонімії не впливає
на граматичну структуру речення, тому під час перекладу граматичні
трансформації не можуть бути використані. Основою досягнення адекватного
перекладу виступають саме лексичні трансформації.
Підсумовуючи все
вищевикладене, можна зробити висновок, що під час перекладу омонімічних
конструкцій в анекдотичних творах у більшості випадків ми маємо справу з
перекладом окремих слів, а не цілих речень чи словосполучень. Отже, ми
використовуємо прийом лексичних трансформацій, який дає нам змогу отримати
адекватний переклад, зі збереженням стилістичних аспектів та, власне, гумору
твору.
Список використаної літератури
1. Белл Д. Н. Англійська мова з посмішкою. Читання
заради користі та задоволення / Д. Н. Белл, Б.
Белл . – М.: Сігма-Пресс,
1996 . – 158 с.
2. Виноградов В. В. Про омонімію та суміжні явища
/ В. В. Виноградов. – М.: Книга, 1960. – 205 с.
3. Рецкер Я. І. Теорія перекладу і перекладацька
практика / Я. І. Рецкер. – М.: Прогресс, 2007. – 197 с.
4. Семенов А. Л. Переклад: теорія, практика и
методика викладання / А. Л. Семенов. – М.: Академія, 2003. – 192 с.
5. Федоров А. В. Вступ до теорії перекладу /
А. В. Федоров. – М.: Сігма-Пресс, 1953. – 289 с.
6. Якименко М. В. Каламбур як лінгвістичний прийом в англійській мові і шляхи його відтворення в перекладі : дис. канд. філ. наук 61.85.10 / Микола Васильович Якименко. – М., 2013. – 248 с.