Филологические науки / 6.Актуальные проблемы перевода

 

Кабаченко І.Л.

ДВНЗ «Національний гірничий університет»

Особливості інтеграції англійських запозичень

у німецьку мову

Англійська мова, як мова міжнародних контактів, має значний вплив на інші мови світу завдяки ролі, яку відіграють США в процесі світової глобалізації. Німецька мова не є виключенням. Багато понять, які прийшли з англійської мови, постійно використовуються в німецькій мові. Вони вже так сильно онімечені, що більшість навіть не усвідомлює їх походження. Інші з’являються у мові у вигляді модного явища, і зникають разом із модою. Вплив англо-американізмів помічено майже у всіх сферах життя німців. Сучасна німецька мова настільки « збагачена» ними, що отримала назву «Denglisch» і розглядається як особлива мова, що все більше проникає у повсякденне життя німців.

Честолюбні торговці називають свої крамнички на англійський лад: «Кick in», «Hardliner», «Cool Kids», «House of Pain» тощо. Офіційні інстанції, солідні організації й заклади і, перш за все, реклама теж дуже схильні до використання Denglisch: Inter City, Ticket Counter тощо. Пошта і телефон пропонують своїм клієнтам послуги: Lucky Packs, Economy-Packet, Pask Sets. Телефонна  компанія надсилає рахунок за City call (місцеві розмови) та Germany call (міжнародні розмови).

Стрімке поширення англо-американізмів розглядається в німецькій мові з різних позицій і суспільною думкою визначається в основному негативно:

1.   З точки зору психології: використання англо-американских запозичень вважається снобізмом;

2.   З точки зору філології: використання англо-американізмів є недопустимим, бо це веде до явища дублювання, і відсуває на другий план німецьку лексику;

3.   З точки зору політики: занадто часте використання запозичень порушує національну ідентичність;

4.   З соціальної точки зору: англо-американізми принижують людей, які не знають англійської мови.

 Ці негативні характеристики приводять до численних дискусій. Відомо багато випадків, коли дослідники критично відкидали різноманітні лексичні і граматичні новації, називаючи їх нищенням і передбачаючи їх швидку загибель. Та, всупереч прогнозам, ці  явища закріплювались у мові надовго і виявлялися ростками нового.

Схильність до англо-американізмів у німецькій мові обумовлена рядом  причин, головною з яких є те, що в сучасному світі англійська мова виконує функції мови світового спілкування. Іншомовна запозичена лексика в багатьох випадках задовольняла потреби термінологічної номінації на різних етапах розвитку мови.  Процес запозичень англо-американських термінів обумовлений тим, що нова термінологія в багатьох випадках виникає в США у зв’язку з передовими технологіями. Все це зумовило появу великої кількості запозичень англо-американського походження в німецькій мові в різних сферах суспільного  життя людини, особливо в термінологічній:

       економічна лексика: Manager, Budget, Clearing, Leasing, Trademark, Voucher, Joint-venture;

       суспільно-політична:  Parlament, Meeting, Briefing, Career Cirl;

       науково-технічна: Computer, User, Disk, Internet, Chip, Fax;

       спортивна термінологія: Boxer, Skateboard, Champion;

       терміни культури і мистецтва: Rock-Music, Disk-Jockey, Show, Blues, Hitparade, Boston тощо.

Велика кількість англо-американізмів засвоюється і вживається з метою комунікативного престижу. В майже всіх галузях економіки підприємства з англійським салоганом краще приваблюють клієнтуру. Все це є свідченням того, що вибір запозиченої лексики тематично обумовлений, залежить від комунікативного наміру, якій пов’язаний з реальними умовами комунікативних актів і з необхідністю називати поняття тими словами, якими вони позначені в автентичній мові.

Англо-американізми асимілюються в німецькій мові, тобто іноземне слово корегується відповідно німецькому правопису, іменникам присвоюється рід, і вони пишуться з великої літери. Це призводить до того, що слово скоріше входить в лексичний склад німецької мови.

Як відомо, іменники складають більш частину словника і на нинішньому етапі з’являється величезна кількість нових слів запозичень, пов’язаних з економікою, технікою, торгівлею тощо. При цьому особливі труднощі полягають у виявленні граматичного роду. Виявити їх рід допомагають узагальнені поняття. Так, Ariel, Omo, Dersil, Lenor визначаються як  іменники середнього роду, тому що вони відносяться до узагальнення « das Waschmittel».

Іменники як Colgate, Blendamed. Sensodyne жіночого роду через їх орієнтування на іменники die Zahnpasta, die Zahncreme, що означають відповідний продукт.

         Однак із загального правила є виключення. Так, миючий засіб der Weiße Riese чоловічого роду, як і іменник der Riese; der General чоловічого роду, хоча і є засобом для чищення «das Putzmitte». Шоколадні батончики, як правило середнього роду: das Kitkat, das Baunty, das Snickers, das Milky Way, das Twix, хоча загальна назва «der Schokoriegel» чоловічого роду.

         Таким чином, розглянувши явище запозичення німецькою мовою англо-американізмів, можна зробити висновок, що це явище стимулюється як екстралінгвістичними зовнішніми, так і внутрішніми соціально-психологічними потребами членів суспільства й умовами комунікації.

Литература:

 1. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода / В.Н. Комиссаров. – М.: Международные отношения, 1980. – 166 с.

 2. Степанова М.Д. Лексикология современного немецкого языка /  М.Д. Степанова, И.И. Чернышева. –  Издательство: Академия, 2003. – 252 с.

 3. Duden. Fremdwörterbuch Berlin: Duden, 1990 S.325.

 4. Schmidt W. Deutsche Sprachkunde. Leipzig: VEB, 1965. S. 365.