Филологические науки / 6.Актуальные
проблемы перевода
Кабаченко І.Л.
ДВНЗ «Національний гірничий університет»
Особливості інтеграції англійських запозичень
у німецьку мову
Англійська
мова, як мова міжнародних контактів, має значний вплив на інші мови світу
завдяки ролі, яку відіграють США в процесі світової глобалізації. Німецька мова
не є виключенням. Багато понять, які прийшли з англійської мови, постійно
використовуються в німецькій мові. Вони вже так сильно онімечені, що більшість
навіть не усвідомлює їх походження. Інші з’являються
у мові у
вигляді модного явища, і зникають разом із модою. Вплив англо-американізмів
помічено майже у всіх сферах життя німців. Сучасна німецька мова настільки « збагачена»
ними, що отримала назву «Denglisch» і розглядається як особлива мова, що все
більше проникає у повсякденне життя німців.
Честолюбні
торговці називають свої крамнички на англійський лад: «Кick in», «Hardliner», «Cool Kids», «House of Pain» тощо. Офіційні
інстанції, солідні організації й заклади і, перш за все, реклама теж дуже схильні
до використання Denglisch: Inter City, Ticket Counter тощо. Пошта і телефон пропонують своїм клієнтам послуги:
Lucky Packs, Economy-Packet, Pask Sets. Телефонна компанія надсилає рахунок за City call (місцеві розмови) та Germany call (міжнародні розмови).
Стрімке
поширення англо-американізмів розглядається в німецькій мові з різних позицій і
суспільною думкою визначається в основному негативно:
1.
З точки зору психології: використання англо-американских запозичень
вважається снобізмом;
2.
З точки зору філології: використання англо-американізмів є недопустимим, бо
це веде до явища дублювання, і відсуває на другий план німецьку лексику;
3.
З точки зору політики: занадто часте використання запозичень порушує
національну ідентичність;
4.
З соціальної точки зору: англо-американізми принижують людей, які не знають
англійської мови.
Ці негативні характеристики приводять до
численних дискусій. Відомо багато випадків, коли дослідники критично відкидали
різноманітні лексичні і граматичні новації, називаючи їх нищенням і
передбачаючи їх швидку загибель. Та, всупереч прогнозам, ці явища закріплювались у мові надовго і
виявлялися ростками нового.
Схильність до
англо-американізмів у німецькій мові обумовлена рядом причин, головною з яких є те, що в сучасному світі англійська
мова виконує функції мови світового спілкування. Іншомовна запозичена лексика в
багатьох випадках задовольняла потреби термінологічної номінації на різних
етапах розвитку мови. Процес запозичень
англо-американських термінів обумовлений тим, що нова термінологія в багатьох
випадках виникає в США у зв’язку з передовими технологіями. Все це зумовило
появу великої кількості запозичень англо-американського походження в німецькій
мові в різних сферах суспільного життя
людини, особливо в термінологічній:
– економічна лексика:
Manager,
Budget, Clearing,
Leasing, Trademark, Voucher, Joint-venture;
– суспільно-політична: Parlament, Meeting, Briefing, Career Cirl;
– науково-технічна: Computer, User,
Disk, Internet, Chip, Fax;
– спортивна термінологія: Boxer, Skateboard, Champion;
– терміни культури і
мистецтва: Rock-Music, Disk-Jockey, Show, Blues, Hitparade, Boston тощо.
Велика
кількість англо-американізмів засвоюється і вживається з метою комунікативного
престижу. В майже всіх галузях економіки підприємства з англійським салоганом
краще приваблюють клієнтуру. Все це є свідченням того, що вибір запозиченої
лексики тематично обумовлений, залежить від комунікативного наміру, якій пов’язаний
з реальними умовами комунікативних актів і з необхідністю називати поняття тими
словами, якими вони позначені в автентичній мові.
Англо-американізми
асимілюються в німецькій мові, тобто іноземне слово корегується відповідно
німецькому правопису, іменникам присвоюється рід, і вони пишуться з великої
літери. Це призводить до того, що слово скоріше входить в лексичний склад
німецької мови.
Як відомо,
іменники складають більш частину словника і на нинішньому етапі з’являється
величезна кількість нових слів – запозичень, пов’язаних з економікою, технікою,
торгівлею тощо. При цьому особливі труднощі полягають у виявленні граматичного
роду. Виявити їх рід допомагають узагальнені поняття. Так, Ariel, Omo, Dersil, Lenor визначаються як іменники середнього роду, тому що вони
відносяться до узагальнення « das Waschmittel».
Іменники як Colgate, Blendamed.
Sensodyne жіночого роду через їх орієнтування на іменники die Zahnpasta, die
Zahncreme, що означають відповідний продукт.
Однак
із загального правила є виключення. Так, миючий засіб der Weiße Riese чоловічого
роду, як і іменник der Riese; der General чоловічого роду, хоча і є засобом для
чищення «das Putzmitte». Шоколадні батончики, як правило середнього роду: das
Kitkat, das Baunty, das Snickers, das Milky Way, das Twix, хоча загальна назва
«der Schokoriegel» чоловічого роду.
Таким
чином, розглянувши явище запозичення німецькою мовою англо-американізмів, можна
зробити висновок, що це явище стимулюється як екстралінгвістичними зовнішніми,
так і внутрішніми соціально-психологічними потребами членів суспільства й
умовами комунікації.
Литература:
1. Комиссаров В.Н.
Лингвистика перевода / В.Н. Комиссаров. – М.: Международные отношения, 1980. –
166 с.
2. Степанова М.Д. Лексикология современного немецкого языка / М.Д. Степанова, И.И.
Чернышева.
– Издательство: Академия, 2003. – 252 с.
3. Duden. Fremdwörterbuch – Berlin: Duden, 1990 –
S.325.
4. Schmidt W. Deutsche Sprachkunde. – Leipzig: VEB, 1965. – S.
365.