Бондар О.Є.

Дніпропетровський національний університет імені Олеся Гончара

Реалізація значення обов’язку  англійських модальних дієслів з врахуванням контексту

 

        В сучасних підручниках з англійської граматики модальними дієсловами, які передають обов’язок або необхідність, вважаються наступні дієслова: must, to have to, to have got to, ought to, need, to be та should. Хоча всі вони мають різні змістовні відтінки в залежності від контексту або,навіть, інтонації, українською мовою вони перекладаються однаково: повинен, треба, необхідно та ін. Але слід зазначити, що дієслово should також часто вживається для вираження поради. Хоча питання вираження модальних значень вивчається протягом десятиліть, на сьогоднішній день не існує єдиної думки стосовно основних модальних значень дієслова should. Наприклад, Е.М. Гордон та І.П. Крилова, аналізуючи значення модального дієслова should, приходять до висновку, що такі значення should як вираження поради, припущення чи бажання походять від основного значення обов’язку. Оскільки сучасна лінгвістика виходить з принципової поліфункціональності будь-якої мовної субстанції та її здатності виступати в якості елементів більш ніж в одній мовній системі, така багатозначність модального дієслова should не викликає подиву. Актуальним залишається питання перекладу цього дієслова рідною мовою. Традиційно це дієслово розглядається як дієслово з основними значеннями морального обов’язку або поради, що приводить на практиці до труднощів з розмежування цих значень. Велику роль в розв’язанні цього питання відіграє контекст та екстралінгвістичні фактори.

   Як правило, дієслово should зі значенням обов’язку зустрічається в простих реченнях. Однак, інші значення, такі як значення припущення, ради, бажання теж реалізуються, в основному, в простих реченнях. У зв'язку з цим, при перекладі таких речень українською або російською мовою необхідно враховувати й інші фактори, що впливають на реалізацію значення обов’язку.

     На реалізацію даного значення може впливати, насамперед, внутрішній контекст за підтримки лексичних елементів певної семантики, зокрема дієслова must. Наприклад, "We should go. And since we must win to survive ultimately, it is necessary that the bridges must be blown ". (E. Hemingway "For Whom the Bell Tolls"). Під впливом дієслова must та фрази it is necessary значення обов’язку дієслова should домінує над значеннями ради або припущення. Порівняємо два перекладу: 1. «Нам пути назад нет ...» 2. «Нам треба забиратися звідси ...» У першому перекладі значення необхідності передано імпліцитно. Другий переклад теж відповідає оригіналу, але звучить менш категорично.

     Великий вплив на реалізацію значення обов’язку мають екстралінгвістичні фактори. Безперечно, що у відриві від контексту дуже важко розрізняти значення обов’язку та припущення. Наприклад, "They should be here" може мати значення обов’язку - "They promised" або припущення - "They live here".

     Проаналізувавши приклади з конструкцією «should + інфінітив» в тексті мовного твору, можна зробити висновок, що дана конструкція має значення обов’язку в більшості випадків тоді, коли should поєднується з суб'єктивним інфінітивом, тобто з інфінітивом, який виражає дію, що виконується підметом і залежне від його волі. Наприклад, "Come to the glass, and I'll let you see what you should wish" (E. Bronte "Wuthering Heights"). Переклад: «Підійди до дзеркала, і я покажу тобі, чого ти повинен бажати». Дієслово wish висловлює дію, яке виконує суб'єкт і залежне від його волі, тому should в поєднанні з цим інфінітивом має значення обов’язку. 

     Реалізація модального значення обов’язку може проходити в контексті з великою концентрацією модальних елементів з тим же модальним значенням. Розглянемо наступний приклад: "It is necessary. That I know. Two things we should do. We must leave here and we must win "(E.Hemingway" For Whom the Bell Tolls "). Повторення дієслова must і вживання фрази It is necessary підсилюють значення обов’язку дієслова should. Переклад російською мовою звучить наступним чином: «Это нужно. Я знаю. Мы должны уйти отсюда и мы должны выиграть войну». Порівняйте з перекладом українською мовою: «Це потрібно. Я знаю. Ми повинні зробити дві речі. Ми повинні забратися звідси, й ми повинні виграти війну». Як бачимо, обидва перекладача перевели ці речення однаково. Це свідчить про те, що концентрація елементів зі значенням необхідності впливає на реалізацію цього значення в тексті в плані суб'єктивної модальності.

     Виділимо фактори, які впливають на реалізацію значення обов’язку в наступному прикладі: "And should I always be sitting with you?", She demanded, growing more irritated "(E. Bronte" Wuthering Heights "). Перший фактор - контекстуальний. Героїня розмовляє зі своїм зведеним братом, який закоханий в неї. Фактор другий - соціальний. Героїня - дочка багатої і шанованої людини, а її зведений брат - сирота. Третій фактор - ситуативний. Героїня роздратована залицяннями зведеного брата. Зрештою, роздратована героїня звертається до свого зведеного брата з питанням: «І я повинна завжди сидіти з тобою?» Тобто, всі перелічені фактори послужили формуванню модальності обов’язку та необхідності.

          Підбиваючи підсумки, слід зазначити, що з усіх вищезазначених модальних дієслів, які виражають обов’язок чи необхідність, дієслово should є багатозначним, що, в свою чергу, найчастіше призводить до труднощів з перекладом. Оскільки значення обов’язку близьке до значень поради і припущення, то при перекладі російською та українською мовами необхідно враховувати різні екстралінгвістичні фактори (контекстуальний, соціальний, ситуативний). Велика концентрація елементів з семантикою обов’язку, таких як модальне дієслово must, модальні висловлювання it is necessary та ін. також впливає на реалізацію значення обов’язку та необхідності. Таким чином, розмежування модальних значень англійських дієслів неможливе без врахування контексту та залежить певною мірою саме від нього.