Арухова М. А.
Дагестанский государственный университет
Английские топонимические
фразеологические единицы
Очень часто носители языка, употребляя в своей речи
топонимы, не знают или едва догадываются об их первоначальном значении или
виде. Изначальная мотивированность названий нередко бывает частично или
полностью переосмысленной. Английские топонимы отличаются относительно малой
мотивированностью в восприятии носителей языка, либо же являются частично
мотивированными [Беленькая 1977:227].
Трудно представить современную этническую общность,
которая не испытала бы на себе воздействия со стороны культур других народов.
Процессы глобализации неизбежно влекут за собой расширение взаимодействия
народов, что делает особенно актуальным вопрос о культурной самобытности и
культурных различиях [Голубовская 2012:124].
Последовательное определение значения фразеологических
единиц (ФЕ) выдвигает необходимость изучения парадигматического ряда
фразеологизмов и его выражения в языке: семантические тематические группы с тем или иным набором
дифференциальных признаков. Исследование было проведено на основе 100
топонимических ФЕ. Процент наличия
фразеологизмов в языке тесно связан с показателем развития культуры того или
иного народа, поскольку фразеологизмы и их этимология являются выражением этой
самой культуры. Традиции и обычаи считаются негласными основоположниками
возникновения фразеологизмов в речи. Посредством фразеологизмов, по нашему
мнению, англичане выражали отношение к тому или иному народу.
1. Представляется интересным проанализировать
немногочисленные фразеологизмы с этнонимом Greek
(грек, греческий). Как отмечает М.Н. Лапшина, в древнеанглийском языке слово Greek имело нейтральное значение, но в
результате последующего пейоративного сдвига появилось представление о греках
как о веселых, легкомысленных, склонных к мошенничеству людях [Лапшина
1996:59]. Данное устойчивое представление эксплицируется в таких выражениях,
как Gay Greek ‘хохотун, веселый
собутыльник’; Greek gift ‘дары
данайцев’; when Greek meets Greek then comes the tug of war ‘нашла коса на камень’; be Greek to someone ‘быть непонятным, бессмысленным для
кого–то’.
2. Распространенную группу составляют фразеологизмы,
представляющие голландцев. Неудивительно, что практически во всех значениях ФЕ
с этнонимом Dutch прослеживается
негативно-оценочная характеристика. Чаще всего, компонент Dutch символизирует нечто "плохое, ненастоящее,
ненадежное", например, Dutch comfort
‘слабое утешение’; а Dutch bargain ‘односторонне выгодная сделка’, Dutch courage ‘смелость во хмелю’ [Арсентьева 1994: 123].
3. Многие английские фразеологизмы связаны с Древним
Римом: all roads lead to Rome ‘все дороги ведут в Рим’; a Roman Holiday ‘жестокая забава’; to fiddle while Rome is burning ‘развлекаться
во время народного бедствия, пир во время чумы’.
4. На протяжении многих веков Британская Империя
пыталась подчинить себе Ирландию. Англичане выразили не вполне доброе отношение
к своим соседям, ирландцам с помощью такой поговорки get somebody’s Irish up ‘разгневать, разозлить кого-либо’; weep Irish ‘начинать беспорядки’; Irish evidence ‘лжесвидетельство’.
Однако данная ФЕ своим происхождением обязана не природной лживости ирландцев,
а их нежеланием выдавать английским властям собратьев-мятежников во время
мятежей 1641 и 1798 гг.
5. Сложнее
всего у англичан складывались отношения с французами. Ярким примером является
фразеологизм French leave.
6. ФЕ,
связанные и Испанией: Castle in Spain «воздушные замки». Выражение, связанное со средневековым
героическим эпосом Chansons de Geste, герои которого, рыцари, получали в личное владение
еще не завоеванные замки в Испании [Ларин 1977:167].
7.
Фразеологизмы, представляющие Египет: Corn in Egypt ‘изобилие чего–либо’; the Fleshpots of Egypt ‘египетские котлы с мясом – символ утраченного
благосостояния’.
8.
Русские же в представлении англичан, отразившемся в языке, предстают как
шебутные, азартные, а порой и бесшабашные люди. Примером этому может послужить
ФЕ, содержащая этноним Russian: Russian roulette ‘что-то чрезмерно опасное, несущее непредсказуемый
риск’.
9. Английский язык с точки зрения наличия
в его обширной системе фразеологизмов и фразеологических оборотов является,
пожалуй, одним из самых богатых. ФЕ занимают огромный пласт в его структуре. Отношение
англичан к самим себе положительное. Примерами служат следующие фразеологизмы: safe as the bank of England ‘как за каменной стеной’; an Englishman’s home is his castle ‘дом англичанина – его крепость’. Англичане относятся
к своей стране с любовью и уважением. Это мы наблюдаем во ФЕ: British Lion ‘Великобритания’; Father Thames
‘старушка Темза’.
Интересен тот факт, что положительную интеллектуальную
оценку содержат ФЕ с этнонимом British, например The Best of British ‘желать удачи’. Англичане считают себя
законопослушными, вежливыми, великодушными, галантными, стойкими и
справедливыми. Еще одним примером ФЕ с положительной оценкой является ФЕ the American dream
‘американская мечта’. Как видно, данный фразеологизм содержит этноним American. К американцам у англичан
особое отношение. Англичане считают американцев тоже англичанами, только
превратившимися во что-то не совсем понятное в результате неудачного стечения
обстоятельств и всеобщего недопонимания. Англичане воспринимают остальной мир
как игровую площадку, где взаимодействуют некие команды – группы народов,
каждый со своими обычаями и культурой – и можно на все это либо смотреть со
стороны и развлекаться, либо использовать себе во благо, либо просто списать со
счетов за ненадобностью – в зависимости
от желания. Печальный опыт научил англичан всегда ожидать от других худшего,
так что они бывают приятно удивлены, если ничего подобного не происходит; ну а
если их дурные предчувствия все же оправдались, они с удовлетворением отмечают
свою правоту [Вострых 2012:6].
Таким образом, необходимо отметить, что посредством
фразеологии было выявлено отношение англичан к представителям других наций и к
самим себе. Оценка географических объектов через фразеологию тесно связана с
историей страны, ее географическим положением, развитием культурных ценностей. Исследовав ФЕ, мы обнаружили, что преобладают
фразеологизмы с отрицательной оценкой, выражающей негативное, порой
презрительное отношение англичан к другим нациям. Это связано с тем, что Англия
на протяжении многих веков вела колониальную политику почти во всех частях
света. Осознание собственной значимости, почти неограниченной власти над целым
миром отразилось во фразеологии [Тетакаева 2008:216].
Литература:
1.
Арсентьева
Е.Ф. Сопоставительный анализ ФЕ.
Казань, 1994.
2.
Беленькая
В.Д. Очерки англоязычной топонимики. М., 1977.
3.
Вострых
М. Л. Английские фразеологические единицы с этнонимами как показатель отношения
англичан к другим нациям. Казань, 2012.
4.
Голубовская
Е. А. Особенности отражения этнических стереотипов в лексическом составе
английского языка. М., 2012.
5.
Лапшина,
М.Н. Семантическая деривация в когнитивном аспекте. СПб., 1996.
6.
Ларин Б.А. История русского языка и общее
языкознание. М., 1977.
7.
Тетакаева Л. М. Отношение англичан к другим
нациям посредством фразеологизмов с географическими названиями // Языки народов
мира и Российской Федерации. Махачкала, 2008. С. 214-215.