Филологические науки/8. Русский
язык и литература
К. філол. наук Перцева В. А.
Харківський університет внутрішніх справ, Україна
Интертекстуальность как одна из особенностей стиля Осипа Сенковского
(на материале повести «Микерия-Нильская Лилия»)
Осип Иванович Сенковский
был одним из основателей русской ориенталистики, дипломатом и путешественником,
предприимчивым журналистом-коммерсантом. Однако прославился он легкомысленным
отношением к чужим произведениям, которые публиковались в его журналах. «Коммерческому
направлению» в русской журналистике положила начало «Библиотека для чтения».
При этом она завоевала популярность у читателей, обладая многообразием
разноплановостью публиковавшихся в ней материалов, а также занимательностью и
легкостью изложения серьезной информации.
Впервые личность Осипа Сенковского как яркого
писателя проявилась в восточной литературе. Нравилось Сенковскому на Востоке
все. Во всем, им впоследствии написанном, чувствуется восточный колорит и
импульсивность. На страницах «Библиотеки для чтения» он то и дело возвращается
к Египту, Сирии, Нубии, Кордофану. Сенковский не может жить без «пестрых красок
восточной жизни, …он заимствует образы из произведений восточных писателей»,
... ибо там, как писал Соловьев Е.А., «достаточно материала для удовлетворения
его умственной прихоти» [4, 8].
Обращаясь к восточной тематике в таких
произведениях, как «Падение Ширванского царства», «Микерия-Нильская лилия»,
«Совершеннейшая из всех женщин», Сенковский, точно воспроизводя стиль, форму,
средства и даже принцип построения, характерные восточной литературе, в тоже
время в свойственной только ему манере их же пародирует.
Повесть «Микерия-Нильская лилия» (1845) –
это переложение легенды о Рамсесе II Великом из второй книги «Истории» Геродота
[1]. Подзаголовок, используемый Сенковским, - «Перевод древнего египетского
папируса, найденного на груди одной мумии в фивских катакомбах» - сигнализирует
о предстоящем текстовом диалоге «старого» с «новым», «своего» с «чужим».
Модифицируя легенду, записанную Гомером, Сенковский формирует свое оригинальное
авторское текстовое пространство, добиваясь целостности и единства. Он
идентифицирует основные персонажи претекста, наделяя их именами, добавляет отсутствующие
у Геродота психологические характеристики и реалистические мотивы, сохраняя
композицию, вводит новые элементы в
событийный ряд. Так, образы фараона Амосиса, его дочери Микерии, сыновей
обманутого им архитектора Апопи и Ктепи построены на основе полемического переосмысления
Сенковским мотивов, образующих известный, почти детективный сюжет Геродота.
Преобразование готовых мотивов
первоисточника связан с усилением в повести
Сенковского «Микерия-Нильская лилия» этической
проблематики. Так, изображая фараона Амосиса, автор констатирует, что тот был
очень богат, так как «был очень мудр и очень скуп… и детям своим денег
не давал» [3, 180]. Не меньше авторской иронии и в изображении дочери фараона
Микерии. Ее образ – это результат полного несовпадения интенций Геродота и
текста Сенковского. Высмеянная Сенковским царская дочь Микерия, которая
продавала с детских лет свою благосклонность ради «блаженства покоиться в своей
очаровательной пирамиде» [3, 201], – прозрачный намек на хитрых и предприимчивых
современниц писателя, выставляющих себя и своих дочерей на «брачный аукцион».
Модифицированы Сенковским и образы сыновей
архитектора, и мотивация ограбления царского Лабиринта. В претексте Геродота
архитектор открывает сыновьям тайну Лабиринта, чтобы те стали «казначеями»
царских сокровищ. У Сенковского же Ктепи и Апопи забирают из сокровищницы ровно
столько, сколько не заплатил за строительство их обманутому отцу скупой фараон.
Для того чтобы выявить виновного, Геродот представляет действия фараона в таком
свете: «… царь, чему я, впрочем, не верю, употребил следующее средство: родную
дочь он поместил в публичном доме и приказал ей допускать к себе одинаково всех
мужчин, только прежде заставлять каждого сказать ей, что в своей жизни он
сделал самого хитрого и бессовестного. Кто из них расскажет ей о происшествие,
того она обязана схватить и не отпускать» [1]. Сенковский представляет ситуацию
по-другому: «Мудрый царь Амосис отправился в золотой терем лунно-любимой дочери
своей, царевны Микерии-Нильской Лилии, и держал ей такую речь: «Дражайшая
лунно-любимая дочь моя! … Мне нужен твой женский ум. Ты совершеннолетняя: я
объявляю сегодня же по всему верхнему и нижнему Египту, что, согласно с моим обетом,
отдаю руку твою тому из моих мудрых и ловких Египтян, кто расскажет тебе… одной
тебе, наедине … и не открывая наперед ни имени, ни звания, самый удивительный
подвиг остроумия, из личных своих деяний» [3, 240].
Итак, в «своем» тексте мотив
торга Сенковский, неким образом переосмысливая, подвергает снижению. Он снимает
экзистенциальную напряженность
конфликта: готовность фараона обменять целомудрие и честь дочери на возращенные
сокровища трансформируется в организацию состязания за право быть ее мужем и
зятем фараона. Вводя ответные реплики рассказывающего свою историю Апопи, писатель,
скорее всего в интересах цензуры, снимает акцент Геродота на безнравственной
составляющей поступка героини, который был заострен в претексте.
Комическую контаминацию первоисточника и
развернутых объяснений Сенковским сюжетных коллизий и причинно-следственных
связей можно увидеть и в описании в повести торжеств по случаю совершеннолетия
Микерии, где среди приглашенных танцовщиц и артистов автор упоминает знаменитую
Елену Троянскую. В данном случае Сенковский объединяет в единый сюжет два
события, исторически не связанные, отсылая читателей к другому источнику
Геродота, в котором древний историк дает свое объяснение нежеланию троянцев
отдать беглянку мужу – Елена была во время осады Трои под покровительством жрецов Египта. Традиционно величественная и
гордая красавица сведена Сенковским до унизительной роли презренной рабы
фараона Египта. Такой прием использования интертекста был использован Сенковским для комического эффекта и позволяет
говорить о смысловой неоднозначности и полифонизме повести «Микерия-Нильская
лилия».
Итак, по своей форме заимствования,
используемые в восточных повестях Сенковского, радикально отличались от
привычных литературных форм подражания или пародии. Сенковскому не важен был
оригинальный текст, первоисточник для него являлся лишь функциональным
предметом: тот или иной сюжет, а также взаимосвязанные с ним «чужие» тексты, он использовал для эстетической «игры»
с читателем. Способность понять своего читателя, подстроиться под него была
особенностью и литературной, и журналистской деятельности Сенковского. Отсюда и
оригинальная «облегченная» форма его произведений, которые отличаются
самобытной степенью условности и утрирования, литературностью, наличием
«игрового» начала. Смысл интертекстуальных включений был в том, что Сенковский,
сталкивая абсолютно чужеродные текстовые материалы, делал самые неожиданные
сопоставления, добиваясь смысловой многоуровневости и многослойности, которые
впоследствии назовут особенностями
«брамбеусовского» стиля. Для этого он использовал реминисценции, литературные и
исторические аллюзии, эксплицитное цитирование. Подобная авторская стратегия
использования интертекстов и прослеживается в повести «Микерия-Нильская лилия».
Литература
1.
Геродот. История. В
девяти книгах. /Пер.Ф.Г.Мищена. – М., 1972. Кн.2. – Режим доступа: http://www.litres.ru/gerodot/istoriya
2.
Перцева
В.А.Художественная проза О.И.Сенковского. – Х., 2005. – 134 с.
3.
Сенковский О.И. Микерия-Нильская
лилия. // Собр.соч.: В 9 т. – СПб.: 1858-1859. – Т.5. – С. 171-275.
4.
Соловьев Е.А. Осип
Сенковский: Его Жизнь и литературная деятельность в святи с историей
современной ему журналистики. – СПб, 1892. – 80 с.