Михно Н.А.

Приазовский государственный технический университет,

кафедра иностранных языков и перевода,

Донецкая обл.,

г. Мариуполь,

ул. Университетская, 7

87500 

 

 

Перевод английских пословиц и поговорок с квантативным элементом на украинский или русский языки.

 

Пословицы и поговорки занимают значительное место в словарном составе английского языка. Они построены на общенародной лексике, в основном являются продуктом народного творчества и широко употребляются в разговорном и литературном языках.  Нами были проанализированы 1340 английских пословиц и поговорок и их перевод на русский и украинский языки. 17-20% указанного количества – пословицы и поговорки с квантативным элементом. В английском языке много пословиц и поговорок были созданы или популяризированы известными писателями и поэтами.

·        Cowards die many times before their deaths – трус умирает много раз (В.Шекспир).

Часть английских пословиц и поговорок была заимствована из других языков:

·        There is a slip between the cup and the lip – Бабушка надвое сказала; казала Настя, як удасться; (из греческого языка)

·        Custom is a second nature. – Привычка – вторая натура (из латинского языка).

Пословицы и поговорки являются отражением опыта народа:

·        Four eyes see more than two;

·        Two heads are better than one;

Одна голова добре, а дві ще краще;

·        Possession is nine points of the law;

Приватна власність є основою закону.

В зависимости от интенций говорящего числительные в поговорках используются для передачи квантативной информации и для достижения эмоционального эффекта.

Среды пословиц и поговорок с квантативным элементом особенно много пословиц с элементом «one». Числительное «one» в различных пословицах может переводиться в разных смыслах, реализуя контраст, равенство, обособленность, единичность и т.д.

При переводе английских пословиц и поговорок очень часто используется перевод с помощью эквивалентов – 8%

·        One cloud is enough to eclipse the sun – Одна хмара може закрити сонце;

·        One scabbed sheep is enough to spoil a flock – Одна паршива вівця всю отару поганить;

·        Two heads are better than one “...Well, if Tom is not too tired”, replied Aunt Bess. “Two heads are better than one” (D.W.L.,Nov.13,1959). – Одна голова добре, а дві краще;

·        Two negatives make an affirmative – Два заперечення відповідають ствердженню;

·        Better one word in time than two afterwards – Краще одне слово вчасно, ніж два згодом;

·        Like two drops of water – Як дві краплі води.

Очень большое количество пословиц переводились с помощью аналогов – 50%:

·        One bone one flash – Одного поля ягода;

·        One chick keeps a hen busy – Одна дитина завдає матері багато клопоту;

·        One today is worth two tomorrows – Не відкладай на завтра те, що можна зробити сьогодні;

·        One man no man – Один у полі не воїн;

·        One mans meat is another mans poison – Що корисно одному, те шкідливо іншому;

·        Once bitten, twice shy – Полоханий заєць і пенька боїться; хто опікся на окропі дмухає й на холодну воду;

·        Both of a hair – Одного поля ягода, одного тіста книш (Англійський числівник both, який часто виражає двоякість, перекладається українським числівником „один”);

·        Three sheets in the wind – П’яний як ніч, море по коліна;

·        First blow is half the battle – Добрий початок – половина діла;

Описательный перевода используется приблизительно в 30%:

·        Double harness – Подружнє життя;

·        Between two fires – В тяжкому, безпорадному стані;

·        Look like thirty centsПогано виглядати, мати поганий вигляд.

 Перевод с помощью калькирования – 6%:

·    Fortune knock once at least at every man’s gate – До кожного щастя хоч раз, та постукає;

·    If two men ride the same horse, one must ride behind – Якщо двоє їдуть на одному коні, то один з них повинен сидіти ззаду;

·   With handkerchief in one and sword in the other – З хусточкою в одній руці і мечем в другій, лицемірно.

Комбинированный перевод используется приблизительно в 4% случаев:

·        Ass between two bundles of hayБуриданів осел (про людину, яка не може вибрати з двох речей одну)

Антонимичный перевод наименее частый – 2%:

·        Love should not be all on one side – Любов повинна бути взаємною

 

            Важно сказать, что при эквивалентном переводе и при переводе с помощью кальки, сохраняется квантативный компонент, что не всегда бывает при использовании других способов перевода.