Кадобний Т.Б.

Чернівецький національний університет

 

Семантична структура терміносистеми кінематографії

Розвиток цивілізації супроводжується появою численних термінів у різних галузях науки та техніки. Оскільки переважну частину лінгвістичного фонду складає фахова лексика, то цілком природно, що лінгвісти надають особливого значення дослідженню структурно-семантичних особливостей терміна.

Мова як система має достатньо законів та засобів утворення нових понять, які з'являються у спеціальній лексиці та потребують номінації. Одним із поширених засобів номінації фахових термінів є використання багатозначних загальномовних слів у спеціальній науковій сфері. Вживання загальномовних слів у різних галузях науки базується на тих самих законах та механізмах «утворення» різних змістів їх вживання.

Стаття присвячена дослідженню семантичної структури терміносистеми кінематографії в англійській мові для виокремлення структури концептосфери кінематографії з когнітивної точки зору.

Актуальність даного дослідження визначається загальною спрямованістю сучасних термінознавчих досліджень на дослідження структурно-семантичної організації терміна у спеціальній науковій сфері.

Термін, як і всі інші мовні універсалії, важко піддається дефінуванню. Через складність та дискусійність такого завдання в лінгвістиці в лінгвістиці існує чимало найрізноманітніших спроб визначення термінів. Ми наводимо таку дефініцію: термін – це окреме слово чи утворене на базі іменника підрядне словосполучення, що означає професійне поняття та призначення для задоволення специфічних потреб спілкування у сфері певної професії [1, c.10].

Науково-технічний термін – це слово або словосполучення, що називає загальне поняття теорії науково-технічної галузі знання чи діяльності. Науково-технічні терміни використовуються як мовні одиниці, створені спеціально або запозичені для цієї галузі знання, і загальновживані слова в особливій функції (black-and-white film). Значення науково-технічного терміна – вербальне висловлювання, яке називає істотні ознаки загального наукового поняття, установлюється внаслідок свідомої домовленості, закріплюється в термінологічних словниках тлумачного типу і, як у загальновживаного слова, складається з ієрархічно організованої сукупності семантичних компонентів (спільних і відмінних сем). Поняття і значення терміна не тотожні, бо значення терміна за обсягом менше від поняття. Постійні зміни у змісті та обсязі понять науково-технічної сфери зумовлюють розвиток значень відповідних термінів [1, c.11].

Поле - сукупність мовних одиниць, поєднаних спільністю змісту (іноді також спільністю формальних показників), що відтворює понятійну, предметну або функціональну подібність позначених явищ [3, c.530].

Семантичне поле характеризується зв'язком слів або їхніх окремих значень, системним характером цих зв'язків, взаємозалежністю та взаємо визначеністю лексичних одиниць, відносною автономністю поля, безперервністю змістовного простору та психологічною реальністю для пересічного носія мови [3, c.530].

У межах поля виділяють центральні та периферійні зони, при цьому центр є більш консолідованим і втілює сутність усього семантичного комплексу, з наближенням до периферійних зон зв'язки між одиницями поля можуть суттєво послаблюватися, утворюючи зони семантичного "відчуження", в яких окремі елементи поля або відриваються від нього, або ж належать двом чи декільком семантичним полям.

Терміносистема кінематографії має виражену польову структуру, поля якої дуже часто перетинаються та взаємодіють один з одним. Ми пропонуємо наступну схему семантичної структури терміносистеми кінематографії в англійській мові.


Схема 1

Семантична структура терміносистеми кінематографії

 

Як видно з схеми, терміносистема кінематографії складається з наступних семантичних полів:

1. negative cutting (13 термінів, 3%) negative matcher;

2. video transfer (8 термінів, 2%)video transport, vision channel;

3. the film (31 термінів, 8%) black-and-white film, color film;

4. camera equipment (24 термінів, 6%) camera adapter, camera amplifier;

5. lenses (24 термінів, 6%) concave lens, convex lens;

6. the tripod (7 термінів, 2%) tripod bolt, tripod head;

7. exposure (18 термінів, 5%) blanket exposure, cine exposure;

8. color film (11 термінів, 3%) color filter, color frame;

9. lighting and grip equipment (27 термінів, 7%)camera grip, back lighting;

10. types of shots and coverage (26 термінів, 7%) black-and-white shot, color shot;

11. the call (6 термінів, 2%) subprogram call, roll sound, roll camera, mark it;

12. shooting techniques (8 термінів, 2%) cross processing, time lapse;

13. production terms (24 термінів, 6%) print release;

14. sound (39 термінів, 10%) sound fill, sound reader;

15. editing (67 термінів, 18%) editing bench, editing bin;

16. the laboratory (35 термінів, 9%) lab roll, mixer;

17. raw materials (13 термінів, 3%)latex, gelatine, and silicone.

З наведеної схеми семантичної структури терміносистеми кінематографії в англійській мові ми можемо стверджувати, що найбільшим семантичним полем є editing, яке складається з 67 термінів, що становить 18%. Інші семантичні поля терміносистеми кінематографії розташовані на периферії.

Запропонована модель є однією із спроб встановлення структури семантичного поля кінематографії в англійській мові і власним баченням репрезентації в мові семантичного поля термінів кінематографії.

 

Література:

1.     Д’яков А.С., Кияк Т.Р., Куделько З.Б. Основи термінотворення: Семант. та соціолінгвіст. аспекти. – К.: Вид. дім «КМ Academia», 2000. – 218 с.

2.     Левицкий В.В. Семасиология. – Винница: Нова Книга, 2006. – 512 с.

3.     Селіванова О. Сучасна лінгвістика: термінологічна енциклопедія. – Полтава: Довкілля-К, 2006. – 716 с.