Филологические науки/3. Теоретические и методологические проблемы  исследования языка.

Боровик І.О.

Чернівецький національний університет ім. Ю.Федьковича, Україна

Вербалізація концепту LOVE в англійській мовній картині світу

Сучасна антропоцентрична парадигма лінгвістики зумовила актуальність проблеми взаємодії мови і людини,  доцільність розгляду мови крізь призму пізнавальної діяльності індивіда [1, с. 3], що допускає існування різних форм її репрезентації у мозку людини у вигляді певних структур свідомості. Такими глобальними одиницями мисленнєвої діяльності виступають концепти, які, за визначення М. Болдирева, є квантами структурованого знання, що відображають онтологію світу у зв’язку з потребами соціальної свідомості      [3, с. 22].

У сучасній концептології та лінгвокультурології велика увага приділяється концептам саме емоційного та етичного характеру. Концепт КОХАННЯ є досить цікавим об’єктом лінгвістичного дослідження вже тому, що культура кохання в європейському лінгвокультурному ареалі є передусім культурою вербальною, тісно пов’язаною із словесним вираженням. Зважаючи на багатоаспектність феномену емоцій і, відповідно, інформативну насиченість знання про нього, що акумулюється та структурується концептом, вербалізований емоційний концепт КОХАННЯ можна визначити як складний динамічний структурно-смисловий конструкт людської свідомості, специфіка якого обумовлюється єдністю етнокультурного, соціокультурного та індивідуального досвіду мовця про певну емоцію.

Емоційний концепт КОХАННЯ може бути представленим у мові готовими лексемами та фразеологізмами, вільними словосполученнями,  структурними та позиційними схемами речень (синтаксичні концепти), текстами та сукупностями текстів.  Проте,  найчастіше концепт як ментальне утворення вищого ступеня абстрактності пов'язаний саме зі словом [2,  с. 99–100], тому прототиповим засобом вербалізації концепту є його ім’я, тобто номінативна одиниця, що вирізняється своєю частотністю, синтаксичною поліфункціональністю та полісемантичністю. Іменем аналізованого концепту вважаємо лексему love. Підставами для такого висновку є результати компонентного аналізу семантичної структури досліджуваного концепту, для здійснення якого ми звернулися до даних тезаурусів, і який дозволив нам виділити номінативне поле концепту, до якого входять його номінації – ключове слово та синоніми. Для визначення ядерних та периферійних лексем концепту КОХАННЯ/LOVE ми скористалися методикою синхронного дослідження сформованою дослідниками  В.В. Левицьким,  Н.Д. Капатруком, Л.В. Бистровою, що широко репрезентується у публікаціях цієї школи. Для визначення ваги компонента у тлумаченні використовується формула (1), за допомогою якої можна визначити вагу компонента у списку [4, с. 84].

W = [(n+1) – r] / n                                                                                             (1),

де W – вага компонента,

      n – кількість компонентів тлумачення,

      r – порядковий номер компонента у словниковій статті.

Так, наприклад, вага компонента adoration згідно з даними словника The Wordsmyth English Dictionary: Thesaurus буде становити:

W = [(n+1) – r] / n = [(11+1) – 2] / 11 = 0,9.

Отож, використовуючи дану формули, ми встановили вагу для кожного компонента у відповідності з даними словників. Якщо той чи інший компонент не зустрічається у словнику, то його вагу відповідно до даного словника вважаємо за 0. З метою більшої об’єктивізації отриманих даних, використовуємо  формулу (2):

Wm = [W1 + W2 + …. Wn] / n                                                                          (2),

де Wm – середня вага компонента,

      W1, W2 …. Wn – вага компонентів в першому, другому, n – словнику,

      n – кількість словників.

Так приміром, вага компонента adoration згідно з даними The Wordsmyth English Dictionary становить 0,9, згідно з The Free Dictionary: Thesaurus by FARLEX – 0,93, у відповідності до даних Your Dictionary: Thesaurus – 0,96, а згідно Word Reference: Thesaurus вага даного компоненту становить 0,94. Що ж стосується словника Merriam-Webster's Online Dictionary, 11th Edition, то в даному джерелі компонент adoration не був зафіксованим, тому його вагу у відповідності до даного словника вважаємо за 0. Таким чином середня вага даного компонента буде:

Wm = [W1 + W2 + …. Wn] / n = [0,9 + 0,93 + 0,96 + 0,94 + 0] / 5 = 0,75.

Ядро номінативного поля концепту КОХАННЯ/LOVE формують компоненти з середньою вагою від 0,5 до 1, периферійну ланку – компоненти з середньою вагою від 0,11 до 0,4. Таким чином, ім’ям досліджуваного концепту вважаємо лексему love, середня вага якої становить 1, оскільки їй властива значно більша частотність порівняно з синонімічними їй лексемами, що становлять ядро номінативного поля досліджуваного концепту: devotion (0,9), passion (0,87), adoration (0,75),  fondness (0,73), affection (0,73), worship (0,71), ardour (0,57), amorousness (0,57), infatuation (0,57), attachment (0,57), fancy (0,54) enjoyment (0,5), й, відповідно, прогнозовано більша кількість вільних словосполучень, утворених на її основі, що свідчить про її поліфункціональність.

Отже, серед мовних засобів,  що виконують функцію іменування емоційного концепту LOVE/КОХАННЯ,  ім’я концепту,  лексема love: She hoped Vincent would understand, would draw consolation from the knowledge that her life had not been empty, because her love would live on(McGrath); усі її синоніми: My infatuation with Dana did, however, bring a certain simplicity to my existence (Kirkup); He was a great lad now, though still slight and not above average height for eleven years, but he had not changed towards her in the least and his adoration of Pilade was touching (Forster); вільні та фразеологічні словосполучення (fall in love, make love, be head over heels та інші) та ідіоми (catch someone's eye, to be smitten by someone та інші), що позначають стан кохання або закоханості: The local queen falls in love with him, and it seems that the journey to Italy might be called off (Miller); When she makes love she screams like a banshee, and things are inclined to get knocked over (Bergan); Two weeks on perfect sand in sunshine nine to five; she'd returned with an all-over tan feeling wonderful and hey presto, head over heels in love with Astrid! (Cooper); Rachel had caught my eye but it seemed her interest was in my master rather than me (Clynes); He was smitten not especially by Sandra's looks, but by her whole demeanour… (Parker).

Варто також, напевно, зазначити, що концепт КОХАННЯ, вербалізований в англійській мові лексемою love, визначається семантичною недиференційованістю.  З одного боку, лексема love виконує функцію номінації багатьох складних почуттів: The concept of love is muddled to English-speaking people because we have only one word to describe an array of complex feelings [5]. З іншого, носії мови відчувають певну недостатність мовної оболонки концепту КОХАННЯ для того, щоб передати всі відтінки цього почуття, а також щоб описати його вплив на історію, мистецтво, людство загалом: Love what a small word we use for an idea so immense and powerful that it has altered the flow of history, calmed mythical monsters, produced some of the most beautiful works of art,(...) - how can the spaciousness of love be conveyed in the narrow confines of one syllable?[5].

 

Література:

1.   Болдырев Н. Н. Антропоцентричность языка с позиции разных культур / Н. Н. Болдырев // Филология и культура: Материалы ІІІ-ей межкультурной конференции. – Тамбо : Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 2001. – Ч. 1. – С. 15–20.

2.   Вежбицкая А. Речевые жанры /  А. Вежбицкая //  Жанры речи. –  Саратов :  Колледж, 1997. –  С. 99–111.

3.   Жаботинская С. А. Когнитивная лингвистика: принципы концептуального моделирования / С. А. Жаботинская // Лінгвістичні студії.  – Черкаси: Сіяч, 1997. – Вип. 2. – С. 3–11.

4.   Левицкий В. В. Статистическое изучение лексической семантики / В. В. Левицкий.  – К. : УМК ВО, 1989. – 155 с.

5.   BNCBritish National Corpus [Електронний ресурс]. – Режим доступу : http://www.natcorp.ox.ac.uk/