Кисіль А.О.

Київський Національний Університет імені Тараса Шевченка

Каламбур та особливості його перекладу з англійської мови на українську

  Стаття присвячена вивченню структури, особливостей каламбурів та проблем, пов’язаних із відтворенням їх у перекладі з англійської на українську мову.

  Каламбур – це стилістичний прийом, за основу якого правлять омоніми, пароніми, будь-які форми полісемантичності; часто вживається в комічних та сатиричних текстах. [4;331]

  Сутність каламбуру полягає в сутичці або, навпаки, у несподіваному об’єднанні двох несумісних значень в одній фонетичній (графічній) формі. [1;289]

  Обов’язковим компонентом структури будь-якого каламбуру є ядро (два елементи, що об’єднані однаковою або схожою фонетичною чи графічною формою, але різні за змістом) та базисний контекст, який створює мінімальні умови для реалізації елементів ядра в каламбур.

  У своїй книзі «Введение в переводоведение» В.С.Виноградов розглядає каламбур як двочленне утворення, кожен з компонентів якого може бути словом або словосполученням. Перший компонент є своєрідною лексичною основою каламбуру, опорним елементом, так званим «стимулятором». Другий член конструкції – це слово (словосполучення)- «перевертень» («перевертыш»), який ще називається результантою і являє собою вершину каламбуру. Лише після реалізації в мовленні другого компонента і співвіднесення його зі словом-еталоном виникає комічний ефект.

  Стимулятор не обов’язково розташований якраз біля результанти. Він може з’являтися у ширшому контексті, бути у постпозиції або матися на увазі.[2;105]

  На перший погляд схема проста, але вона дає лише приблизне уявлення про каламбур як одиницю перекладу. Термін «стимулятор» не зовсім підходить для назви першого, опорного компонента, адже він є усього лише передумовою для створення каламбуру. Стимулятором доречніше  назвати  другий компонент, який діє на зразок пускового механізму і активізує опорний, виводячи його зі стану нейтральності.

  When two egotists meet, it’s an I for an I.

  Опорним елементом є початок фрази «when two egotists meet», а стимулюючим, таким, що надає висловленню каламбурного забарвлення, – « it’s an I for an I».

  В науковій літературі можна зустріти різні класифікації каламбурів. З точки зору перекладу найзручніше розглядати каламбури на трьох рівнях: фонетичному, лексичному та фразеологічному.

  Фонетичний рівень характеризується переважанням звучання над сенсом. Часом це переважання є настільки помітним, що виникає сумнів чи насправді такий зворот належить до каламбурів. Тому  доречніше розглядати переклад каламбурів двох типів: лексичних і фразеологічних. [1;292]

  До лексичних каламбурів належать різні типи гри слів, заснованої на обіграванні цілих слів або їх частин (коренів, афіксів, «уламків» слів); на багатозначності або омонімії; на низці інших лексичних категорій – антонімії, етимології, тощо.

  Такий поділ каламбурів є умовним. Дуже рідко можна зустріти одиниці, які відносяться виключно до однієї з груп, тому поділ відображає лише основні риси кожного каламбуру.

  На багатозначності слів побудовані найбільш типові та численні лексичні каламбури [1;294]. Наприклад:

«A backward poet writes inverse»

  В англійській мові прикметник backward має значення «зворотній» та у рідкісних випадках вживається як «минулий», в той час як в українській мові ці значення ніяк між собою не пов’язані, що ускладнює переклад. Та сама ситуація і з каламбуром, основою для якого послужила відома реклама батарейок «Duracell»:

  Energizer Bunny arrested – charged with battery.

  Обіграються два значення слова battery –«батарейка» та «побої», які неможливо втілити в одному слові під час перекладу на українську.

  Лексичний каламбур може бути ускладнений присутністю авторського неологізму – нового слова, оказіоналізму, який підходить для використання лише у певному випадку, або наданням нового значення слову, яке вже існує, на основі співзвуччя. [1;296] Наприклад:

  Which species of fish are the most democratic?

  Those who vote in eelections.

  У цьому випадку комічний ефект досягається  за допомогою з’єднання двох слів в одне: «eel» – «вугор» та «elections» - «вибори».

  Те саме можна сказати і про жарт «Yesterday Sir Lancelot had a dream about his horse. It was a knightmare», в якому поєднуються слова «knight» -  «лицар», «mare» - «кобила» та «nightmare» - «страшний сон».

  Обидва каламбури є складними для перекладу, оскільки потребують заміни слів, співзвучних в англійській мові, такими ж співзвучними в українській, а це означає, що від сенсу оригінальних каламбурів нічого не залишиться.

  Інакше із неологізмом «optimystics» (комбінація «optimism» і «mystics») , створеним В.Набоковим у творі «Справжнє життя Себастьяна Найта». В українській мові маємо і «оптимізм», і «містика», тому з легкістю можемо перекласти «оптимістика», не відхиляючись від тексту.

  Омонімія або, точніше, паронімія є основою народної ( дитячої, хибної)  етимології, на основі якої, в свою чергу, виникають каламбури в художніх творах.[1;300] Наприклад:

  «If electricity comes from electrons…does that mean that morality comes from morons

  Майже неперекладними у вузькому контексті вважаються каламбури, утворені способом осмислення частин невмотивовано розчленованих та дещо видозмінених слів. Виникає гра слів, заснована на співзвуччі:

  A gossip is someone with a sense of rumor (замість звичного sense of humor).

  Будь-який фразеологічний каламбур будується за допомогою трансформацій, суть яких полягає у руйнуванні форми або змісту початкової фразеологічної одиниці і при цьому досягається  одночасне сприйняття прямого та переносного компонентів – явище подвійної актуалізації. Фразеологічна одиниця перетворюється у каламбур за умови її подвійного сприйняття та виникнення комічного ефекту, спричиненого ефектом неочікуваності.[1;308] Приклад:

  «It was raining cats and dogs, and two kittens and a puppy landed on my window-sill»

  Обіграється англійський фразеологізм «to rain cats and dogs». Передати гру слів у тому ж ключі неможливо, адже найближчий фразеологізм в українській мові – це «ллє як з відра».[3;189]

  Каламбур можна побудувати на основі фразеологічної одиниці будь-якого типу, але в першу чергу на образних фразеологізмах. Якщо фразеологія мови перекладу містить такий самий або хоча б близький образ, то під час перекладу не виникне жодних труднощів. Так, наприклад із фразеологізмом «to play the first fiddle», який в українській мові має точний відповідник «грати першу скрипку». Обіграватись можуть навіть такі спірні з точки зору фразеології одиниці, які утворюються через  стійку лексико-семантичну поєднуваність слів.

  Існує безліч прийомів обігравання фразеологічних одиниць, які зводяться до двох основних видів трансформацій. Перший вид - це зміна зовнішньої форми, компонентів, структури, деформація; другий – це зміна внутрішньої форми, семантики – модифікації. [1;309]

  Переклад каламбурів, як говорилося раніше, найчастіше супроводжується втратами. Але  існує надійний засіб відшкодування тих втрат, яких зазнав текст в процесі перекладу – прийом компенсації.

  Компенсацією називається такий спосіб перекладу, при якому елементи змісту оригіналу, що були втрачені при перекладі, передаються в тексті якимось іншим чином для компенсації семантичної втрати. Іншими словами, це заміна непереданого елементу оригіналу аналогічним або яким-небудь іншим елементом, що компенсує втрату інформації і здатний справити подібну дію на читача.

  Довгий час каламбури перекладали у нейтральний спосіб –  за допомогою «згладжування» або посилань чи не перекладали взагалі, адже їх відносили до категорії неперекладного. З розвитком перекладознавства погляди змінювалися. Що далі, то зрозуміліше ставало, що в перекладі немає нічого неможливого. Така позиція панує і сьогодні. Її справедливо підтверджують слова відомого перекладача і теоретика перекладу Н.Галь: «Непереводимая игра слов – это расписка переводчика в собственном бессилии».

Література:

1.      Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе – М.: Международные отношения, 1980. – 339 с.

2.     Виноградов В. С. Введение в переводоведенье (общие и лексические вопросы) – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.

3.     М. О. Возна, А. Б. Гапонів, О. Ю. Васильченко, Н. С. Хоменко, Р. В. Поворознюк – Англійська мова. ІІІ курс. Підручник – Вінниця:                                                              «Нова Книга», 2007. – 496 с.

4.     Громяк Р.Т., Ковалів Ю. І. Літературознавчий словник-довідник – К.: Академія, 1997. – 752 с.