Цай Е.Н., Дюсембаева А.С.

Карагандинский государственный университет имени академика Е.А. Букетова

Отражение социокультурных особенностей при переводе экономических терминов

Роль переводов в мире неуклонно возрастает. Потребность в переводах растет пропорционально научно-техническому прогрессу. С.В.Гринев утверждает, что семьдесят пять процентов времени, затрачиваемого на перевод, уходит на перевод терминов [1]. Следовательно, неслучаен постоянный интерес переводчиков и терминоведов к проблемам перевода специальной лексики и, в первую очередь, к переводу терминов.

Анализ деловой лексики (особенно финансовой, банковской, экономической) показывает, что определенную ее часть может быть классифицирована как безэквивалентная, т.к. национально-культурное содержание в этих словах составляет ядро их значения, и они обозначают понятия, не имеющие аналогов, в нашей экономической действительности. Такие слова интересны особенно в лингвострановедческом и социокультурном аспектах, т.к. в них ярко отражаются национальные особенности «экономической культуры» другой страны. Проиллюстрируем это следующими примерами: Withholding tax on ECBS for affordable housing has been reduced from 20% to 5% for 3 years and this move will help ease the liquidity in the sector, said Sachin Sandhir. Авансированная уплата налога на ЕКБС для строительства доступного жилья была снижена с 20% до 5% в течение 3 лет, и этот шаг поможет облегчить ликвидность в секторе, сообщил Сэчин Сендир. Часто применимый экономический термин withholding tax означает американо-канадский термин, обозначающий одну из форм авансированной уплаты налогов.

Рассмотрим другие примеры: Details, however, have to be spelt out on how the government will monitor the lock-in period and whether investment in penny stocks would qualify for tax benefits. В данном примере термин penny stock американский термин, обозначающий акции, ценные бумаги спекулятивного характера, биржевой курс которых составляет менее одного доллара. Термины balloon (англосаксонский термин, обозначающий кредит, подлежащий возврату полной суммой одномоментно, а не частями, как при амортизации), blocked units (акции, подаренные или выданные в качестве вознаграждения сотрудникам предприятия), collateral bonds (долговые обязательства, гарантируемые любым видом залога, наиболее часто используемые в США), odd lot (термин, принятый на Нью-йоркской бирже и обозначающий количество акций меньше лота).

Определенная часть БЭЛ английского языка можно классифицировать как «временно безэквивалентные термины». Временно безэквивалентные термины – слова, близкие по характеру к словам-реалиям. Безэквивалентность лексики такого типа обусловлена неравномерным распределением достижений науки и техники в социальной сфере, в результате чего новшество, присутствующее в практическом опыте носителей ИЯ какое-то время может быть практически неизвестно представителям другой лингвокультурной общности.

Известно, что банковское, страховое дело, налоговое дело и многие другие аспекты экономической деятельности развивались в основном в США и других развитых странах Запада. Например, такие термины как investment, marketing, merchandising, underwriting, leasing или даже популярное сейчас manager некоторое время не имели эквивалента в русском языке, т.е. оставались временно безэквивалентными.

Интересны термины, именующие явления, возникшие в постсоветской действительности, но до сих пор не сформировавшие отдельную категорию в понятийном аппарате соответствующей профессиональной сферы, в данном случае недифференцированность видового понятия является причиной отсутствия термина в ПЯ. Например: Companies with dilutive securities take the potential effect of dilution into consideration in calculating Diluted EPS. Здесь:  dilutive securities ценные бумаги, разводняющие капитал или  Travelport Limited’s Parent Holding Company Reaches Agreement With Lenders Holding a Majority of its Unsecured Payment-in-Kind Term Loans. Здесь мы встречаем термин parent holding, который означает акции в собственности материнской компании.

Необходимо отметить, что тот слой лексики, который объединяет «эквивалентные» слова, представляет большие трудности при изучении иностранного языка, чем безэквивалентная или не полностью эквивалентная часть словаря. Дело в том, что кажущаяся понятийная эквивалентность, а вернее эквивалентность реальности, вводит в заблуждение обучающегося, и он может употреблять слово, не учитывая особенности языкового функционирования данного слова в чужой речи, его лексико-фразеологическую сочетаемость и лингвостилистические коннотации [2]. Иначе говоря, в тех, казалось бы, простейших случаях, когда слова разных языков включают в себя одинаковое количество понятийного материала, отражают один и тот же кусочек действительности, реальное речеупотребление их может быть различным, так как оно определяется различным языковым мышлением и различным речевым функционированием.

 

Литература:

1 Гринев, С.В.Терминология в эпоху глобализации // С.В.Гринев // Russian Terminology Science (19922002). Vienna: TermNet Publisher, 2004. – 55 с.

2 Иванов А.О. Безэквивалентная лексика: Учебное пособие. СПб.: Филологический факультет СпбГУ; Изд-во С. – Петерб. ун-та, 2006.- 254 c.