Цай Е.Н., Сейдалин Т.Н.

Карагандинский государственный университет имени академика Е.А. Букетова

Перевод как инструмент политической игры

 

Ремесло перевода является одним из видов искусств, при котором в некоторых случаях допускать ошибки категорически запрещается. Переводчик дипломатических переговоров как сапер, одна ошибка, и последствия могут быть международного масштаба. Ошибкой может послужить неправильный перевод того или иного слова, либо неправильное толкование того или иного перевода. А причиной неправильного перевода могут являться: ложные друзья переводчика. Ложные друзья переводчика представляют собой слова одного языка, созвучные словам другого, но означающие совершенно разные вещи. В таких случаях ошибки могут возникать не только из-за недостаточного знания языка вообще, но и в результате невнимательности и небрежности, а также поверхностного представления о той или иной терминологии. Следственно, как ни банально это звучит, при переводе надо быть внимательным, лучше лишний раз проверить значение знакомого, на первый взгляд, слова, чем допустить грубую ошибку (вроде flying Dutch - летучий датчанин) и заработать сомнительную репутацию недобросовестного или неквалифицированного переводчика. Благодаря ложным друзьям переводчика происходят иногда и достаточно печальные случаи. Однажды один выходец с Закавказья употребил слово caucasian на вывеске своего магазина в Америке, имея в виду нечто, созвучное кавказскому. Местные афроамериканцы подали на него в суд за оскорбление и расовую дискриминацию усмотрев в этом намек на то что его магазин предназначен только для белых), так как слово caucasian означает белый человек[1].

А если гипотетически представить, что, например, то же слово caucasian употребили в дипломатических переговорах между Республикой Чечней и ЮАР, то данный некорректный перевод, может стать причиной натянутых отношений между государствами, которые, со временем, могут перерасти в международный конфликт. Но это, к счастью, лишь гипотетически.

Немаловажное значение имеет и личное восприятие и понимание переводимого слова переводчиком. В переводоведении нередко встречается тезис о том, что главным определяющим принципом эквивалентности текста является коммуникативно-функциональный признак, который складывается из равенства коммуникативного эффекта, производимого на реципиентов оригинального и переводного текстов[1,12]. С этим постулатом можно было бы согласится с некоторыми оговорками. Однако при трактовке коммуникативно-функциональной эквивалентности утверждается, что, создавая текст на языке Б, переводчик, строит его таким образом, чтобы получатель на языке Б воспринял его так же, как и получатель на языке А. Иными словами, в идеале сам переводчик не должен привносить в текст сообщения элемент своего собственного восприятия, отличного от восприятия этого сообщения тем получателем, которому оно было адресовано. На самом деле восприятие переводчика и любого из получателей речи не способно оказаться одинаковым в силу самых различных личностных, культурных и социальных причин. Переводчик, например, художественной литературы, воспринимает текст не как некий неизвестный среднеарифметический носитель языка, а как данный рецептор, как конкретный служитель «высокого искусства» перевода. И конечно же, он не подгоняет свой перевод под восприятие двух абстрактных существ: заграничного читателя икс и отечественного книголюба игрек. Потому что у этих иксов и игреков восприятие не может быть клонированным. Оно обязательно в чем-то различно. К тому же подлинный смысл, например, художественного произведения никогда не исчерпывается полностью и что приближение к нему бесконечный процесс. 

Цель перевода состоит не в подгонке текста под чье-то восприятие, а в сохранении содержания, функций, стилевых, стилистических, коммуникативных и художественных ценностей оригинала. И если эта цель будет достигнута, то и восприятие перевода в языковой среде перевода будет относительно равным восприятию оригинала в языковой среде оригинала. Преувеличение роли коммуникативно-функционального фактора в переводе приводит к размыванию внутреннего содержания, информативной сути самого текста, оригинала и перевода, к замещению сущности объекта реакцией на него со стороны воспринимающего субъекта. Определяющим становится не сам текст, а его коммуникативная функция и условия реализации.[2;3;4]

Рассмотрим пример, Слово «джихад», на сегодняшний день, имеет две трактовки данного понятия. В своем призыве «Просите мира для Иерусалима», опубликованном 31 марта, в пасхальное воскресенье, на первой странице итальянской газеты «Корриере делла Сера» архиепископ Милана кардинал Карло Мария Мартини пишет среди прочего: «Известно, что для Ислама джихад - это не война, но забота о мире и гармонии». Нексколько другого мнения придерживается иезуит Самир Хелал Самир, исламист с мировым именем, это не так. Вот что он пишет в своей недавно опубликованной книге «Сто вопросов об исламе» он пишет: «Слово джихад происходит из корня j-h-d, который в арабском языке обозначает усилие военного характера. В Коране это слово всегда используется, как борьба во имя Бога и поэтому полное выражение jihad fi sabil Allah обычно переводится на европейские языки как «священная война»[5]. Таким образом, трактовать это понятие могут по-разному, так сказать по-европейски, либо по – восточному. Т.е. перевод в данном случае может сыграть в политической игре.

Таким образом, при допущении вышесказанных ошибок при переводе, мы, сами не догадываясь, можем стать причиной международного конфликта. Гипотетически некорректный перевод является оружием в информативной войне. Так как переводить и понимать то или иное понятие можно  по-разному, то перевод, на сегодняшний день, является эффективным способом настроить мир за, либо против того или иного субъекта международных отношений, настроив общество и государства с помощью всего лишь трактовки ошибочного перевода. Этим самым мы можем убедиться в том, что перевод является эффективным инструментом политической игры.

 

 

Список используемой литературы:

1.                 www.lingvotek.ru Статья от 01.11.2008. В. Иволгин «Некоторые

 трудности перевода или доверяй, но проверяй».

2.                 Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: проблемы

переводоведения в освещении зарубежных ученых. - М., 1999.

3.                 Комиссаров В. Н. Слово о переводе. -  М., 1973.

4.                 Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2004.

5.                 L’Espresso Online Перевод: София Халходжаева (Agnuz).