Брулева Ф.Г.
г. Алматы, КазНПУ им. Абая
ИЗ ОПЫТА ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫХ
СТУДЕНТОВ РУССКОМУ РЕЧЕВОМУ ЭТИКЕТУ
Первоначальное овладение языком включает в себя знание основ речевого
этикета, без которого невозможно нормальное общение с жителями данной страны.
"Речевой этикет является важной частью национального языка и
культуры, и существуют расхождения в национальных речевых этикетах"
[1,16].
Студентов, прибывающих из стран Южной Азии - из Китая, Кореи, Японии, а
также Турции, Ирана в Казахский национальный университет им. Абая для изучения
русского и казахского языков, преподаватели знакомят с речевым этикетом на
начальном и последующем этапах обучения как с существенным элементом русской и
казахской культуры.
Вся человеческая деятельность, в том числе и общение, отражает социальные
условия, в которых она протекает. И наша речь строится по-разному в зависимости
от того, кто общается, с какой целью, каким образом, какие между общающимися
отношения. Известный исследователь русского речевого этикета Н.И. Формановская
дает такое определение: "Под речевым этикетом понимаются регулирующие
правила речевого поведения, система национально специфичных стереотипных,
устойчивых формул общения, принятых и предписанных обществом для установления
контакта собеседников, поддержания и прерывания контакта в избранной
тональности" [2, 8].
Основная цель обучения речевому этикету - ознакомление с формулами речевого этикета в зависимости от
различных жизненных ситуаций и условий.
Все мы знаем, что к проблеме русского речевого этикета большой интерес проявили методисты русского языка как иностранного. Для студента, обучающегося в другой стране, эта проблема чрезвычайно актуальна: бедность словаря, неумение выбрать нужную формулу этикета, однообразие речи делают необходимым постановку вопроса о речевом этикете наряду с другими вопросами русской речи. Выполнить эту задачу можно лишь в том случае, если обучение русскому языку будет строиться как обучение речевой деятельности и, конечно, если внимание к слову станет предметом общей заботы всех преподавателей - предметников.
Добиться планируемых результатов обучения удастся лишь в том случае,
если работа по развитию речи будет пронизывать весь процесс обучения, если
знания о языке и речи, которые студенты получают, изучая строй языка, получают соответствующее
преломление на практических занятиях.
К настоящему времени в методике преподавания иностранных языков
сложилось четкое представление о том, что без учета
лингвокультурологического аспекта
невозможно адекватное усвоение культурных ценностей страны изучаемого языка,
успешное овладение речью на иностранном языке, спецификой узуального речевого
поведения. «Лингвокультурологией в преподавании русского языка иностранцам
называется методика ознакомления иностранных школьников, студентов, стажеров,
изучающих русский язык, с современной действительностью, культурой через
посредство русского языка и в процессе его изучения» [3, 63].
Учитывая
лингвокультурологический аспект можно подойти к решению и лингвометодического
вопроса о единице обучения применительно к речевому этикету. В речевом этикете практически всех народов можно выделить
общие черты: так, практически у всех народов существуют устойчивые формулы
приветствия и прощания, формы уважительного обращения к старшим и пр. Однако
реализуют эти черты в каждой культуре по-своему. Как правило, наиболее
развернутая система требований существует в традиционных культурах. При этом с
известной долей условности можно сказать, что осмысление речевого этикета его
носителями проходит как бы несколько стадий. Для замкнутой традиционной
культуры характерна абсолютизация этикетных требований к поведению вообще, к
речевому поведению в частности. Носитель другого речевого этикета
воспринимается здесь как плохо воспитанный или безнравственный человек либо как
оскорбитель. В более открытых внешним контактам социумах обычно более развито
представление о различии речевого этикета у разных народов, а навыки
подражания чужому речевому поведению могут быть даже предметом гордости члена
общества.
Для речевого
этикета в целом характерны следующие признаки:
Для понятия
ситуации тематической группы ("Обращение",
"Приветствие", "Благодарность", "Извинение" и
т. д.) добавится еще один компонент — тема высказывания, которая в речевом
этикете трактуется специфично, как тема события. Именно эта тема отличает
благодарность от пожелания, приветствие от прощания и т. д.
Для понятия
конкретной ситуации добавятся компоненты: официальность/неофициальность
обстановки общения и характер взаимоотношений общающихся. С последними
признаками связаны характеристики стилистически маркированных единиц в
синонимических рядах (тематических группах). Именно они отличают Разрешите приветствовать от Здорово; Прошу принять мои извинения от Пардон; Разрешите откланяться от Пока и
т. д.
Замечено, что
речевой этикет оказывает влияние на характер взаимоотношений общающихся.
Нарушение норм речевого этикета оборачивается невежливостью, неуважением к
человеку, к партнеру. Вежливость - одно из понятий нравственности,
"моральное качество, характеризующее
человека, для которого уважение к людям стало повседневной нормой по-
ведения и привычным способом обращения с окружающими" ("Словарь по
этике").
Национальная
специфика речевого этикета проявляется и в его общей фразеологичности (фразеологизированные предложения), а также
в наличии внутри микросистемы собственно фразеологизмов, пословиц, поговорок и
других паремий. Так, в русском речевом этикете употребительными единицами
являются пожелания Ни
пуха, ни пера! С легким паром!, приветствия Добро пожаловать! Хлеб-соль!, фразы при встрече Легок на помине! Сколько лет, сколько зим!, при прощании Не
поминайте лихом!, при приглашении Милости прошу (к нашему шалашу)! Будьте как дома! Заходите, гостем будете!, при представлении,
знакомстве Прошу
любить и жаловать! и др. Сюда же
отнесем фразеологически связанное употребление определения добрый в формулах Добрый
день, Доброе утро, Добрый вечер, Добро пожаловать и др. Многие из
приведенных фразеологизмов оказываются безэквивалентными единицами. Так,
вероятно, трудно найти соответствие единице С
легким паром! в других языках и культурах, где народы не знают парной бани.
Выявление
национальной специфики речевого этикета чрезвычайно важно. «Следует сказать,
что обусловленность приемов языковой коммуникации — речевых действий,
оказывается в зависимости от такого фактора, как специфика форм выражения,
присущих членам данного национального языкового коллектива, т. е. от
национально-культурных особенностей речевого поведения говорящего» [4, с.320].
«В системе обучения иностранных студентов русскому языку отрабатываются
и умение ориентироваться в ситуации общения, в ролевых признаках партнера
соответствовать социальным признакам и удовлетворять ожидания других людей.
Стремится к образцу, сложившемуся в сознании носителей языка, действовать по
правилам коммуникативных ролей говорящего или слушающего» [5, 16].
Цель занятий, посвященных речевому этикету, заключается в том, что
через многократное повторение в типичных ситуациях у студентов вырабатываются
стереотип речевого поведения, выражающийся в устойчивых выражениях, формулах
общения.
В результате студенты-иностранцы не будут строить заново каждый раз,
когда им надо их будет употребить формулы, а используют готовые, отложившиеся в
языковом сознании. Ведь в целом речевой этикет - это зона устойчивых, стереотипных,
коммуникативных единиц языка, хотя каждый конкретный выбор в каждом конкретном
речевом акте, как и всякий выбор, дело творческое.
Цель практических занятий – расширить круг представлений иностранных
студентов о русском речевом этикете,
развивать речь и культуру общения.
Для достижения поставленной цели должны быть решены
следующие задачи:
В системе обучения речевой деятельности, в овладении культурой речи, в
усвоении речевого этикета немаловажную положительную роль играют дидактические
игры в форме увлекательного исследования аспектов человеческого общения.
Практические занятия оживляют процесс изучения речи, вносят элементы
состязательности, позволяющие проявить себя, продемонстрировать свои умения,
превзойти других.
Возникающий у учащихся интерес, естественно, обеспечивает более прочное
усвоение теоретических знаний. Повышается культура их общения.
С точки зрения
психологии, речевые умения и навыки, формированию которых отводится особая роль
на занятиях русского языка и во внеурочной работе, - это действия учащихся с
языковыми и речевыми материалами при овладении нормами литературного языка,
речевого этикета, культуры речевого поведения.
В опыте обучения иностранных
студентов нами была подготовлена следующая тематика занятий.
Тематика занятий:
В качестве примера приведем конспект практического занятия по 5-ой теме:
Безэквивалентные формы речевого этикета (практикум)
Цель занятия: сформировать понятие фразеологичности речевого этикета,
познакомить с безэквивалентными формулами этикета в лингвокультурологическом
аспекте; выработать навыки умелого пользования речевыми оборотоми в
повседневном общении.
Ход урока.
I.
Знакомство с фразеологическим словарем
русского языка под редакцией А.И. Молоткова.
Это особый вид толкового словаря, в котором впервые дается 4000
разработок фразеологизмов русского языка, то есть выражений типа: бить баклуши,
пожинать лавры, под сурдинку и т.п. В словаре даны толкования значений
фразеологизмов, приведены различные формы их употребления, их синонимы и
антонимы, а в некоторых случаях сведения о происхождении фразеологизмов. На
примерах из классической и современной русской литературы показано, как
фразеологизмы употребляются в речи.
II.
Работа со словарем.
Найти и записать фразеологизмы, обозначающие приветствие.
Добро пожаловать! - приветствие, вежливое приглашение приехать, войти, зайти. С легким паром
- приветствие и пожелание до здоровья тому, кто только что попарился в бане или
помылся.
Чай да сахар - приветствие, доброе пожелание тем, кого застали чаепитием.
Ни пуха, ни пера! - пожелание тем, кто отправляется на выполние
трудного дела.
III.
Прочитать фрагмент лекции преподавателя.
Ясно, что при объяснении коммуникативных единиц речевого эти необходимо
лингвострановедческое, а также и собственно страноведческое комментирование и
ситуаций, и единиц.
Национальная специфика речевого этикета демонстрируется и тем,
устойчивые формулы хранят
речения с этимологическим значение потерявшим на современном этапе свой смысл. Так,
например, в монгольском обиходе, при этом также среди горожан и интеллигентов,
осведомление о де. типа Как
дела? Как жизнь? звучат
приблизительно так: Как кочуете? Как скот?
Как зимуете?
Несомненно интересны поговорки, всякого рода присловья сопровождающие
речевой этикет, нередко с оценками, социально относящим паремию к более
широкому или узкому социуму, типа как говорится, как говорят, так у нас говорят, как
здесь говорят и т. п. Так в
ситуации приглашения садиться (присаживаться) нередко пословичное сопровождение
В ногах правды нет, например: В ногах, как говорится, правды, нет (В. Липатов).
Конечно, все, что говорилось о речевом этикете должно быть тщательно исследовано в аспект
национально-культурном. Таким образом, в анализе употребления единиц речевого этикета в узуальном аспекте
возможен и нужен тройное скрещивающийся комментарии - с позиции
социолингвистики, методики и
лингвокультурологии (в том числе и этнолингвистики).
IV.
Работа по развитию речи.
Составьте 2-3 примера диалога используя безэквивалентные формулы «Милости просим!» «Сколько лет, сколько
зим!» «С легким паром!» «Прош любить и жаловать».
V.
Работа со словарем.
Найти и записать фразеологизмы-пожелания.
«С Богом» - пожелание успеха в каком-либо деле, начинании и т.п.
«Многие лета» - пожелания долголетней жизни, благополучия.
«Помогай Бог» - выражение пожелания успехов в труде, в каком-либо вид
деятельности.
«С миром» - (во
втором значении) пожелание счастливого пути уходящему, уезжающему или пожелание
добра, остающему при прощании.
«В добрый час!» -
выражение пожелания удачи, благополучия в чем-либо, обычно при начинании какого
- либо дела.
Данные фразеологизмы не имеют парадигматических форм, т.е. нельзя
сказать: «с Богами», «многая лето», «помоги Бог», «над миром», «с добрым
часом».
Методические выводы:
1.
Речевые ситуации, созданные в сценарии,
смоделированы на основе наблюдений над повседневной речью студентов-иностранцев
и окружающих людей, а также на основе традиционных текстов.
Для задач отобраны преимущественно те формулы речевого этикета, которые
актуальны для студентов в современных условиях.
Приведенный перечень формул речевого этикета в процессе общения может
расширяться или уменьшаться от особенностей контингента по усмотрению
преподавателя.
2.
Очень важно, чтобы иностранные студенты
почувствовали, что
использование различных формул речевого этикета делает их речь более точной,
выразительной и эмоциональной. А это - необходимое условие установления
взаимоотношения между людьми. Так как в речевом этикете передается социальная
информация о говорящем и его адресате, о том, знакомы они или нет, об
отношениях равенства/неравенства по возрасту, служебному
положению, общих личных отношениях (если они знакомы), о том, в какой
обстановке (официальной/неофициальной) происходит общение и т.п.
3. Предложенные темы и формы уроков - лишь
часть системы обучения
речевому этикету. Такие нетрадиционные формы занятий, как компьютерный
урок, ролевая игра «Разговор по телефону», лингвокультурологическое
комментирование, урок-конференция «Речевой этикет по странам мира»,
урок-практикум на тему «Безэквивалентные формы речевого этикета» и другие могут
повысить интерес к урокам русского языка, развить речевые способности
студентов-иностранцев в овладении русским речевым этикетом.
Литература:
In
article it is considered The language and culturological problems of training of foreign students to
speech etiquette at the present stage.
Мақалада
шетелден келген студенттерге орыс тіл этикетін
үйрету барысында
сабақты лингвомәдени тұрғыдан
құрастыруы туралы айтылады.