Филологические науки\ 3.Теоретические и методологические

проблемы  исследования языка.

 

К.филол.н., доцент Митина Е.М.

Одесский государственный университет внутренних дел, Украина

Эвфемистические синонимы

в пенитенциарной лексике английского языка

 

В пенитенциарной лексике английского языка имеется весьма разветвленная система синонимических корреляций. При этом достаточно распространенная эвфемистическая синонимия. Напомним, что эвфемизмы это “слова или перифрастические (описательные) выражения, созданные в качестве синонимов к прямым наименованиям предметов или явлений и заменяющие эти прямые наименования” [Ворно 1955:37].

Эвфемистической замене обычно подвергаются слова, которые считаются оскорбительными или неприличными. В уголовном мире с помощью эвфемизмов принято называть разные преступления, орудия для совершения этих преступлений, а также понятия, со смертью и смертной казнью.

 Вообще любая преступная деятельность в уголовной среде считается обычной будничной работой. Поэтому различные кражи, разбойные нападения и т.д. называются в случаях вторичной номинации с помощью слов, в которой ключевой является сема “works” (работа), а также с помощью словосочетаний, где слово work или его синонимы, являются доминантными. Так преступная  деятельность как таковая (criminal activity) неизменно звучит в преступной среде как ‘action’ или ‘work’. Слова work, job, business лежат в основе целого ряда выражений, указывающих на конкретные виды преступлений. Так, совершать карманные кражи в общественном транспорте звучит как to work a short; убийство кого-либо - to give a business. Кража автомобиля (the theft of a motor) называется в тюремном жаргоне short job.

Ограбление банка преступники вместо bank robbery часто называют bank job. Интересный пример применения этой пары коррелятов можно найти в пьесе Ортона “Добыча”.

Искренне возмущенный ограблением банка в городе, внешне положительный персонаж Маклеви вопрошает:

 But – the bank robbery – is the case closed?

[Orton, p.605].

Как видим, ограбление банка он называет именно ограблением, не стремясь приукрасить действительность. Но бедный Маклеви не догадывается о том, что к этому ограблению причастны члены его семьи и их знакомые, которые прибегают к эвфемистическому названию совершенного преступления:

(1)   Truscott: What were you suspected of?

Dennis: The bank job.

или

(2)   Truscoff: <…> I don’t believe you’re stupid at all.

Hel:         I am. I had a hand in bank job. [Orton, p.593].

Наименования преступников специализирующихся на тех или иных видах преступлений, также звучат вполне благопристойно и даже возвышенно: мошенник, аферист (swindler) в уголовной среде называется artist, а фальшивомонетчик (counterfeiter) – designer. Картежные шулеры высокого класса награждаются званием professor или dean, а девушки – член уличной банды подростков, - возводятся в ранг герцогини – duchess.

Таким образом у подростков есть возможность говорить о планируемых или уже совершенных преступлениях, облекая свои мысли в достаточно невинные выражения и фразы, которые не вызывают подозрений у окружающих.

Значительной устойчивостью в сфере эвфемистических образований отличается ироническая параллель между пребыванием в тюрьме и обучением в учебном заведении. Само исправительное учреждение называется в этом случае big school, а заключенные college-men (учащиеся). Исправительное учреждение для малолетних преступников соответственно носит название little school. Ср. с русской блатной музыкой: закончить академию, т.е. отбыть срок наказания.

Нежелание посвящать посторонних в свои дела породило и целы ряд синонимов, которые образовались путем рифмизации. Например, Club Fed означает “федеральная тюрьма”. Выражение появилось в результате рифмизации выражения Club Med. Именно так называется клуб любителей отдохнуть на побережье Средиземного моря (Med < Mediterance). Во вновь созданном выражении слово Fed является сокращенным вариантом прилагательного federal, а лексема club в данном словосочетании полностью теряет свой смысл “клуб” и приобретает смысл “тюрьма”, превращаясь в жаргонный синоним слова “prison”.

В результате семантического опустошения, сопровождающего рифмизацию, и приобретения нового семного набора, образовалось и слово sneeze в значении “арестовать”. Исходной единицей,  давшей толчок такому преобразованию, явилась лексема to seize (хватать, арестовывать), которое рифмуется с глаголом to sneeze. Однако глагол to sneeze полностью потеря свое значение “чихать” и в рамках уголовного жаргона используется как сниженный синоним глагола to arrest.

Как уже отмечалось, заключенные не любят пользоваться нейтральными словами, если они связаны со смертью. И здесь предпочтение отдается эвфемистическим синонимам. При этом эвфемистические слова и выражения не лишены определенной поэтичности и возвышенной грусти. Так сама смерть сравнивается с занавесом, опускающемся после спектакля в театре (death – lights out).

Грустная поэтичность чувствуется и эвфемистические название кладбища – bone orchard, которое ассоциируется с садом, где покоятся останки усопших.

Слова grave и tomb (могила) превращаются у заключённых во flowery dell. Следует отметить, что первоначальное значение последнего эвфемистического жаргонизма – “камера в тюрьме”. Слово dell  приобрело новый смысл в результате рифмизации: cell – dell. Позднее благодаря метафорическому переносу выражение получило еще одно жаргонное значение – “могила”. Итак, в одном случае flowery dell является синонимом слова grave, в другом – лексемы cell, хотя в буквальном смысле оно означает “цветущая долина”.

Слово coffin (гроб) часто заменяется эвфемизмом метонимически-метафорического происхождения the wooden overcoat. Как видим, здесь имеет место совпадение ассоциаций в английском жаргоне и русской блатной музыке (деревянный костюм).

Первичные наименования различных видов казни и орудий, с помощью которых приговор приводился  исполнение, обычно также  заменяются вторичными эвфемистическими наименованиями.

 Например, смертная казнь через повешение  имеет официальное название death sentence by hanging. Однако заключенные стараются не упоминать слово hanging, заменяя его весьма выразительным air dance (воздушный танец).

Вообще с идеей танца в уголовном жаргоне связаны многие понятия, имеющие отношение к  тюремной жизни и к печальной участи заключенных. Например, последний путь к месту смертной казни звучит как “last waltz”, а камера, в которой приговоренный к смерти проводит последние часы жизни, называется a dance – hall. И этот и другой эвфемизм имеет ярко выраженный горько-иронический оттенок.

Достаточно невинно звучит и вторичное наименование смертной казни в газовой камере (death in gas chamber)  – the big sleep (крепкий сон).

Многие предметы тюремного быта и орудия казни получили в уголовном мире переносные антропоморфические названия. Среди которых, например, название фургона для перевозки заключенных. Формально он называется a police van, однако в уголовной среде его окрестили “merry widow” (веселая вдова).

И даже электрический стул (electric chair), – это страшное орудие казни, в среде заключенных  принято называть “Yellow Mamma”, хотя для непосвященных данное выражение требует соответствующих пояснений:

            “As a woman on death row, waiting for

            the  Yellow Mamma [the electric chair], 2 am

   considered a traitor to my gender”.

Говорит одна из осужденных на смерть женщин,  у которой  взяли интервью журнала Elle [Elle, р 58].

         Как видим, редактору пришлось сделать соответствующее пояснение для читателей, включив в текст нейтральный эквивалент – electric chair.

         Рассмотренное явление характерно не только для английской пенитенциарной лексики, – аналогичное использование эвфемистических синонимов наблюдается и в русской блатной музыки. Характерно оно и для любого другого уголовного  жаргона в мире.

 

Литература

1.Ворно В.Ф. и др. Лексикология современного английского языка. –   Л.: Просвещение, 1955. -169с.

2.Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. –   М.: Высшая школа, 1990. - 415с.

3.Galperin I.R. Stylistics. –   M.: Higher School, 1977. – 343p.

4.Дубягин Ю.П. Теплицкий Е.А. Краткий англо-русский и русско-    английский  словарь уголовного жаргона. – М.: Терра, 1993. – 288с.

5.Wentworth H., Flexner S. Dichionary of American Slang.–  N.Y.: Thomas Y. Crowell, 1975. – 766p.

6.Springer M. Women on Death Row.–   Elle.- 1995, July. – p.53-58

7.Orton J. Loot. The Plays of the Sixties.–   L.: Methuen, 1985. – p.525 – 533.