Ергалиева К.О., Казахстан, г.Астана

 

Проблемы сопоставительного изучения

этнографических фразеосочетаний русского и французского языков

 

Французский язык – один из романских языков. Он является официальным языком Французской Республики, Королевства Бельгии (наряду с нидерландским языком), Швейцарской Конфедерации (наряду с немецким и итальянским языками), Канады (наряду с английским), Республики Гаити, Монако. В указанных странах французский язык – родной язык всего или значительной части  населения страны. Он также является государственным языком Великого Герцогства Люксембург (наряду с немецким языком), Андорры (наряду с испанским и каталанским языками), единственным или одним из официальных языков в ряде стран Африки, Австралии и Океании. Группы франкоязычного населения имеются в Италии (долина Валле-д’Аоста), США (штат Луизиана) и в других местах. Общее число говорящих на французском языке составляет 95 миллионов человек. Французский язык – один из официальных и рабочих языков ООН и некоторых других международных организаций.

Как известно, общефранцузский письменный язык создается в средние века. Национальный французский язык формируется в XVI веке, с 1539 г. является официальным языком государства. Норма литературного языка закрепляется в XVII веке. Значительные расхождения между литературной и разговорной речью наблюдаются в XX столетии.[1]

Во Франции в начале XIX века начинается изучение санскрита, древне-египетского, арабского и других языков. С 1816 г. трудами Ф.Ренуара были заложены основы сравнительного изучения романских языков. Развитие сравнительно-исторического языкознания, интерес к проблемам общей лингвистики, изучение современного французского языка характерно для конца XIX – первой половины XX века. Значительную роль для развития сравнительно-исторического языкознания сыграли труды работавшего в Париже Ф.де Соссюра, А.Мейе и других. Круг изучаемых языков расширяется: исследуются латинский и древне-греческий (А.Эрну, М.Лежен, П.Шантрен), кельтские (Ф.Лот), иранские (Э.Бенвенист), славянские (А.Мазон, А.Вайян), финно-уйгурские (О.Соважо), кавказские (Ж.Дюмезиль), семитские, африканские и другие языки. Проблемам общей лингвистики посвящены труды А.Мейе, Ж.Вандриеса, А.Делакруа и других. [2,135]

В советском языкознании фразеология как отдельная лингвистическая наука возникла в 40-х гг. XX века. В трудах А.А.Потебни, И.И.Срезневского, А.А.Шахматова и Ф.Ф.Фортунатова были заложены предпосылки теории фразеологии. Идеи Ш.Балли оказали существенное влияние на ее развитие. Основные понятия фразеологии были сформулированы в трудах В.В.Виноградова. Им же поставлен вопрос об объеме и задачах фразеологии. Вопросы сходства и различия фразеологизма и слова, а также сочетания слов  исследуются в 50-х гг. К началу 60-х годов XX в. наблюдается системный подход к проблемам фразеологии. А.И.Смирницкий и О.САхманова и другие языковеды занимаются  разработкой вопросов, связанных с описанием структурно-семантической организации фразеологических единиц.

Разработка фразеологических методов исследования  объектов фразеологии с использованием системно-уровневого анализа фактов языка и приемов  дистрибутивного анализа отражены в работах В.Л.Архангельского, Н.Н.Амосовой, В.П.Жукова, А.В.Кунина, М.Т.Тагиева. Историческим развитием фразеологии занимались Р.Н.Попов, В.М.Мокиенко, А.И.Федоров.  Сравнительно-типологическому исследованию фразеологического состава посвятили свои труды Ю.Ю.Авалиани, А.Д.Райхштейн, Л.И.Ройзензон, В.Г.Гак и другие. Особое значение для нашей работы имеет разработка новых методов исследования, связанных с определением фразеологии как науки о сочетаемости лексем М.М.Копыленко и З.Д.Поповой.

Сравнительная (сопоставительная) фразеология – раздел фразеологической науки, посвященный сопоставительному или сопоставительно-типологическому изучению фразеологии двух или более языков с целью выявления существующих между ними сходств и различий [3, 22]

Основоположником сопоставительного изучения французского языка с другими (нероманскими языками) общепризнанно считается швейцарский языковед Ш. Балли. Еще в 1909 г. в своей книге «Traité de stylistique française»  (Heidelberg) он сравнивает французский язык с немецким. Более глубокое и всестороннее сопоставительное исследование он излагает в книге «Linguistique générale et linguistique française» (Р., 1932, рус.пер. М., 1955 г.) В начале XX в. П. Стромейер предоставил характерологическое описание французского языка в своем труде «Der stil der fransösischen sprache»  (Berlin, 1924), позднее появилась работа Ж. Винэ и Ж. Дарбельне «Сравнительная стилистика французского и английского языков» (1958г.) (Vinae J. P., Darbelnet J. Stylistique comparée  du français et de l’anglais. Paris, 1958. – 331p.). В указанных работах ученые стремились выявить особенности французского языка в  сопоставлении с другими языками.

         Историю французской фразеологии, по мнению А.Г. Назаряна, можно разбить на три периода: «Первый наиболее ранний период охватывает время от возникновения французского языка до XVI в. Второй период простирается от XVI в. до начала XX в. Третий период включает время от начала XX в. до наших дней…Первый период соответствует старофранцузскому и среднефранцузскому языку, второй включает ранненовофранцузский язык (XVI в.), новофранцузский язык (XVII-XVIII вв.) и современный французский язык XIX в., третий период падает на современный французский язык XX в. » [4, 19]

         Как известно, Средние века – эпоха господства паремиологии, период, когда история французской фразеологии тесно переплеталась с  историей изучения пословиц. В эпоху Возрождения происходит переоценка духовных ценностей, коснувшаяся всех сфер культурно-общественной жизни, включая и язык. В это время паремиология была вытеснена непословичной фразеологией, при этом возросла роль фразеологизмов как важных языковых средств выражения. Высокую частотность употребления фразеосочетаний мы встречаем в произведениях крупнейших писателей эпохи Возрождения – Ф. Рабле, К. Маро, Ж. Амио, Б. Депердье, М. Наварской, М. Монтеля Дю Файля, П. Брантома, А. д’ Обинье и других. Они внесли неоценимый вклад в развитие и обогащение фразеологического корпуса французского языка.

         Следует отметить, что не менее важную роль в развитии фразеологии французского языка сыграло творчество писателей XIX в. В. Гюго и О. де Бальзака и других, которые продемонстрировали экспрессивно-стилистические свойства фразеологических средств для типизации своих образов-персонажей.

         Первоначально сопоставительному исследованию подвергался фонемный состав  или отдельные грамматические явления, которые легко поддаются системному анализу. Считаем невозможным  проводить сопоставление всей системы языка. Сопоставительный метод возможен в случае с отдельными микросистемами или фрагментами структуры языка, в нашей работе – с этнографическими фразеосочетаниями (ЭФС) русского и французского языков.

         В традиции сопоставительной фразеологии сравнительный анализ предпринимался лингвистами как на материале близкородственных языков, так и языков, не имеющих генетических связей.

Общеизвестно, что французский и русский языки принадлежат к одной, индоевропейской, семье языков и являются дальнеродственными (отдаленнородственными), французский язык относится к романской группе языков, а русский – к славянской.

         Сопоставительное изучение русского и французского языков было начато трудами Л.В. Щербы «Фонетика французского языка» и рядом его статей. В книге К.А. Ганшиной и М.Н. Петерсона «Французский язык» содержатся ценные сведения по сопоставлению данных языков. Позднее вышли в свет работы, специально посвященные сопоставительному изучению французского и русского языков, а также диссертации и статьи по сопоставительной грамматике, лексикологии, фонетике.

         Большое теоретическое и методологическое значение имеют работы, рассматривающие фразеологию в сопоставительном аспекте в диссертационных исследованиях, объектом  которых стали те или иные вопросы фразеологии разных языков: в русском и французском  языках  – Д.К. Жанэ, Э.М.Солодухо, Н.Н. Вайсман, Г.В. Долотова, Б.З. Лобачев; во французском, русском  и молдавском языках: Р.И. Попович; в романских языках – Н.Н. Кириллова  и многие другие.

Жесты и мимику мы относим к паралингвистическим явлениям, которые можно считать, на наш взгляд, экстралингвистическими факторами. Жесты, мимика и телодвижения во французском языке подробно исследованы Г.Г. Ерохиным.

Ряд статей В.Г. Гака по сопоставительной прагматике проливает свет на новый аспект изучения французского языка. Здесь обнаруживаем идиоэтническую особенность  французской и русской культуры через призму текстов соответствующих языков.

         Следует отметить, что существенное значение в изучении проблем французской фразеологии имеют труды Р.А. Будагова, В.Г. Гака, А.Г. Назаряна, Ю.С. Степанова и других. Неоценимый вклад в обогащение фразеологического фонда французского языка внес «Французско-русский фразеологический словарь» под редакцией Я.И. Рецкера. К сожалению, труды по сопоставительным разысканиям французской фразеологии немногочисленны.

         Заслуживают также внимания актуальные научные этнолингвистические изыскания казахстанских ученых: Е.Н. Жанпеисова  «Этнокультурная лексика казахского языка» (диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук), Р.Б. Иманалиевой «Этнолинг вистические вопросы изучения средств выражения пространственной ориентации в казахском языке» (диссертация), Ф.Р. Ахметжановой «Фразеологические единицы типа «относительное прилагательное плюс существительное» в казахском языке» (диссертация), С.К.Сатеновой «Образно-фоновая основа фразеологизмов в казахском языке» (монография), Б.К. Уызбаевой «Қазақ тіліндегі соматикалық етістік фразеологизмдердің этнолингвистикалық сипаты» (диссертация), Г. Кусимовой «Фразеологизмы в казахском эпосе»  (диссертация) и многие другие.

         Несмотря на множество работ, посвященных исследованию различных областей фразеологии, ощущается острый недостаток исследований по французскому языку, в частности, в этнографическом аспекте.

При создании  этнографических фразеосочетаний внутри одной лексико-семантической группы в русском и французском языках, выбираются разные лексемы. В русском языке излюбленным числом считается  семь, во французском – четыре. В русском языке эта лексема привлекается лишь тогда, когда речь идет действительно о четырех предметах: сидеть в четырех стенах, идти на все четыре стороны. Во французском языке, помимо мотивированного употребления, оно обозначает фигурально небольшое число – «несколько»: de quatre sous – грошовый, la semaine de quatre jeudis – после дождичка в четверг, monter quatre à quatre – взбежать одним махом через несколько ступеней, dire ses quatre vérités – сказать всю правду и т.п. Слово quatre никак не мотивировано, его могут заменять и другие числительные. Например, сравним названия плодов. В русском языке имеется много фразеосочетаний с лексемой яблоко, но почти нет таких, куда входит груша. Единственным наиболее известным фразеосочетанием является не растут на вербе груши. А во французском языке их множество: garder une poire pour la soif хранить про черный день,  entre la poire et le fromage – под конец обеда , faire sa poire - брюзжать. Положение идентично и в отношении названий животных. Карп не известен в русской фразеологии, тогда как во французской он встречается часто: muet comme une carpe – немой как рыба ,  le mariage de la carpe et du lapin – поженились рак да щука и т.д. Подобное можно сказать и о grenouille, couleuvre, merle,  которые чаще встречаются, чем лягушка, уж и дрозд. Есть масса обратных случаев: синица, белка, карась больше употребляются в русской фразеологии, чем во французской.

В основе фразеосочетания лежит образ, создающийся путем сочетания понятий, которые по-разному комбинируются в сопоставляемых языках. Б.Шоу писал о разрушении Реймского собора немцами в мировой войне: «Единственный способ спасти соборы – перестать стрелять, а не пользоваться храмами как камнями и не швырять их друг другу в голову». Французское ЭФС jeter quelque chose à la tête (à la figure) означаетпопрекать друг друга’. Дословный перевод этого образа в русском тексте делает его выразительным, хотя и не совсем понятным. Таким образом, более или менее стандартные фразеосочетания одного языка становятся живыми оригинальными образами в другом.

         Таким образом, сопоставление французского языка за рубежом проходило по трем направлениям:

а) общее описание строя или средств выражения французского языка в сравнении с другим языком (сравнительная грамматика или стилистика) (в данном направлении значительны работы Р.Ш. Штромейера, В. Поллака, А. Мальблана (французский и немецкий языки); Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне, Ж-П. Трамбле (французский и английский языки), Б. Кельского (французский и польский языки) и другие;

б) изучение частных вопросов строя французского языка (работы Г.Вебера (система времен), Ж. Барта (части речи), Л. Берга (обозначение движения) и другие;

в) характерологическое описание французского языка: стремление в общих чертах изобразить особенности французского языка среди других языков (работы Ш. Балли, А. Доза, В. Брендаля, В. Вартбурга, Ж. Галише и другие).

Вышеизложенное дает основание утверждать следующее: в отношении содержательной стороны этнографических фразеосочетаний возможны следующие межъязыковые расхождения: а) во французском  языке, например,  есть фразеосочетания, значения которых в сопоставляемом, русском, языке не представлены. Чаще всего такие фразеосочетания отражают в своих значениях реалии быта данного народа; например:                                       pendre la crémaillère – справлять новоселье (буквально: повесить крюк для вешания котла над огнем); б) сходные по внешней форме фразеосочетания могут расходиться по внутренней образности и, соответственно, иметь разные значения в сопоставляемых языках jeter (или lâcher) du lest сбросить балласт в русском языке означает ‘избавиться от ненужного’, во французском – ‘пожертвовать чем-либо ради спасения’.

В каждом языке фразеосочетания имеют свою специфику. Так, во французских этнографических фразеосочетаниях употребляются слова, отражающие реалии, неизвестные для русских или менее употребляемые ими, например: manger lhuître et laisser les écailles – ‘съесть ядрышки, а скорлупки другим оставить’ (буквально: съесть устрицу и оставить чешую), coeur dartichaut   ‘непостоянный человек, ветреник’(буквально: сердце артишока), déménager par la  cheminée – ‘погореть, вылететь в трубу’(буквально: переезжать через камин) и другие.

Итак, имея ввиду отмеченные особенности, при практическом изучении этнографических фразеосочетаний двух и более языков необходимо учитывать возможные расхождения значений у выражений сходного лексического состава, а в ономасиологическом плане – расхождения в выборе слов и конструкций  в выражениях сходного значения.

Несомненно, контрастивный анализ фразеосочетаний родственных и неродственных языков представляет огромный теоретический и практический интерес. Сопоставительное изучение языков по различным аспектам позволяет выявить тождественные и специфические закономерности развития каждого из рассматриваемых языков. Контрастивный анализ способствует выявлению тех особенностей национального языка, которые обычно остаются незамеченными при внутреннем их рассмотрении.

 

 

Использованная литература

 

1.Лингвистический энциклопедический словарь. Гл.ред. В.Н.Ярцевой, — М.: Сов. энциклопедия, 1990. — 685 с.: ил. 

2. Большая советская энциклопедия. М.: Советская энциклопедия, 1978, т.28, 616 с.

3.Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. М.: ВШ, 1987. – 288 с.

4. Назарян А.Г. История развития французской фразеологии. М.:ВШ, 1981. – 190 с.