Савельева Н.П.
ЮКГПИ, кафедра мировых языков
Казахстан, Шымкент
К вопросу о связи языка и культуры
Сходство признаков, характеризующих
культуру и язык, позволяет рассматривать их взаимодействие на единой
методологической основе.
Существует несколько
подходов в изучении проблемы "язык и культура".
Первый подход, который разрабатывается
российскими философами (С.А.Атановский, Г.А.Брутян, Э.С.Маркарян), исходит из
одностороннего воздействия культуры на язык. С изменением действительности
меняются культурно-национальные стереотипы и сам язык. Второй подход ставит своей задачей
решение вопроса об обратном воздействии языка на культуру, который пока
остается открытым и остро дискуссионным. На основе понимания языка как духовной
силы (В.Гумбольдт, А.А.Потебня) была выдвинута гипотеза лингвистической
относительности Сепира Уорфа, согласно которой каждый народ видит мир сквозь
призму родного языка, отражая действительность в "языковой картине
мира" [Кузнецов 1987, 142]. Дальнейшую разработку эта гипотеза получила в
трудах Й.Л.Вайсгербера, который понимает язык как "промежуточный
мир", стоящий между объективной действительностью и сознанием, определяя
язык как "миросозидание" (именно так предлагается понимать термин
"Weltbild") [Радченко 1998, 46]. И хотя гипотеза лингвистической
относительности целым рядом ученых оценивается отрицательно, она помогает
осмыслить факты, трудно объяснимые другим способом.
Третий подход основан на идее
взаимосвязи и взаимодействия языка и культуры. Язык — составная часть культуры,
основной инструмент ее усвоения, это действительность нашего духа. Язык
выражает специфические черты национальной ментальности. С другой стороны,
"культура включена в язык, так как вся она смоделирована в
тексте" [Маслова 1997, 27].
В рамках последнего подхода развивается
современная лингвокультурология, перед которой стоят как теоретические цели,
так и прикладные, лингводидактические задачи.
По словам профессора В. В. Воробьева
(Российский университет дружбы народов), «сегодня уже можно утверждать, что
лингвокультурология — это новая филологическая дисциплина, которая изучает
определенным образом отобранную и организованную совокупность культурных
ценностей, исследует живые коммуникативные процессы порождения и восприятия
речи, опыт языковой личности и национальный менталитет, дает системное описание
языковой „картины мира" и обеспечивает выполнение образовательных,
воспитательных и интеллектуальных задач обучения...
Живой язык живет в мире его
носителей, и изучение его без знания этого мира (без того, что в разных научных
школах называется по-разному: фоновыми знаниями, вертикальным контекстом и др.)
превращает живой язык в мертвый, то есть лишает учащегося возможности
пользоваться этим языком как средством общения.
Изучение мира носителей языка направлено
на то, чтобы помочь понять особенности речеупотребления, дополнительные
смысловые нагрузки, политические, культурные, исторические и тому подобные
коннотации единиц языка и речи. Особое внимание уделяется реалиям, поскольку
глубокое знание реалий необходимо для правильного понимания явлений и фактов,
относящихся к повседневной действительности народов, говорящих на данном языке.
Рассмотрим несколько ключевых мотивов
русской, английской и казахской культуры.
Одним из ключевых сквозных мотивов русской
картины мира является, например, внимание к нюансам человеческих отношений.
Специфическим является само слово отношение <кого-то к
кому-то> и отношения <между двумя людьми>; особенно
трудно поддается переводу глагол относиться (в соответствующем
значении). Отношение одного человека к другому — это часть его
внутренней жизни, которая может в чем-то проявляться, но может и не
проявляться, не теряя при этом своего экзистенциального статуса. При этом фраза: Как
ты ко мне относишься? — это не только практикуемый среди подростков
способ вынудить признание в любви, но также явный или скрытый сюжет весьма
значительной части разговоров на русском языке, начиная от классического
вопроса русского пьяницы: Ты меня уважаешь?
Для русской культуры родственные
отношения обладают не только огромной ценностью, но и чрезвычайной
эмоциональной насыщенностью. При этом любовь к своим совершенно не
сопровождается равнодушием или недоброжелательством по отношению к чужим.
Напротив, родственная теплота служит образцом доброго отношения к людям вообще.
Здесь русский язык подтверждает традиционное представление о широте и
щедрости русской души.
Можно сказать, что и в кочевом казахском
обществе тема “рода”, “родственности” выступала в качестве “общего знаменателя”
для разрешения практически всех ситуаций, возникающих в ходе социального
взаимодействия и определяла самовосприятие человека. К примеру, во время айтыса
в ответ на вопрос к одному из участников “А какого вы народа?” (в оригинале
именно народа –“ел”, а не племени- “ру”), тот стал перечислять своих родовых
предков [Казахская народная поэзия. 1964].
Несмотря на то, что “не кровное родство
сохраняет общину как целое, а совместная хозяйственная деятельность”
[Кабо 1986, 216], возможные партнеры для “совместной хозяйственной
деятельности” отыскивались прежде всего среди родственников.
Такая ситуация формировала своеобразный
психологический облик номада: он чувствовал себя защищенным, лишь ощущая
принадлежность к своему “роду”. Это обеспечивало ему устойчивость естественного
мироустройства и позволяло рассчитывать на помощь родственников в трудные
моменты: “...каждый казах, наученный горьким опытом неустойчивости своего
хозяйства, заблаговременно, хотя бы и бессознательно заручается известными
связями. В первую очередь последние устанавливаются в направлении родства...
эти связи... постоянно поддерживаются обменом подарками” [Соколовский 1926,
76]. Об этом же свидетельствуют казахские пословицы, записанные во второй поло
вине XІX в.: Ағайын алтау болса адам тимейді “Когда
твоих родичей много - никто тебя не тронет” [Гродеков 1889, 111].
Родственные связи играли важную роль в
случае их установления и признания, а это не всегда зависело лишь от кровной
близости. Например,Жаман туыстан жат артық “Чужой лучше
родни, коль хорошо знаком”, Алыста жүрсе кісінескен Жақында
жүрсе тебіскен “Родню издали любят, а вблизи она кусается”
[Сборник киргизских пословиц 1899, 138]. Поэт XVІ в. Шалкииз-жырау выразил
это в поэтической форме следующим образом:"Родственник, близкий по духу
тебе, - Друг и во всем родной, Родственник, чуждый по духу тебе, - Враг и во
всем чужой" [Поэты пяти веков 1993, 251].
Существовал специальный институт “керме”, с помощью которого в
хозяйственную ячейку (а с помощью усыновления – и в генеалогию) включались
представители других родов или даже племен, волею обстоятельств оказавшиеся
рядом. “Такая степень родства в смысле предоставления каких-либо действительных
прав является сплошной фикцией...” [Соколовский 1926, 78]. Есть тому подтверждения и в казахских пословицах:Жақсындан
қашпа жаманға баспа “Не считай хорошего человека
посторонним, не считай дурного своим” . Н.И.Гродеков свидетельствует также
о том, что сдать гостя – неблизкого родственника властям не считалось
предосудительным [Гродеков 1889,
114]. О
небезграничности гостеприимства говорит пословица: Қонақ:
бір күн қонса – кұт екі күн қонса –
жұт “Если гость остановился раз – счастье, два – бедствие”.
Множество проблем возникает и в случае
неадекватного перевода. Для нас непонятны многие реалии западной или восточной
жизни, поэтому перевод часто имеет при себе и комментарии. То есть и тут перед
нами не просто другая культура, а без преувеличения иной мир. При этом важен
принципиальный отбор объекта, который бы давал возможность вхождения в этот
иной мир. “Если мы сделаем выводы, касающиеся национального характера, построив
их на основе анализа любимых народом сказок, мы должны исходить из того, что
понимаем, почему эти сказки являются любимыми и какие элементы этих сказок
играют наиболее важную роль для читателей и слушателей”
[Тернер 1995, 186]. В принципе понимание имеет несколько уровней, и
в нем легко достижимыми являются только самые первые представления.
В настоящее время общепринята точка
зрения, согласно которой существуют общечеловеческие универсалии как в
культуре так и в языке любого народа. Универсальные значения создают почву для
межкультурной коммуникации. В тоже время в любой культуре существуют
уникальные, присущие только данной культуре значения, закрепленные в языке,
моральных нормах, особенностях поведения и т.д.
Литература:
1. Гродеков Н.И.
Киргизы и кара-киргизы Сыр.Дарьинской области. –Ташкент, 1889.–Т.1. Юридический
быт.
2.Кабо В.Р. Первобытная
доземледельческая община.– М.: Наука, 1986.
3. Казахская
народная поэзия. Из образцов, собранных и записанных А.А.Диваевым. –Алма-Ата,
1964.
4.Кузнецов А.М.
Национально-культурное своеобразие слова // Язык и культура: Сб. обзоров. - М.:
ИНИОН АН СССР 1987. - С. 141-163.
5. Маслова В.А.
Введение в лингвокультурологию. — М.:Наследие, 1997.
6. Поэты пяти
веков. Казахская поэзия XV- нач.XX веков. –Алматы, 1993.
7.Радченко O.A. Язык как
миросозидание: Лингвофилософская концепция неогумбольдтианства: Автореф.
дис.... докт. филол. наук. — М.: Ин-т языкознания РАН, 1998.
8. Соколовский В.Г.
Казахский аул. К вопросу о методах его изучения государственной статистикой на
основе решений 5й Всеказакской Партконференции и 2го Пленума Казрайкома ВКП(б).
–Ташкент: КазЦСУ, 1926.
9. Сборник
киргизских пословиц. –Ташкент, 1899.
10. Тернер Р.
Контент-анализ биографий // Сравнительная социология. Избранные переводы. — М.,
1995.