магистр иностранной филологии Матасова И. Н.

Международная бизнес-академия, г. Караганда, Казахстан

О НЕКОТОРЫХ ОСОБЕННОСТЯХ ИНФОРМАТИВНОГО ПЕРЕВОДА

 

В настоящее время проблема информативного перевода является актуальной, в связи с возрастающими объемами переводов и возникающими при переводе трудностями, с которыми приходится сталкиваться переводчикам. Качество и результат перевода определяются особенностями исходного текста, поэтому взаимосвязь текста и перевода является одной из основных проблем теории перевода.

Специальные тексты, которые можно охарактеризовать как информативные, являются более или менее стандартными по форме и языковым средствам, и переводчику в первую очередь приходится решать чисто лингвистические проблемы, обусловленные различиями в семантической структуре и особенностями употребления двух языков.

Характерными особенностями специальных текстов являются их информативность, логичность, точность и объективность, ясность и понятность. Тексты, принадлежащие данному стилю, могут обладать указанными чертами в большей или меньшей степени, у всех таких текстов обнаруживается преимущественное использование языковых средств, которые способствуют удовлетворению потребностей данной сферы общения. В области лексики это предполагает использование терминологии и специальной лексики.

В отношении синтаксической структуры английские тексты информативного характера отличаются своей конструктивной сложностью. Они богаты причастными, инфинитивными и герундиальными оборотами, а также некоторыми другими чисто книжными конструкциями, которые подчас затрудняют понимание текста и ставят перед переводчиком дополнительные задачи.

Термин характеризуется: наличием дефиниции; точностью семантики; независимостью; стилистической нейтральностью; краткостью, а также легкостью функционирования в различных словоформах и способностью сочетаться с языковым окружением [1].

Один и тот же термин может выражать разные понятия: термин «valve», например, обозначает электронную лампу, кран в теплотехнике, клапан в приборостроении, гидравлике, «storage» - запоминающее устройство или память, в других сферах активно функционирует как склад, хранилище. Следовательно, термин, функционируя в различных сферах, может оказываться многозначным.

Кроме терминов в информативном тексте присутствуют общенаучные и общеупотребительные слова. В отличие от терминов эта лексика характеризуется тем, что она не обладает свойством обозначать понятия и объекты определенной сферы науки и техники, а от общеупотребительной лексики ее отличает то, что она функционирует исключительно в научно-технической сфере. Общетехнические или общенаучные слова употребляются в определенных сферах для описания различных процессов и явлений: to call up data from memory (вызывать данные из памяти); to retrieve data (выбирать данные); to current (выпрямлять ток); to draw current (потреблять ток).

В информативных текстах выделяются слова, которые совместно со словами с четко выраженной информативной семантикой (problem, information) образуют лексическое окружение терминов: menu (набор, перечень), strength (достоинство, преимущество), to see (реагировать, фиксировать). Это слова общеупотребительной лексики, которые иногда в своих ассоциативных значениях оказываются в деловых и научно-технических текстах. Особенностью этих слов является трудность определения их значений в тексте оригинала, а также подбор для них соответствий в языке перевода.

В специальную лексику приходят элементы разговорной речи, жаргонизмы, функционирующие в ограниченных сферах техники и технологии. Арго, жаргон и сленг, профессионализмы, как маргинальные проявления языка, отчасти являются следствием попыток найти «свежие», своеобразные выразительные слова для наименования понятий, действий и предметов в данной сфере и придания речи определенного, «нелитературного» колорита. Лексическими единицами таких «тайных языков» часто являются искаженные и «вывернутые» варианты обычных слов, нередко используемые в самых неожиданных значениях. Лексика подобных сфер в общенациональный литературный язык, как правило, не попадает. Ситуация с аналогичными процессами в профессиональных сферах несколько иная.

Профессиональный сленг, в частности в отраслях промышленности и народного хозяйства, функционирует в качестве спонтанно созданных слов внутри конкретного подъязыка для называния новых понятий и процессов. Они, как правило, кратки и выразительны, лишены отрицательных созначений и употребляются ограниченным кругом людей. Наиболее удачные из них со временем закрепляются в терминосистеме и получают общее признание в данной сфере, а некоторые переходят в другие сферы и в общий язык. Вот, в качестве примеров, несколько терминов, пришедших в вычислительную технику из профессионального сленга: bug – ошибка, дефект, помеха (в общем языке – клоп, насекомое, жук; вирусное заболевание); grass – шумовая дорожка на экране индикатора (в общем языке – трава, дерн, газон); to dump – выводить содержание памяти на печать (в общем языке – сбрасывать, сваливать мусор).

Английские материалы информативного содержания обнаруживают и целый ряд грамматических особенностей. Общие свойства информативного изложения не могут не отражаться на синтаксической  структуре высказывания.  Для подобных материалов особенно характерны определения понятий и описание реальных объектов путем указания на их свойства. Скрытыми определениями являются и многочисленные атрибутивные группы, которые в большом количестве используются в научно-технических материалах. Ведь назвать прибор a mechanically timed relay (механически установленное реле) – это все равно, что определить его как a relay which is mechanically timed (реле, которое установлено механически). Подобные свернутые определения дают возможность указать на самые различные признаки объекта или явления: medium-powered computer (вычислительная машина средней производительности), silicon rectifiers (кремниевый диод). Число определений в таких сочетаниях может быть весьма значительным.

Стремление к указанию на реальные объекты, к оперированию вещами приводит к преобладанию в информативном переводе именных структур, к характерной для него номинативности, актуализируя в специальных текстах много названий реальных предметов. Исследования показывают, что в таких текстах номинируются описания процессов и действий – съемная крышка в приборе существует, чтобы его можно было легко чистить и ремонтировать (for ease of maintenance and repair – для простоты обслуживания и ремонта). В связи с тем, что функция реального описания действия передается имени, сказуемое в предложении становится лишь общим обозначением процессуальности.

Номинативный характер специальных текстов не означает, что в данных материалах полностью отсутствуют полнозначные глаголы в личных формах. Без таких глаголов трудно представить связное изложение значительной длины, но число глагольных предикативных форм в специальных текстах меньше, чем в литературных произведениях. В языковедческих работах отмечались такие особенности употребления глаголов в научно-техническом и деловом стилях английского языка, как значительное преобладание пассивных форм и форм простого настоящего времени, что, несомненно, связано с основными характеристиками и целями научного изложения. Особое внимание заслуживает широко распространенное в специальных текстах использование переходных глаголов в непереходной форме с пассивным значением: These filters adapt easily to automatic processing of many materials. The steel forges well. (Эти фильтры легко приспосабливаются к автоматической обработке многих материалов. Сталь прокована хорошо.) [2].

Важная характеристика информативного перевода, которая отражается в отборе и использовании языковых средств, заключается также в его стремлении к краткости и компактности изложения, что выражается, в частности, в довольно широком использовании эллиптических конструкций. Неправильное понимание этих конструкций нередко приводит к ошибкам в переводе. Указанная тенденция находит отражение и в ряде других грамматических особенностей. Для научно-технического стиля характерна, например, замена определительных придаточных предложений прилагательными в постпозиции (особенно суффиксами -able, -ive): the materials available excellent properties never before attainable (материалы с доступными превосходными свойствами никогда прежде не достижимые); all factors important in the evaluation of (все факторы важны в оценке); problems difficult with ordinary equipment (проблемы с обычным оборудованием) [3].

Отмеченные лексико-грамматические особенности информативных материалов оказывают непосредственное влияние на коммуникабельный характер таких материалов, который должен быть воспроизведен при переводе. Выявление языковой специфики того или иного типа речи производится в рамках специальной теории перевода для определения воздействия этой специфики на процесс перевода, на характер и способы достижения эквивалентности при переводе материалов данного типа. Степень такого воздействия зависит не только от лексико-грамматических особенностей оригинала, но и от их соотношения с аналогичными явлениями в языке перевода. Ход и результат переводческого процесса во многом определяется тем, какими общими и отличительными языковыми чертами обладают аналогичные виды материалов в исходном и переводимом языках.

Литература:

1.     Судовцев В. А. Научно-техническая информация и перевод. – М.: Высшая школа, 1989.

2.     Латышев Л. К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). – М., 1981.

3.     Чебурашкин Н. Д. Технический перевод в школе. – М.: Просвещение, 1993.