магистр иностранной филологии Матасова И. Н.
Международная бизнес-академия, г. Караганда, Казахстан
О НЕКОТОРЫХ ОСОБЕННОСТЯХ
ИНФОРМАТИВНОГО ПЕРЕВОДА
В настоящее время проблема информативного
перевода является актуальной, в связи с возрастающими объемами переводов и
возникающими при переводе трудностями, с которыми приходится сталкиваться
переводчикам. Качество и результат перевода определяются особенностями
исходного текста, поэтому взаимосвязь текста и перевода является одной из
основных проблем теории перевода.
Специальные тексты, которые можно
охарактеризовать как информативные, являются более или менее стандартными по
форме и языковым средствам, и переводчику в первую очередь приходится решать
чисто лингвистические проблемы, обусловленные различиями в семантической
структуре и особенностями употребления двух языков.
Характерными особенностями специальных текстов
являются их информативность, логичность, точность и объективность, ясность и
понятность. Тексты, принадлежащие данному стилю, могут обладать указанными
чертами в большей или меньшей степени, у всех таких текстов обнаруживается
преимущественное использование языковых средств, которые способствуют
удовлетворению потребностей данной сферы общения. В области лексики это предполагает использование терминологии и
специальной лексики.
В
отношении синтаксической структуры английские тексты информативного характера
отличаются своей конструктивной сложностью. Они богаты причастными,
инфинитивными и герундиальными оборотами, а также некоторыми другими чисто
книжными конструкциями, которые подчас затрудняют понимание текста и ставят
перед переводчиком дополнительные задачи.
Термин характеризуется: наличием дефиниции;
точностью семантики; независимостью; стилистической нейтральностью; краткостью,
а также легкостью функционирования в различных словоформах и способностью
сочетаться с языковым окружением [1].
Один и тот же термин может выражать разные
понятия: термин «valve», например, обозначает электронную лампу, кран в теплотехнике, клапан в приборостроении, гидравлике, «storage»
- запоминающее устройство или память, в других сферах активно
функционирует как склад, хранилище.
Следовательно, термин, функционируя в различных сферах, может оказываться
многозначным.
Кроме терминов в информативном тексте
присутствуют общенаучные и общеупотребительные слова. В отличие от терминов эта
лексика характеризуется тем, что она не обладает свойством обозначать понятия и
объекты определенной сферы науки и техники, а от общеупотребительной лексики ее
отличает то, что она функционирует исключительно в научно-технической сфере.
Общетехнические или общенаучные слова употребляются в определенных сферах для
описания различных процессов и явлений: to call
up data from
memory (вызывать данные из памяти); to retrieve data (выбирать данные); to
current (выпрямлять ток); to draw
current (потреблять ток).
В информативных текстах выделяются слова,
которые совместно со словами с четко выраженной информативной семантикой (problem,
information) образуют лексическое окружение терминов: menu
(набор, перечень), strength (достоинство,
преимущество), to see
(реагировать, фиксировать). Это слова общеупотребительной лексики, которые
иногда в своих ассоциативных значениях оказываются в деловых и
научно-технических текстах. Особенностью этих слов является трудность
определения их значений в тексте оригинала, а также подбор для них соответствий
в языке перевода.
В специальную лексику приходят элементы
разговорной речи, жаргонизмы, функционирующие в ограниченных сферах техники и
технологии. Арго, жаргон и сленг, профессионализмы, как маргинальные проявления
языка, отчасти являются следствием попыток найти «свежие», своеобразные
выразительные слова для наименования понятий, действий и предметов в данной
сфере и придания речи определенного, «нелитературного» колорита. Лексическими
единицами таких «тайных языков» часто являются искаженные и «вывернутые»
варианты обычных слов, нередко используемые в самых неожиданных значениях.
Лексика подобных сфер в общенациональный литературный язык, как правило, не
попадает. Ситуация с аналогичными процессами в профессиональных сферах
несколько иная.
Профессиональный сленг, в частности в отраслях
промышленности и народного хозяйства, функционирует в качестве спонтанно
созданных слов внутри конкретного подъязыка для называния новых понятий и
процессов. Они, как правило, кратки и выразительны, лишены отрицательных
созначений и употребляются ограниченным кругом людей. Наиболее удачные из них
со временем закрепляются в терминосистеме и получают общее признание в данной
сфере, а некоторые переходят в другие сферы и в общий язык. Вот, в качестве
примеров, несколько терминов, пришедших в вычислительную технику из
профессионального сленга: bug – ошибка, дефект,
помеха (в общем языке – клоп, насекомое, жук; вирусное заболевание); grass
– шумовая дорожка на экране индикатора (в общем языке – трава, дерн, газон); to
dump – выводить содержание памяти на печать (в общем языке –
сбрасывать, сваливать мусор).
Английские материалы информативного содержания
обнаруживают и целый ряд грамматических особенностей. Общие свойства
информативного изложения не могут не отражаться на синтаксической структуре высказывания. Для подобных материалов особенно характерны
определения понятий и описание реальных объектов путем указания на их свойства.
Скрытыми определениями являются и многочисленные атрибутивные группы, которые в
большом количестве используются в научно-технических материалах. Ведь назвать
прибор a mechanically timed relay (механически
установленное реле) – это все равно, что определить его как a relay which is mechanically timed
(реле, которое установлено механически). Подобные свернутые определения дают
возможность указать на самые различные признаки объекта или явления: medium-powered
computer (вычислительная машина средней
производительности), silicon rectifiers
(кремниевый диод). Число определений в таких сочетаниях может быть весьма
значительным.
Стремление к указанию на реальные объекты, к
оперированию вещами приводит к преобладанию в информативном переводе именных
структур, к характерной для него номинативности, актуализируя в специальных
текстах много названий реальных предметов. Исследования показывают, что в таких
текстах номинируются описания процессов и действий – съемная крышка в приборе существует, чтобы его можно было легко чистить
и ремонтировать (for ease
of maintenance and
repair – для простоты обслуживания и ремонта). В связи с тем, что
функция реального описания действия передается имени, сказуемое в предложении
становится лишь общим обозначением процессуальности.
Номинативный характер специальных текстов не
означает, что в данных материалах полностью отсутствуют полнозначные глаголы в
личных формах. Без таких глаголов трудно представить связное изложение
значительной длины, но число глагольных предикативных форм в специальных
текстах меньше, чем в литературных произведениях. В языковедческих работах
отмечались такие особенности употребления глаголов в научно-техническом и
деловом стилях английского языка, как значительное преобладание пассивных форм
и форм простого настоящего времени, что, несомненно, связано с основными
характеристиками и целями научного изложения. Особое внимание заслуживает
широко распространенное в специальных текстах использование переходных глаголов
в непереходной форме с пассивным значением: These filters
adapt easily to
automatic processing of
many materials. The
steel forges well.
(Эти фильтры легко приспосабливаются к автоматической обработке многих
материалов. Сталь прокована хорошо.) [2].
Важная характеристика информативного перевода,
которая отражается в отборе и использовании языковых средств, заключается также
в его стремлении к краткости и компактности изложения, что выражается, в
частности, в довольно широком использовании эллиптических конструкций.
Неправильное понимание этих конструкций нередко приводит к ошибкам в переводе.
Указанная тенденция находит отражение и в ряде других грамматических
особенностей. Для научно-технического стиля характерна, например, замена определительных
придаточных предложений прилагательными в постпозиции (особенно суффиксами -able, -ive): the
materials available excellent properties never
before attainable (материалы с доступными
превосходными свойствами никогда прежде не достижимые); all
factors important in
the evaluation of
(все факторы важны в оценке); problems difficult with ordinary equipment (проблемы с обычным
оборудованием) [3].
Отмеченные лексико-грамматические особенности
информативных материалов оказывают непосредственное влияние на коммуникабельный
характер таких материалов, который должен быть воспроизведен при переводе.
Выявление языковой специфики того или иного типа речи производится в рамках
специальной теории перевода для определения воздействия этой специфики на процесс
перевода, на характер и способы достижения эквивалентности при переводе
материалов данного типа. Степень такого воздействия зависит не только от
лексико-грамматических особенностей оригинала, но и от их соотношения с
аналогичными явлениями в языке перевода. Ход и результат переводческого
процесса во многом определяется тем, какими общими и отличительными языковыми
чертами обладают аналогичные виды материалов в исходном и переводимом языках.
Литература:
1. Судовцев В. А.
Научно-техническая информация и перевод. – М.: Высшая школа, 1989.
2. Латышев Л. К. Курс
перевода (эквивалентность перевода и способы ее
достижения). – М., 1981.
3. Чебурашкин Н. Д.
Технический перевод в школе. – М.: Просвещение, 1993.