Лексика
медицинского научно-популярного текста на примерах терминов и аббревиатур в
английском языке.
Кажибаева А.Н.
гр. ПД-42, ЕНУ им. Гумилева
научный руководитель:
ст. преп. Ескиндирова
М.Ж.
Медицина - неотъемлемая часть нашей жизни, и в связи с
этим перевод медицинских текстов является очень востребованным. Особенностью медицинских текстов является наличие
специальных терминов и аббревиатур. Медицинские тексты не содержат достаточного количества метафор и других
стилистических приемов, поэтому перевод специфической терминологии и
аббревиатур является самым трудным в переводческом процессе. Важным
фактором является также изучение структуры терминов и аббревиатур и их
использования в различных контекстах.
Перевод медицинской научно-популярной литературы нацелен
на группу читателей обычно не имеющих специальных
знаний в данной области, но при сохранении
характерной для научного текста строгости и чёткости изложения, его
особенностью является упрощенный характер изложения и возможное использование
эмоционально-экспрессивных средств речи.
Изучения терминов и аббревиатур отражены в работах
таких лингвистов и ученых, как Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Арнольд И.В, Бархударов Л. С., Косериу Е., Борисов В.В., Лекант П. А., Гальперин И.Р.
Медицинская терминология, несмотря на
долгую историю развития, до сих пор остается недостаточно исследованной
областью лексики, хотя необходимость в ее изучении отчетливо осознается как
лингвистами, так и медиками. Быстрое увеличение числа терминов, вызванное
бурным развитием медико-биологических наук, сопровождается такими негативными
явлениями, как многозначность и различное понимание терминов представителями
разных школ и направлений, избыточность номинации понятий, распространение
немотивированных и ложно-ориентирующих терминов, вариантность форм написания
одних и тех же терминов, отсутствие единых научно обоснованных принципов
образования новых терминов. Все это диктует необходимость исследования и
упорядочения медицинской терминологии.
Рассмотрим некоторые из многочисленных научных
определений термина:
Лекан
П.В. считает, что термины - это названия понятий в определенной области науки,
техники, искусства. Специфика термина в том, что он обладает строго
определенным значением в своей отрасли знания, логизированностью семантики, сознательной
договоренностью в употреблении и является членом данной терминологической
системы [1].
Кратким, но довольно точным представляется
определение, данное Зализняк А.: “Термин
представляет собой словесное обозначение понятия, входящего в систему
понятий определенной области профессиональных знаний” [2].
По мнению
Лейчика В.М., термин – это лексическая единица определенного языка для
специальных целей, обозначающая общее – конкретное или абстрактное- понятие
теории определенной специальной области знаний или деятельности» [3]. Тот же
вывод подтверждают высказывания Лотте Д.С. и Винокура Г.О..
Медицинская
терминология - это система понятий, обозначающих состояния и процессы,
протекающие в человеческом организме, болезни и их проявления, методы диагностики,
профилактики и лечения заболеваний, медицинское оборудование, лекарственные
средства и др. Медицинская терминология имеет свои специфические особенности, а
именно:
• в основе многих английских медицинских
терминов лежат латинские и греческие корни, что делает их интернациональными;
•
медицинские термины характеризуются такими особенностями как наличие дефиниции,
максимальная абстрактность, моносемичность, отсутствие экспрессии и
эмоциональной окраски, стилистическая нейтральность, соотнесенность со
специальными понятиями и строгая логичность [4].
Аббревиатуры - слово, образованное из названий начальных
букв или из начальных звуков слов, входящих в исходное словосочетание
(инициальная аббревиатура). В. В. Борисов понимает под аббревиатурой букву или
короткое сочетание букв, имеющих алфавитное сходство с исходным словом или
выражением и используемых вместо этого слова или выражения для краткости [5].
Классификация
по формальной структуре термина, согласно теории Лейчика В.М. термины
разделяются на:
1. простые термины,
состоящие из одного слова:
2. сложные, состоящие из
двух слов, которые пишутся вместе или через дефис
3. многокомпонентные
термины, имеющие в своем составе три и более слов
4. термины-словосочетания,
состоящие из нескольких компонентов
простые термины |
сложные,
состоящие |
многокомпонент- ные
термины |
термины-словосочетания |
ulcer
- язва |
immunofluore- scence
method - иммунофлюоресцентный метод |
saccular
aneurysm of aorta - мешотчатая аневризма аорты |
cerebelloponto- dorsal
tract - мозжечково-понтодорсальный путь |
neural - нервный |
health
benefits- пособие по болезни |
omega 3 fatty acids - жирные кислоты типа омега-3 |
near-total
thyroidectomy- тотальная тиреоидэктомия |
virus - вирус |
cancel
cell – раковая клетка |
necrotizing ulcerative
gingivitis- некротизирующий язвенный гингивит |
hypertrophic
cicatrix- гипертрофический рубец |
infusion -
вливание |
immune
system – иммунная система |
near-total
thyroidectomy- тотальная тиреоидэктомия |
hyperparathyroid crisis-
гиперпаратиреоид-ный криз |
Разделение
аббревиатур на виды в известной степени условно, так как аббревиатура – явление
многогранное и неоднозначное.
По
структуре аббревиатуры делятся на [6]:
В
медицинской научно-популярной литературе чаще всего встречаются следующие
аббревиатуры:
·
буквенные (VA, WHO, IARC, MMR, HIV, STI, MOP, HAART, DHS, ARI, MOSAIC, BP, BW, QOL, ADR, H/A, ICV)
· буква (слог) + слово (HIV-resist)
Таким образом, медицинские термины и аббревиатуры - это
язык, на котором разговаривают врачи различных специальностей. Он должен быть
ясным для читателя и слушателя по отношению к понятиям. Наиболее приемлемыми
для существования в медицинской научно-популярной литературе среди терминов и
аббревиатур следует считать те слова, которые приняты большинством
специалистов, понятны всем и отражают суть явления или предмета.
Список использованной литературы:
1
Лекант П. А.
Современный русский язык. – М., 1996. С. 462.
2
Зализняк, А. А. Феномен
многозначности и способы его описания// Вопросы языкознания. — М., 2004. № 2. С. 20—45.
3
Лейчик В. М. Проблемы отечественного терминоведения в
конце XX века // Вопросы филологии. 2000. №2
4
Аксенова
Г.Н., Кожухова Н.Е., Шарапова А.А. Особенности лингвистического и логико-понятийного
аспектов изучения медицинских терминов - http://www.bsmu.by/bmm/04.2004/42.html
5
Борисов В.В. Аббревиация
и акронимия. - М., 1972. С. 124-143.
6
Валгина Н.
С., Еськова Н. А., Иванова О.Е., Лопатин В.В. Правила русской орфографий и
пунктуации. – М., 2009. С. 432.
7
Бархударов
Л. С. Язык и перевод. – М., 2003. С.64.
8
Болотина А.
Ю., Якушева Е. О. Англо-русский и русско-английский медицинский словарь. – М.,
2006.