Виправданість застосування стилістичних трансформацій в процесі перекладу художнього тексту (на матеріалі роману У. Теккерея «Ярмарок марнославства»)

Серед чисельних складних проблем, які вивчає сучасне мовознавство, важливе місце займає вивчення лінгвістичних аспектів міжмовної мовленнєвої діяльності, яку називають «перекладом» або «перекладацькою діяльністю».

Багато вчених займалися проблемами художнього перекладу: В. Левик, А. Фьодоров, В. Россельс, В. Коптілов, Д. Дюришин, А. Попович,                  А. Потебня, Т. Казакова, І. Корунець та інші. У своїх працях вони підіймали багато питань, серед яких визначення своєрідності даної проблеми, а також труднощі, які виникають безпосередньо в процесі перекладу текстів художнього жанру.

Головна мета перекладу - досягнення адекватності. Основне завдання перекладача при досягненні адекватності - вміло призвести різні перекладацькі трансформації для того, щоб текст перекладу як можна більш точно передавав всю інформацію, укладену в тексті оригіналу.

Трансформація - основа більшості прийомів перекладу, суть якої полягає в зміні формальних (лексичні або граматичні трансформації) або семантичних (семантичні трансформації) компонентів вихідного тексту при збереженні інформації, призначеної для передачі.

Що стосується розподілу трансформацій на види, існує безліч різних точок зору щодо їх класифікацій, які були запропоновані різними авторами: Л. Бархударов, Р. Міньяр-Белоручев, Я. Рецкер, А. Швейчер, В.Щетінкін, Л. Латишев, В. Комісаров, В. Гак та іншими. Проте більшість лінгвістів поділяють думку, що всі перекладацькі трансформації діляться на лексичні, граматичні та стилістичні. Наразі ми опиратимемося на класифікацію вчених Л. П. Науменко та А. Й. Гордєєвої.

Під стилістичними трансформаціями, на думку  Л. П. Науменко та                А. Й. Гордєєвої, розуміють такі способи пере­кладу, за допомогою яких перекладач змішує стилістичні акценти, ней­тралізуючи або, навпаки, актуалізуючи кононотавні відтінки значен­ня, або ж адаптуючи мову перекладу до стилістичних норм, прийнятих у МП. До стилістичних перекладацьких трансформацій належать: логізація, експресивація. модернізація та архаїзація.

Більш докладно ми розглянемо їх на окремих прикладах перекладу роману  В. Теккерея «Ярмарок марнославства» в перекладі О. Сенюк.

Логізація — це спосіб перекладу шляхом заміни емоційно-експресивної або етномаркованої одиниці МО стилістич­но нейтральним її відповідником у МП, що усуває або послаблює ес­тетичну функцію першотвору [3, c. 32], напр.: reprobate as he wasхоч який непутящий. Насправді «reprobate» українською краще було б перекласти як «негідник», наприклад, але перекладач вирішила передати його меньш експресивним «непутящий».

Також приклад логізації просліджується і в наступному прикладі: Being an invalid – як хворий. Англійське «invalid» не переклали як «інвалід», а обрали більш нейтральний варіант «хворий».

І у прикладі: although she had a Roman nose and a turban [4, c. 14] хоч мала римський ніс і носила на голові високий капелюшок, більш експресивне «turban» переклали звичайним «капелюшок».

        Експресивація - цe спосіб перекладу шляхом за­міни нейтральної одиниці МО її стилістично-маркованим відповідни­ком у МП, що надає перекладу емоційно-експресивно то забарвлення, [3, c. 33] напр.: was in such a passion of tears [4, c. 4] так розридалася. В українському перекладі речення набуло більшого забарвлення.

У прикладі: cry over a dead canary-bird [4, c. 9] плакала над здохлою канаркою   також спостерігається експресивація. Тому що слово «dead» в англійській мові перекладається як «померлий», аніж «здохлий».

Наступний  приклад: But, lo! [4, c. 11]та леле, що це? Тут також просліджується експресивація. В даному випадку «lo» має більш розмовний характер.

Модернізація - це спосіб перекладу застарілих, архаїчних слів та висловів, а також слів-історизмів більш сучасними їх відповідниками, що послаблює естетичну функцію першотвору [3, c. 34], напр.: Drive on, coachman [4, c. 12] – можна рушати. Це речення мало б перекладатися як «Жени, ямщик», але перекладач вирішила, напевно, що «ямщик» - це занадто застаріле слово.

У прикладі: partiality for the tavern [4, c. 20] – вчащати до пивниць, «tavern» повинно було б перекладатися як «таверна», але перекладач обрала більш нейтральне «пивниця».

Так само, як і словосполучення abound in villains [4, c. 10] - аж кишить негідниками, мало б перекладатися «рясніє лиходіями», наприклад.

І наостанок, архаїзація - це спосіб перекладу сучасної загаль­новживаної лексики застарілими, архаїчними словами та висловами, а також словами-історизмами для відтворення історичних реалій або на­дання мові перекладу необхідного стилістичного забарвлення [3, c. 35], напр.: but her face blushed with rosy health [4, c. 21]- її рум’яне личко пашіло здоров’ям. У цьому прикладі просліджується архаїзація, тому що краще було б перекласти, наприклад «почервоніло здоровим рум’янцем», але використавши цей прийом, перекладач ніби наблизила нас до тієї епохи, того часу. Тим самим зберегла стилістику даного твору.

А англійське слово «carriage» у словосполученні in the carriage        [4, c. 16] – в карету, має переклад «вагон або екіпаж». У цьому випадку також метою перекладача було збереження стилістики.

Embroider beautifully [4, c. 19] – пречудово галтувала,  в українському перекладі «галтувала» більш застаріле слово, ніж «еmbroider» в англійському, де «еmbroider» перекладається як «вишивати або прикрашати». Але так речення не стало б настільки яскравим, і стилістика твору, скоріш за все, була б втрачена.

Якщо взяти до уваги проблеми виправданості застосування тієї чи іншої трансформації, необхідно зазначити, що  існують і такі випадки, коли перекладач не використав жодної стилістичної трансформації, а вона, можливо, зовсім не була б зайвою. Візьмемо для прикладу речення: But as we are to see a great deal of Amelia, there is no harm in saying, at the outset of our acquaintance, that she was a dear little creature [4, c. 19]; тут необхідно звернути увагу на словосполучення «she was a dear little creature», О. Сенюк переклала його як «вона була дуже милим створінням». Але, на нашу думку, було б виразніше перекласти, наприклад, «чарівним маленьким янголятком». Ще один приклад: I have been treated worse than any servant in the kitchen [4, c. 20]. Тут «servant in the kitchen» переклали «куховарка», хоча аби зберегти стилістику твору і перенести читача у ті часи, можна було б використати трансформацію архаїзації, і перекласти як «стряпуха».

She doesn’t know a word of French, and was too proud to confess it      [4, c.15]. В першій частині речення також можна було б використати трансформацію експресивіції. Наприклад, «вона по-французьки ні бе ні ме».

І нарешті, розглянемо нами випадки, коли перекладач використав стилістичну трансформацію, але вона, на наш погляд, виявилася зайвою, на нашу думку. The pompous vanity of the old schoolmistress, the foolish good-humour of her sister, the silly chat and scandal of the elder girls, and the frigid correctness of the governesses equally annoyed her [4, c. 15].

Cловосполучення «the silly chat» переклали українським «дурні теревені» (трансформація логізації), але, ми вважаємо, що стилістика тексту не порушилась би, якщо перекласти «безглузді балачки».

В реченні: When he was drunk, he used to beat his wife and daughter [4, c. 14]; аналогічно з попереднім прикладом англійське «to beat his wife» можна перекласти як «бив свою дружину», а не «лупцював» (трансформація експресивіції). Стилістика у даному випадку не постраждає.

Накшталт цих прикладів, наведемо останній:  She doesnt know a word of French, and was too proud to confess it [4, c. 16]. Другу частину можна перекласти «була занадто гордою, щоб зізнатися в цьому», замість запропонованого перекладачем «гордість, бач, не дозволяє» (трансформація експресивації).

Підсумовуючи проведений аналіз слід зазначити, що стилістичні прийоми різних мов мають одну основу, однак їх функціонування в мовленні відрізняється. Одні і ті ж прийоми мають різний ступінь вживаності, виконують різні функції і мають різну питому вагу в стилістичній системі кожної мови, чим і пояснюється необхідність трансформацій. Стилістичні заміни так само можливі і необхідні, як і заміни граматичні та лексичні.

 

Література:

1.       Англо-український словник: Близько 65000 слів / Уклад. М. П. Подвезько, М. І. Балла; за редакцією Ю. О. Жлуктенка. — Київ: Рад. школа, 1974. — 663 с.

2.       У. Теккерей. Ярмарок Марнославства.-М.: Худож. літ., 1983,-734с.

3.       Practical Course of Translation from English into Ukrainian: навч. посіб.   / Людмила Науменко, Анжела Гордєєва. – Вінниця: Нова. Книга, 2011. – 136 с.

4.       William Makepeace Thackeray. Vanity Fair: Upper Level. – М.: Macmillan Education, 2007. – 144 с.