Филологические науки/6. Актуальные проблемы перевода
Звонарева Т.А
Иркутский государственный технический
университет
К вопросу о переводе
научно-технической литературы
Все виды
научно-технической и патентной литературы отличаются друг от друга по своему
содержанию, стилю написания, объему, характеру информации и т.д.
В понятие
«научно-техническая литература» входит:
1.
Монографии;
2.
Статья
из технического журнала;
3.
Техническое
описание;
4.
Патенты;
5.
Техническая
документация;
В понятие «техническая
книга» входит вся литература по отдельным отраслям науки и техники, это могут
быть учебники, учебные пособия, энциклопедии, отраслевые научно-технические
журналы и т.д.
Монография
рассматривает отдельный вопрос в широком плане, т.е. имеет определенную
тематическую направленность и часто является результатом научных исследований и
практической деятельности. [1]
Рассматривая
эти источники с точки зрения языка, можно сказать, что язык технической книги
отличается конкретностью, доступностью явления материала, т.е. носит обучающий
характер, в них отсутствуют всякого рода предположения.
Патенты,
точнее, описания изобретений к патентам, имеют четко выраженную структуру
текста. Так как они имеют не только технический, но и юридический характер, то
в них строго соблюдается порядок составления информации, определенная
последовательность разделов, и, например, формула изобретения, цели и его
задачи.[2]
В связи с
этим язык патентов отличается сложностью, вызванной наличием технических и
патентовых терминов, краткостью и лаконичностью изложения, конкретностью,
точностью информации. Потому при работе с патентами необходимо хорошо
ориентироваться в тексте описания. Языковой уровень патентной документации
должен соответствовать техническому уровню и правому оформлению патентного
документа, где необходима однозначность формулировок и логическая цельность
высказывания. Предложения полносоставные, т.е. они имеют подлежащее, сказуемое,
определение, дополнение, и т.д. [3]
Техническая
документация часто содержит предложения назывные, т.е. не имеющие в своем
составе сказуемого, а целые абзацы – про перечисление. Эти тексты насыщены
специальной терминологией.
Вообще
характерной особенностью научно-технического перевода литературы – точность и
краткость выражения мысли, строгая логическая последовательность, полнота
изложения. Этим обуславливается характер языковых средств, типичных для данной
литературы большое количество терминов, определений, оборотов. [4]
Предложениям
свойственна развернутость: группировка большого числа второстепенных членов
вокруг главных членов предложения, наличие больших определительных групп и
однородных членов с распространенными, широко применяемыми, вводными
конструкциями сложносочиненных и сложноподчиненных предложений.
Основную
трудность при переводе представляют узкоспециальные вопросы, перевод терминов.
Для лиц, владеющих в достаточной степени иностранным языком, трудность:
установление смысловых связей между отдельными словами в предложении с
пониманием языковой конструкции, выбор нужного варианта, умение отыскать слово
в словаре и т.д.
Нахождение и
подбор русского эквивалента также иногда представляет трудность.
Умение
понять по смыслу и правильно передать сложные по построению предложения требуют
специальной подготовки. При редактировании первоначального варианта перевода,
углубляется процесс смыслового развития текста. Параллельно следует добиваться,
чтобы перевод правильно передавал содержание немецкого предложения и
соответствовал нормам русского языка.
Список
литературы:
1. С. А. Коренева. Перевод
и реферирование зарубежной патентно-технической литературы. 1995, с. 36.
2. Н. Ф. Бориско.
Самоучитель немецкого языка. 2012, т. 1, с. 480.
3. Н. В. Басова. Немецкий
язык для технических ВУЗов. 2008, с. 505.
4. Н. В. Басова. Немецкий
язык для технических ВУЗов. 2002, с. 512.