Позігун Д.О.

Національний технічний університет України «Київський політехнічний інститут»

Лексичні засоби зв’язності у перекладі англомовних науково-технічних текстів

 

Науково-технічний текст продовжує привертати увагу мовознавців, адже це явище  є досить розповсюдженим та багатогранним.  Говорячи про текст, у даному випадку про науково-технічний текст, не можна не назвати його категорій, серед яких виділяють: зв’язність, цілісність, інформативність, лінійність, структурну організованість та структурно-смислову завершеність.

На сьогодні категорія зв’язності є доволі актуальною у сфері мовознавства, адже питання про кількість, типологію та ієрархію текстових категорій, установлення чітких критеріїв можливих класифікацій та характеру формування, залишаються остаточно невирішеними.

Категорію зв’язності мовознавці завжди розглядали як найважливішу текстову категорію, один з основних текстотворчих чинників, що забезпечує єдність та цілісність тексту, ще одну основну характеристику тексту. Проте не варто визнавати категорії цілісності та зв’язності тотожними, адже текст може бути зв’язним, проте не цілісним і, навпаки, цілісним, але не зв’язним. Явище цілісності тексту в першу чергу змістове, воно може й не мати чітко виражених формальних рис та ознак.

Зв’язність є невід’ємною ознакою тексту. Незв’язних текстів не існує, адже саме втрата зв’язності руйнує текст. Зв’язність тексту сприймається як результат взаємодії декількох факторів. Перш за все, це логіка викладу, яка відображає співвідношення явищ дійсності з динамікою їхнього розвитку; по-друге, це особлива структура  мовних засобів – фонетичних, лексико-семантичних і синтаксичних – з урахуванням їх функціонально-стилістичного навантаження.

Узагальнюючи наукові напрацювання відомих теоретиків лінгвістики тексту (Н.С. Валгіна, О.П. Воробйова, І.Р. Гальперін, Н.Н. Зарубіна, О.О. Селіванова та ін.), було виокремлено такі основні лексичні засоби зв'язності у тексті:

1)                лексичний повтор це повтор слова чи вживання однокореневого слова для досягнення єдності та точності тексту, що дозволяє зберегти цілісність теми.

Іноді, повтори вважають мовленнєвою помилкою, але це не завжди так. У різних стилях і жанрах лексичний повтор вживається по-різному: так, у науковому тексті зв'язок, досягнутий лексичним повтором, є основним засобом зв'язності. При лексичному повторі одна з лексем попереднього речення повторюється в наступному. Синтаксичні функції повторюваних елементів можуть бути різними:

·                   «підмет – підмет»:

Bluetooth is on and your phone is connected. Bluetooth is on but is not connected with your phone.

Bluetooth включений, і ваш телефон з'єднаний. Bluetooth включений, але не з'єднаний з вашим телефоном.

·                   «додаток – підмет»:

Navigation solutions are based on digital maps. These digital maps are created with great care.

Рішення з питань навігації засновані на цифрових географічних картах. Ці цифрові карти створені з надзвичайною ретельністю.

·                   « додаток – додаток »:

If you click on this icon, you will see the satellite information screen. If there is a cross next to the icon, the GPS receiver is off.

Якщо ви клацнете на цю іконку, ви побачите на екрані інформацію з супутника. Якщо біля наступної іконки ви побачите хрестик, то приймач GPS вимкнений.

До лексичного повтору відносять також такі випадки, коли слова мають загальний лексичний компонент, але належать до різних частин мови. Досить часто цей зв'язок має характер «додаток (обставина) – присудок»:

If the device has dropped into water or another liquid, never take it out of that before disconnecting the device from the power supply line. The device must be disconnected from the electric power supply line as soon as possible.

Якщо пристрій упав у воду або іншу рідину, у жодному разі не можна діставати його до від’єднання від мережі. Необхідно якнайшвидше від’єднати його від електромережі.

Перетворення абстрактного іменника в дієслівний присудок розглядається як сильний вид зв’язку, який призводить до «конденсації» сенсу, через те, що зміст одного речення ніби втручається в зміст іншого.

Сфера розповсюдження зв'язку за допомогою лексичного повтору за межами наукового тексту доволі вузька, що пояснюється його стилістичною обмеженістю. Тексти з частим повторенням одних і тих самих лексем сприймаються як невиразні, стилістично бідні. Значне поширення лексичного повтору в науковій мові пов'язане зі стійкістю термінології, небажаністю синонімічних замін, викликаною прагненням до однозначності, точності значення. Використання синонімів та антонімів дозволяє уникнути повторення, робить мову більш виразною, проте синоніми частіше зустрічаються в науково-популярній літературі, ніж в академічних текстах.

2)                синонімічна заміна – це заміна слова в одному реченні синонімом або синонімічним виразом в іншому. Зазвичай використовується там, де необхідна барвистість мови, її образність: в публіцистичному та художньому стилях.

Найбільш частотним, поширеним і нейтральним видом зв'язку є займенникова субституція, так як, з одного боку, вживання займенника замість повторення тієї ж лексеми дозволяє уникнути стилістичної одноманітності, зберігати термінологічну точність і, з іншого боку, використання займенників у якості субститутів цілих висловлювань або їх частин забезпечує компресію та інформаційну семантику, необхідну в наукових текстах. Крім того, використання займенника it або this у якості субституту часто пов’язане зі зміною аспекту викладу, переходом  до оцінки, коментування чи пояснення.

Seller acknowledges that it has examined the site of the Work.

Виконавець підтверджує, що він оглянув ділянку робіт.

 Зв'язок, здійснюваний за допомогою займенників, як правило, вказує на попередній фрагмент або заміщує його, що є типовим не тільки для наукових текстів, а й для української мови загалом.

3)                використання антонімів.

Прикладом антонімічних лексичних засобів зв’язності може послугувати таке речення:

This information shall not be disclosed in whole or in part, either in written or electronic form, without the prior written permission of Rader Companies.

Ця інформація не повинна повністю або частково розкриватися іншим суб'єктам ні в письмовому, ні в електронному вигляді без попереднього письмового дозволу корпорації Rader Companies.

4)                Проаналізувавши велику кількість науково-технічних текстів, було виявлено, що найбільш уживаними лексичними засобами зв’язності саме такого виду тексту є вживання слів однієї тематичної групи.

The aeroplane height and lateral position relative to the microphone shall be determined by a method independent of normal flight instrumentation such as radar tracking, theodolite triangulation, photographic scaling techniques or other methods to be approved by the certificating authority.

Висота літака і його бічне положення щодо мікрофона повинні бути визначені методикою, незалежною від нормальної пілотажної апаратури, такої як радіолокаційний супровід, теодолітная тріангуляція, фотографічні методи масштабування, або іншими методиками, які повинні бути затверджені сертифікаційною організацією.

Отже, зв’язність, як формально-структурна організація тексту, є надзвичайно важливою конструктивною категорію у сфері лінгвістики, що відображає структурну та змістову сутність тексту і потребує більш детального вивчення. Виражаючи зв'язок між сусідніми реченнями, вона допомагає сприймати текст як єдине ціле. Іншими словами, це здатність тексту утримувати предмет обговорення, повертаючи його різними сторонами, та плавно переходити від одного предмету до іншого.