Клишин А.И.

Санкт-Петербургский государственный

экономический университет

 

Эволюция и статус дословного перевода

как переводческой стратегии

 

         Понятие «дословный перевод», или как его еще называют пословный, буквальный, буквалистский, «метафразовый» по Д. Драйдону (1631-1700) и даже  по выражению П.А. Вяземского (1792-1878) подчиненный, является наиболее древним, истоки которого ведут свое начало в пределах 386-406 годов. Именно в течение этого 20-летнего периода был выполнен перевод Библии боголовом Иеронимом с древнееврейского на латинский язык. В этом переводе неукоснительно соблюдался принцип дословности, поскольку в религиозных текстах, по бытующему тогда убеждению, все является священной тайной, «…и порядок слов является также тайной» [1, с.13] Объективности ради следует указать, что принципом дословности Иероним воспользовался лишь при переводе Библии.

         Несмотря на критическое отношение целого ряда деятелей культуры и политики к практики дословного перевода, она тем не менее имела а имеет немало сторонников. Так, Гавриил Бужинский по указанию Петра I перевел книгу С. Пуфендорфа «Введение в историю европейскую» практически дословно. В.К. Тредиаковский (1703-1768) на протяжении почти половины своей переводческой деятельности настаивал на идее близкого следования оригиналу. М.В. Ломоносов (1711-1765) совместно с В.К. Тредиаковским стремился очень близко следовать оригиналу, особенно, когда дело касалось перевода античных авторов. Правда, в этом случае М.В. Ломоносов позволял себе внедрять в свой перевод разъяснения и вставки, что, с другой стороны, отличало его от коллеги – переводчика. В.А. Жуковский (1783-1852), первоначально склонный к «вольностям» в переводе позже изменил такому пристрастию и стал стремиться к следованию оригиналу. Переводя гомеровскую «Одиссею», он заявляет о своем намерении «сохранить в своем переводе всю простоту оригинала и, будучи ему рабски верным… не изменять русскому языку». [5, с.64] А.А. Фет (1820-1892) был, пожалуй, наиболее выраженным и последовательным сторонником формальной точности и дословности в переводе. Буквальность являлась для него главным условием близости перевода Гёте и Шиллера, Шекспира и Мериме, Шенье и Беранже.

         Возвращаясь к переводу религиозных источников, следует сказать, что спустя почти полторы тысячи лет со времени перевода Библии Иеронимом, принцип дословности сохранился. Так, В.И. Кельсиев (1837-1872) в 1860 году в Лондоне под псевдонимом «Вадим» выпускает в свет свой перевод пяти книг Библии, первая из которых содержит его взгляды на перевод, где декларируется, что самый хороший перевод – это «…ближайшая, почти фотографическая копия текста». [1, с.3] Правда, в данном случае стратегия дословного перевода мотивируется уже не «священным трепетом» переводчика перед буквой религиозного текста, а творческой концепцией.

         Каков же статус и удельный вес дословного перевода в настоящее время? Чтобы ответить на этот вопрос, необходимо обратиться к классификации текстов. Разные исследователи приводят разные классификации, среди которых можно назвать классификацию А. Нойберта, О. Брандеса, К. Бюлера, К. Райс. Тексты типологизированы в зависимости от их доминантной функции. Доминантная функция выступает в трех разновидностях: художественно-эстетическое воздействие на получателя текста (проза, поэзия), информационное (научно-технические тексты, а также тексты законов, контрактов, приказов по учреждению и т.д.), суггестивное воздействие (тексты рекламы, публицистика). Что касается текстов с информационной доминантной функцией, то при их переводе применима в основном стратегия дословного перевода, и это вполне естественно и оправдано. Так, в текстах, например, контрактов выполненных на каких-либо языках, должна быть неимоверно точно зафиксирована вся информация, касающаяся обязательств сторон, заключивших контракт. То же самое касается и перевода текстов законов, патентных описаний изобретения и других документов. Так, в Уставе ООН в 111 статьях из 121 по свидетельству В.Н. Комисарова, сохраняется в русском переводе полный синтаксический параллелизм. [3, с.129] Следует также отметить случаи применения стратегии дословного перевода в отношении текстов художественных. В переводе шекспировской пьесы «Виндзорские насмешницы», выполненном С. Маршаком и М. Морозовой, можно встретить, в частности, следующие примеры применения стратегии дословного перевода. Пистоль, обвиненный Слендером в краже у него кошелька, произносит – в русском переводе – такую фразу: «Ты лжешь, нагар и накипь!» В ответ Слендер говорит: «В таком случае, клянусь шляпой, меня обокрал вон тот с красным лицом. [4, с.25] Из этого же перевода можно привести и другие примеры: «Клянусь петушиными потрохами» [4, с.264] «…а в кошельке у мужа целый легион золотых ангелов! [4, с.267], «…взор ее прожигал меня насквозь, как луч солнца через зажигательное стекло» [4, с.268]     

Формулируя выводы, следует выделить следующее:

1. Дословный перевод имеет длительную историю и, имея своих сторонников как в прошлом, так и настоящем, актуален по сей день;

2. Используясь стихийно, неосознанно на первоначальном этапе (перевод Библии), дословный перевод постепенно перерос в стратегию, которая на современном этапе применима в переводе текстов определенного жанра (техническая литература, своды законов и т.д.);

3. В отношении художественной литературы стратегия дословного перевода способна порою пролить свет на специфику картины мира иноязычного сообщества, знакомя получателей переводного текста с неожиданными и оригинальными метафорами и сравнениями чуждыми для языка перевода, однако в ряде случаев способными восприниматься получателями переводного текста и способными оказывать на них коммуникационно – эстетический и познавательный эффект.

 

 

Литература:

1.       Библия. Священное Писание Ветхого и Нового Завета. Отдел 1-й, заключающий в себе Закон или Пятикнижие. Перевод Вадима. Лондон, 1860.

2.       Цит. по: Власов С.В. теория и практика перевода во Франции в эпоху Возрождения/ Университетское переводоведение. Выпуск 7. С – Петербург, 2006.

3.       Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2002.

4.       Уильям Шекспир. Полное собрание сочинений в восьми томах. Том 4. М., 1959.

5.       Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М., 2000.