Клишин А.И.
Санкт-Петербургский государственный
экономический университет
Эволюция и
статус дословного перевода
как
переводческой стратегии
Понятие
«дословный перевод», или как его еще называют пословный, буквальный, буквалистский, «метафразовый» по Д. Драйдону
(1631-1700) и даже по выражению П.А.
Вяземского (1792-1878) подчиненный,
является наиболее древним, истоки которого ведут свое начало в пределах 386-406
годов. Именно в течение этого 20-летнего периода был выполнен перевод Библии
боголовом Иеронимом с древнееврейского на латинский язык. В этом переводе
неукоснительно соблюдался принцип дословности, поскольку в религиозных текстах,
по бытующему тогда убеждению, все является священной тайной, «…и порядок слов
является также тайной» [1, с.13] Объективности ради следует указать, что
принципом дословности Иероним воспользовался лишь при переводе Библии.
Несмотря
на критическое отношение целого ряда деятелей культуры и политики к практики
дословного перевода, она тем не менее имела а имеет немало сторонников. Так,
Гавриил Бужинский по указанию Петра I перевел
книгу С. Пуфендорфа «Введение в историю европейскую» практически дословно. В.К.
Тредиаковский (1703-1768) на протяжении почти половины своей переводческой
деятельности настаивал на идее близкого следования оригиналу. М.В. Ломоносов
(1711-1765) совместно с В.К. Тредиаковским стремился очень близко следовать
оригиналу, особенно, когда дело касалось перевода античных авторов. Правда, в
этом случае М.В. Ломоносов позволял себе внедрять в свой перевод разъяснения и
вставки, что, с другой стороны, отличало его от коллеги – переводчика. В.А.
Жуковский (1783-1852), первоначально склонный к «вольностям» в переводе позже
изменил такому пристрастию и стал стремиться к следованию оригиналу. Переводя
гомеровскую «Одиссею», он заявляет о своем намерении «сохранить в своем
переводе всю простоту оригинала и, будучи ему рабски верным… не изменять
русскому языку». [5, с.64] А.А. Фет (1820-1892) был, пожалуй, наиболее
выраженным и последовательным сторонником формальной точности и дословности в
переводе. Буквальность являлась для него главным условием близости перевода
Гёте и Шиллера, Шекспира и Мериме, Шенье и Беранже.
Возвращаясь
к переводу религиозных источников, следует сказать, что спустя почти полторы
тысячи лет со времени перевода Библии Иеронимом, принцип дословности
сохранился. Так, В.И. Кельсиев (1837-1872) в 1860 году в Лондоне под
псевдонимом «Вадим» выпускает в свет свой перевод пяти книг Библии, первая из
которых содержит его взгляды на перевод, где декларируется, что самый хороший
перевод – это «…ближайшая, почти фотографическая копия текста». [1, с.3]
Правда, в данном случае стратегия дословного перевода мотивируется уже не
«священным трепетом» переводчика перед буквой религиозного текста, а творческой
концепцией.
Каков же
статус и удельный вес дословного перевода в настоящее время? Чтобы ответить на
этот вопрос, необходимо обратиться к классификации текстов. Разные
исследователи приводят разные классификации, среди которых можно назвать
классификацию А. Нойберта, О. Брандеса, К. Бюлера, К. Райс. Тексты
типологизированы в зависимости от их доминантной функции. Доминантная функция
выступает в трех разновидностях: художественно-эстетическое воздействие на
получателя текста (проза, поэзия), информационное (научно-технические тексты, а
также тексты законов, контрактов, приказов по учреждению и т.д.), суггестивное
воздействие (тексты рекламы, публицистика). Что касается текстов с
информационной доминантной функцией, то при их переводе применима в основном
стратегия дословного перевода, и это вполне естественно и оправдано. Так, в
текстах, например, контрактов выполненных на каких-либо языках, должна быть
неимоверно точно зафиксирована вся информация, касающаяся обязательств сторон,
заключивших контракт. То же самое касается и перевода текстов законов,
патентных описаний изобретения и других документов. Так, в Уставе ООН в 111
статьях из 121 по свидетельству В.Н. Комисарова, сохраняется в русском переводе
полный синтаксический параллелизм. [3, с.129] Следует также отметить случаи
применения стратегии дословного перевода в отношении текстов художественных. В
переводе шекспировской пьесы «Виндзорские насмешницы», выполненном С. Маршаком
и М. Морозовой, можно встретить, в частности, следующие примеры применения
стратегии дословного перевода. Пистоль, обвиненный Слендером в краже у него кошелька,
произносит – в русском переводе – такую фразу: «Ты лжешь, нагар и накипь!» В ответ Слендер говорит: «В таком случае, клянусь шляпой, меня обокрал
вон тот с красным лицом. [4, с.25] Из
этого же перевода можно привести и другие примеры: «Клянусь петушиными потрохами» [4, с.264] «…а в кошельке у мужа целый легион золотых ангелов! [4, с.267], «…взор ее прожигал меня насквозь, как луч
солнца через зажигательное стекло» [4, с.268]
Формулируя выводы, следует выделить
следующее:
1. Дословный перевод имеет длительную
историю и, имея своих сторонников как в прошлом, так и настоящем, актуален по
сей день;
2. Используясь стихийно, неосознанно на
первоначальном этапе (перевод Библии), дословный перевод постепенно перерос в
стратегию, которая на современном этапе применима в переводе текстов
определенного жанра (техническая литература, своды законов и т.д.);
3. В отношении художественной литературы
стратегия дословного перевода способна порою пролить свет на специфику картины
мира иноязычного сообщества, знакомя получателей переводного текста с
неожиданными и оригинальными метафорами и сравнениями чуждыми для языка
перевода, однако в ряде случаев способными восприниматься получателями переводного
текста и способными оказывать на них коммуникационно – эстетический и
познавательный эффект.
Литература:
1.
Библия. Священное
Писание Ветхого и Нового Завета. Отдел 1-й, заключающий в себе Закон или
Пятикнижие. Перевод Вадима. Лондон, 1860.
2.
Цит. по: Власов С.В.
теория и практика перевода во Франции в эпоху Возрождения/ Университетское
переводоведение. Выпуск 7. С – Петербург, 2006.
3.
Комиссаров В.Н.
Современное переводоведение. М., 2002.
4.
Уильям Шекспир. Полное
собрание сочинений в восьми томах. Том 4. М., 1959.
5.
Топер П.М. Перевод в
системе сравнительного литературоведения. М., 2000.