Есенова К.У., д.ф.н.,

доцент КазНПУ имени Абая

Ныязбекова К.С., к.п.н.,

 доцент КазНПУ имени Абая

 

О прагматической части газетных текстов

 

Средства массовой информации, неофициально называемые  четвертой властью, в нынешний информационный век имеют особое значение.

Создается впечатление, что СМИ, освободившись от советской цензуры, стали частной собственностью какой-то организации или денежных людей, т.к. СМИ, которые должны рассматривать все стороны жизни общества, в настоящее время освещают только те стороны, которые сами находят нужным.  Особенно это касается мероприятий, имеющие государственное значение, это  избирательные компании, выборы, где одинаково должны освещаться позиции и настоящие цели СМИ, а также  физических и юридических лиц,   И эта проблема рассматривается в нашей статье.

 

Ключевые слова: контраст, информация, категория интенсивности, элементы интенсификации, заголовок, языковая разборчивость(потребности), медиатекст, логоэпистемы, прагматические интенсификаторы.

 

      СМИ, в зависимости от формы передачи информации, делится на три группы: телевидение, радио, периодическое издание. Если говорить о языке средств массовой информации, то основные понятия  лингвистики упираются в текст. Разница в том, что основные понятия лингвистики в СМИ  приобретают дополнительный смысловой оттенок. Они вытекают из особенностей информационных средств. Так, текст, передаваемый по телевидению одновременно  рассматривается на нескольких уровнях и состоит не только из слов:  вербальный уровень, видеопоказ и звук вместе образуют единство.

       По радио передаются музыка и аудиотексты.

       Тексты периодических изданий обычно украшаются графическими изображениями. В соответствии с вышесказанными, восприятие таких текстов происходит по трем каналам: если телевизионные тексты воспринимаются аудио-визуальными средствами, то радиотексты только аудиально (слух). Материалы печатных изданий газет, журналов (проще говоря, это «мертвый текст) воспринимается визуально, т.е. его читают.  Имея такие различия, все передачи, распространяемые через СМИ вместе, как совокупность вербальных и печатных знаков, образуют понятие медиа-текста. В русско-казахском словаре дается такое определение: «Медиа – средства массовой информации» [1, 114 б.].

      Периодическая печать представляет свои материалы в письменном виде на страницах газет, журналов, т.е. перед изданием проходит несколько этапов стилистических исправлении, передачи же распространяемые через радио, телевидение невозможно постоянно контролировать.  Так, например, трудно дать какую-то оценку стилю журналиста (репортера), ведущего  прямой репортаж с места  спортивных соревнований, культурных мероприятий, политических событий.

       В целом, массовая информация считается сферой, общественно-речевой опыт которого имеет большое социальное значение.     Особенность массовой информации такого типа является основой при словоупотреблении в вышеназванной сфере. И эта особенность связана с тем, что тексты СМИ имеют  коллективный, массовый характер и предназначены для обширной аудитории,  разбросанных по всей территории (имеющие различный характер)   [3, С. 48].

             Языку СМИ свойственен цельность и единство. Его тематическая структура не изменяется, а  функционально-стилистическая разнородность указывает на универсальность тем СМИ.   Медиатексты отличаются от других сфер словоупотребления тем, что открыты, изменчивы и переменчивы.

  Ученые, при определении стилистических уровней языка масс медиа, большое значение придают двум проблемам. Первое, язык СМИ существует давно и считается самостоятельным стилистическим строением, имеющим свое место в системе других функциональных стилей и второе, определением проблемы функционально-стилистической классификации  языка СМИ [3, С. 50].

 Как стало известно, при обзоре научной литературы,  язык масс медиа  стилистически не однороден. Употребление слов в устной и письменной формах синкретичны, а вследствие смешанного употребления стилей и их видов, их стилистическая граница не ярко выражена. Но еще нет системных трудов, посвященных проблеме функционально-стилистической классификации языка СМИ.   Однако в последние годы это направление все чаще привлекают российских и отечественных исследователей. Особенно, в эту область исследования много труда вложили российские ученые В.Г.Костомаров, А.Н.Васильева, И.П.Лысакова, О.А.Лаптева, Г.Я.Солганик, а среди казахских исследователей можно назвать труды Б.Әбілқасымова, О.Бүркітова, Б.Момыновой, А.Алдашевой, С.Сапиной, Ф.Жақсыбаевой, М.Жұмағұловой.

  В советское время существовали заранее утвержденные формы, (стандарты) по которым выбирались темы газетных статей, оговаривалась структура текста и необходимые языковые средства.  А журналист, чтобы донести свою мысль, не должен был отклоняться от нормы и должен был употреблять готовые трафаретные высказывания.  Изредка, если какой-нибудь автор самостоятельно находил новые способы, старался действовать свободно и писать на свободные темы, то кроме предупреждения, который делал редактор по поводу профессионального мастерства журналиста,  на него сыпалась критика со стороны секретаря партийной организации. Одним из новшеств, которое получили казахские газеты в годы независимости, была «свобода слова»  из которого вытекают такие понятия как «свободы мысли» и «творческие поиски» автора, что было заметно по умению одновременно использовать несколько средств и способов для передачи прагматических позиции адресанта, начиная с выбора темы, особенностей написания каждого материала.  

  В те времена как ответ на вопрос «О чем писать? как писать?» предлагали догматические правила, то на сегодняшний день журналисты избегают таких стереотипов, стремятся к естественности, стараются свободно «общаться» с читателем. А появление нового типа взаимоотношений между адресантом и адресатом,  ставит перед журналистом новые задачи и можно сказать, что  издательства ведут «настоящую борьбу» за читателя.  И каждое издание изо всех сил старается расширить свою аудиторию.  В современных газетных статьях не просто печатают новости, а чтобы заинтересовать читателя используются различные приемы, дается оценка событию, делаются «пророчества» ранее неизвестным фактам.  Автор старается сразу же увлечь читателя.  В газетах кроме известных ранее знаков, можно заметить широкое и активное использование новых форм.  К таким особенностям относятся возможность найти газету в любой день недели, разнообразие тем, быстрое распространение информации, удобный формат для читателей и др.

 Одним из способов, характеризующий прагматический потенциал текста является интенсивность.   Интенсивность – семантическая категория используемая в целях оказания мощного влияния на адресата. Адресант, чтобы интенсифицировать слова выбирает экспрессивные средства выражения.

  В основе категории интенсификации лежит понятие количественной градации.   Интенсификация – это цифровое измерение оценки качества, мерило экспликативности (ясность), экспрессивности, эмоциональности и оценочности. И все это обращает внимание на его градационный, ступенчатый характер [4, С. 7].

Мы не ошибемся, если скажем, что явление интенсификации, которое используется в настоящее время в казахских газетах, в художественной литературе существует уже давно.   Так, например, в учебнике литературы за пятый класс отрывок из романа Г.Мусрепова «Казахский солдат» («Қазақ солдаты»), который начинается со слов «Я бегу, бегу…. Бегу, оглядываясь назад. То, что бегу, значит убегаю…», именно эта часть  надолго остается в памяти читателя.   Это означает, что на сознание читателя подействовала  та  часть текста, которая была построена на явлении интенсификации. При обзоре газет можно заметить, что вышеназванная  категория становится обычным явлением. 

 В результате анализа современных газетных текстов, можно сделать следующее заключение:

1.      События, излагаемые в газете и  способ подачи материала должны быть яркими, полны интенсификации, прагматически направленными;

2.   В этом случае применение экспрессивного интенсификатора имеет особое значение. Выделив какую-то одну вещь, среди одинаковых вещей и привлекая внимание адресата, элементы интенсификации выполняют прагматическую функцию.

  Исследователь Е.В.Покоровская выявила три способа использования категории интенсификации:

1. Принцип контраста  (противоположности);

2. Языковые повторения;

3. Каламбур [5].

  На страницах газетных материалов можно заметить, что эти способы могут использоваться как вместе, так и по отдельности, где один из них может преобладать.  Одновременное использование этих приемов  повышает прагматические возможности газетного текста и эффективность влияния. По этим возможностям можно определить   языковые предпочтения и привычки современных людей.

Контраст основная прагматическая и неотъемлемая часть  газетных текстов. В нашем обществе соединение несоединимых вещей,   противоречивых явлений и мнений рассматриваются как обычное явление.    В таких случаях в текстах появляются значимые интенсификаторы

  Контраст проявляется сразу же в заголовках статей и хорошо запоминаются читателю.   В отличие от распространенных в советское время трафаретных, одинаковых заголовок, прагматическая направленность современных заголовок более четкие, имеют сильные значимые нагрузки, более выразительные.

          Заголовки статей выполняют оценочные, экспрессивные, рекламные функции.  Журналист, предвидя как адресат воспримет материал,  направляет его мысль в определенное русло. Таким образом, заголовок статей имеет информационное и прагматическое значение. Эмотивная функция определяет оценочный характер названии статей. Эта значение особенно заметно в заголовках с отрицательными оценками (в таких случаях иногда допускается употребление иронии, даже сарказм).   Например,  Біздікілер сыртқа тартады, ал олар бізді өзекке теуіп отыр (Наши тянутся за границу, а они нас выгоняют) (“ЖА.”, 27.07.2006).  Каримовтың құдайы берді, Путиннің ешқандай амалы қалмады( Каримову бог дал, а Путину ничего не оставалось делать) (“ЖА.”, 20.06.2006) (прагматические интенсификаторы: бог дал, ничего не оставалось).   Это конкретные примеры показывают оценочный характер заголовок современных газетных текстов.

  Надо отметить и информационный характер сегодняшних заголовок.   Доказательством тому являются написанные маленькими буквами пояснения, вспомогательные подзаголовки, которые даются как дополнение к основному заголовку. В таких подзаголовках делается краткий обзор  и анализ  статьи.   Ведь известно, что читатель просматривая газету, в первую очередь обращает внимание и читает заголовок статьи.   А в подзаголовках дается резюме основной проблемы и через это краткое сообщение читателя информируют о содержании всего текста. Например, Жанармай арзан, қаржы мол. Көктемгі егісті қысылмай өткізуге болады (Бензин дешевый, денег много. Весеннюю страду можно провести без затруднении) (“ЕҚ.”, 26.03.04). (пр.инт.: дешевый-много).  Қашанғы өгей баланың кебін киеміз? “Қазақтелеком басшыларының назарына”( До каких пор можно находиться в положении сироты?  «К сведению начальства Казахтелеком») (“ЕҚ.”, 26.03.04) (пр.инт.: сирота, находиться в положении). Жуа сатқан жасөспірімдер қоғамның балаларға жасаған “қамқорлығының” бір ғана көрінісі  (Подростки, продающие лук, проявление «заботы» общества детям). (“ЖА.”, 13.06.06) (пр.инт.:  подростки, продающие лук - забота общества). Жұмыссыз жастар аз емес, ал өндіріс салалары маманға зәру Производство нуждается в специалистах, а безработной молодежи много (“ЖА.”, 03.08.06) (пр.инт.: безработный, специалист, много, нуждаться, а).

  Принцип контрастности сохраняется не только в заголовках, но и при помощи логоэпистем,  в газетных текстах. Они  (логоэпистемы, фразы-клише, текстовые  реминисценции) употребляются, чтобы привлечь, удержать  внимание читателя,  используются для установления контакта с адресатом.

Цитаты, взятые из давноизвестных текстов  без изменений или  с изменениями (путем трансформаций), придавая тексту иносказательный смысл, дают оценку событиям, изложенному в тексте. Особенно логоэпистемы,  взятые с литературных произведений, часто употребляются на страницах газет. Например, Где Хамиты, изгнавшие банду? (“ЕҚ.”, 26.03.04) (из повести С.Сейфуллина “Бандыны қуған Хамит”). «Куда идешь», Кабдеш?  (“ЖА.”, 03.08.06, статья Б.Нұржекеулы. ( из песни жырау“Керей қайда барасың?”)  и др.

  Как видно из приведенных примеров, логоэпистемы, встречающиеся на страницах газет трансформированы из художественной литературы. Изменение ранее известных для читателя вещей, неожиданные, внезапные явления оказывают прагматическое воздействие и способствует быстрому восприятию текста.

Источники, из которых берутся логоэпистемы, фольклор, кинофильмы, пословицы-поговорки, затрагиваются в специальных подтемах. В целом, на современном этапе логоэпистемы наиболее часто употребляемое средство в газетных текста и они выражают точку зрения автора, его прагматические принципы. Однако, функция логоэпистем этим не ограничивается,  цитаты и клише, взятые из известных художественных текстов, известных песен, кинофильмов, выступлений политических деятелей являются как бы мостом между адресантом и адресатом и считаются важным объединяющим фактором.  Это влияет на быстрое восприятие адресатом содержания текста. Используя этот прием автор, во-первых, активизирует уже имеющиеся в когнитивном сознании читателя целый фреймовый образ; во-вторых, чтобы передать свою мысль, избегает длинных предложений и слов. Таким образом автор достигает двусторонней результативности.  Адресант, высказываемую мысль передает кратко и оригинально, а адресат за короткий промежуток времени усваивает обширную информацию в краткой форме. С этой точки зрения, логоэпистемы являются прекрасным приемом для повышения информационной вместимости текстов. С этой целью отдельные слова, употребляясь в противоположном значении, усиливают воздействие на читателя, с другой стороны, несмотря на то, что находятся в разных пространственно-временных измерениях, сближают адресанта и адресата, что способствует появлению взаимопонимания.

  Логоэпистемы присущие и известные в одной культуре, являются прагматическими интенсификаторами из-за множественных коннототивных значений.  При  употреблении логоэпистем тексты приобретают особое значение, что придают текстам контрастный характер.

  Чтобы выразить свое субъективное мнение, автор, свободно употребляя противоположные понятия, старается объединить их. Это можно заметить по содержательным позициям в заголовках современных газетных статей. Например, Ресей тұр электрді өшіргелі, Қытай тұр газ бағасын өсіргелі (Россия собирается отключить электричество, а Китай собирается повысить цену на газ) (“Айқ.”, 11.10.06) (өшіру/өсіру). В этом случае, өшіру(отключить) и өсіру(повысить) как глаголы, имеющие противоположные значения, выполняют роль прагматического интенсификатора. Жері көп қазақ жерге зәру, ал бұған Астананың әкімі Шөкеев не дер екен? (Много земли, народ нуждается в земле, что же на это скажет аким Астаны Шокеев?)(көп(много) / зәру(нуждаться)) (“ЖА.”, 25.05.06).

Встречающиеся в газетных текстах модальные слова  кажется, возможно, вероятно, приблизительно, в лучшем случае, даже, например,  кроме позиции автора указывают на  степень доверия к себе. Это показывает на то, что тексты газетных материалов начинают отличаться и приобретают  авторскую индивидуальность. Адресант привлекает  адресата своей открытостью, искренностью. В газетных статьях часто встречаются контрасты в виде «Мы - они», где «мы» - это автор и читатель, а «они» - власть и его окружение. Автор статьи, открыто рассуждая о  человеческих качествах,  при помощи интенсификации контрастов «мы – они», повышает прагматические возможности  текста и силу воздействия на своих читателей. Этот контраст  мы определяем как прагматические интенсификаторы, присущие современным массмедиа.

Современные казахские газеты называют себя народными изданиями, защищающие интересы большинства и считают себя рупором народа.    Это особенно заметно по газете «Жас Алаш». Создается впечатление, что показывая себя защитниками интересов народа, названное издание невольно представляют собой оппозицию.   А при мысли «народ и власть» мерещится враждующие между собой деревни, расположенные по обе стороны реки…   особенно, в материалах, касающихся отдельных личностей, находящихся у власти, отношение «мы и они» сочетаются с концептами «свой и чужой».   Так, например, в газете «Жас Алаш» (15.02.07) была опубликована   статья А.Мендекена “Кейін “бұзылып” кетпесе, әзірге тірлігі әп-әдемі-ақ” («Если  позднее не испортится, пока работает харошо»), где автор положительно оценивая работу нынешнего акима Кызылординской области М.Кул-Мухаммеда,  критикует представителей власти:

По телевизору показывали: В Кзылординской области люди бегают, суетятся. Некоторые низкие дома по пояс затопило водой. Кто-то схватившись за лодку, кто-то взяв санки спасали скот, имущество…

Увидев среди толпы человека высокого роста, в красной куртке, в спортивной шапке на голове, подумали, что это представитель агентства по Чрезвычайным ситуациям. Но только потом, когда тележурналист приблизил микрофон к лицу этого человека, только тогда заметили: сам Мухтар Кул-Мухаммед!  Аким Кзылординской области.

  То, что нам понравилось, Мухтар Кул-Мухаммед, стоя по колено в воде, был вместе с народом и сказал:

–Не расстраивайтесь! Будет составлен список оставшихся под водой домов и имущества. Ничего не забудем!  Вам будут полностью выплачены компенсации за ваше имущество.

После этих слов у уставших, голодных людей поднялось настроение, заблестели глаза, все обрадовались. Если так посмотреть, здесь не о чем даже писать. Но мы решили написать. Почему?

  Из этой короткой статьи можно определить не только позицию автора, но и всего руководства:

«Аким области» - это слуга народа в той области. Если он не может создать условия, не может помочь на должном уровне народу, тогда это не аким. Значит что-то неладно!    И во всех цивилизованных странах так. А у нас, неизвестно почему, аким области воспринимается как власть, который может заниматься самоуправством…  .

  Во-вторых, акимы в цивилизованных странах, не заставляют людей приходить к ним, а сами идут в народ. В своих кабинетах они встречают иностранных гостей.  А жителями своей области они встречаются на их же рабочих местах  (на вершине башни, на мосту, в лабораторий, в музее, на станциях, в их лачугах, на погранзаставах, на научных собраниях, в литературной среде, на стройках, возле трубопроводов, и др.)

   Такие мысли имеются у каждого человека.  На первой странице этой же газеты под статьей Ж.Абдильда «Кульмаханову вырисовывается  работа» (проанализированный пример относительно эпатажного текста),  даны фотографии двух героев, таким образом, и внешность, и манера держать себя, действия,  о которых шла речь в тексте, яркий пример контрастности.      Эта является одной стороной концептов «свой-чужой» или «мы – они».

  На страницах «Жас Алаш» под фотографией важного, улыбающегося Ш.Кулмаханова, рядом с иномаркой, напечатана фотография взволнованного, стоящего  с опущенной головой М.Кулмухамета в спортивной одежде, их вид как бы дают читателям информацию о двух должностных лицах, об их манерах  на работе и в жизни.  Познакомившись с текстами, расположенными рядом с фотографиями, читатели  сделают о них свои собственные заключения.   А расположение этих двух контрастных фотографии (важного – сверху, наклонившегося – снизу), проявление критики в виде фотосессий:

 

002
 

 

 


                                                         ҚҰЛМАХАНОВҚА БІР ҚЫЗМЕТТІҢ ҚҰЛАҒЫ    

                                                        ҚЫЛТИЫП  ТҰР  (автор статьи: Жулдыз Абдильда)        «Кульмаханову выр                     («Кульмаханову вырисовывается работа»)

 

                                                         

 

004
 


                                                      КЕЙІН «БҰЗЫЛЫП» КЕТПЕСЕ, ӘЗІРГІ

                                                      ТІРЛІГІ ӘП-ӘДЕМІ-АҚ «Если позже не изменится пока          

хорошо»                                        работает хорошо» (автор статьи: Амирхан Меңдеке)

 

 

                                                           

 

 

      Одним из характеристик, присущих современным казахским газетам является открытость, смешанное использование различной лексики и разнонаправленность  (полиадресованность).

При представлении прагматических возможностей текстов современных газет невозможно оставить без внимания лексико-семантические средства. В этом случае,  самым распространенным средством повышения выразительности текстов является использование антонимов.   В целях усиления прагматического влияния газетных текстов, современные журналисты кроме традиционных лексических противопоставлений широко используют, еще не ставшие традиционными контекстуальные антонимы. В современных газетах можно встретить много таких контекстуальных антонимов или ситуативных контрастов. Они: Тағы да сөз көп, іс жоқ (Много слов, а дела нет (сөз/слово – іс/дело, көп/много – жоқ/нет) (“ЖА.”, 03.08.06). Бала ойнайтын жерде ит те серуендейді(Там, где играют дети, и собаки гуляют (бала/ребенокит/собака, ойнау/играть – серуендеу/гулять) (“ЖА.”, 03.08.06). Пять дней назад потерпел крушение огромный российский ракетоноситель, вылетевший  с нашего Байконура. Огромный ракетоноситель только что с гулом вылетевший с земли, через 73 секунды, также с гулом упал на землю (“ЖА.”, 03.08.06) (өзіміздің “Байқоңыр”/наш Байконур  – Ресейдің “Днепрі”/российский «Днепр», жерден көтеріліп ұшу/вылететь с земли  – жерге құлап түсу/упасть на землю). Пока мечтаем о Коксарай, мы можем лишиться Шардары (“ЖА.”, 08.02.05).

  В этом случае  термины контекстуальные антонимы или ситуативные контрасты мы взяли условно, т.к. слова ребенок и собака, играть и гулять, имеющие самостоятельные семантические значения не могут быть антонимами.   Автору, употребление их в одном контексте и их противопоставление, необходимо для контраста.   

Одним из видов противопоставления – с точки зрения логики, является сочетание не сочетаемых понятий. В научной литературе это явление называется оксюморон [177, С. 188].   В этих примерах видно, что далекие друг от друга сферы и явления как бы силой соединены в одной плоскости, что является не логичным отклонением от установленного порядка, но имеющие для этого мотивацию. Можно привести много примеров со страниц современных газетных материалов по этой теме.

Например, Солтүстік Қазақстан ба, әлде Оңтүстік Ресей ме?(Северный Казахстан или Южная Россия?) (“ЖА.”, 08.02.06). Хатшы ма, тыңшы ма?(Секретарь или агент?) (“ЖА.”, 20.04.06). Ғылыми мекеме саяси шешім шығарды (Научное учреждение выносит политическое решение (“ЖА.”, 20.04.06).

      В этих  примерах встречаются мотивированное отклонение.  А заголовки текстов, в соответствии с мнением автора, построены на парадоксах:  неуместно называть  территорию одной области Республики Казахстан российским, неправильно, что в научных учреждениях занимаются политическими проблемами и др. 

      Одним из факторов усиленного влияния на психику и эмоции адресата является неожиданность.  Если, в целях повышения силы воздействия информации на читателей, выбранные прагмемы  будут неожиданными, новыми, то прагматическая сила текста будет высокой.  Неожиданность, в качестве одного из факторов, усиливающий прагматическую силу газетных текстов, можно охарактеризовать с разных сторон:

        семантическая неожиданность – информация в тексте может быть совершенно противоположной ожиданиям адресата, т.е. основываться на контрастах;

      неожиданная эмоциональная оценка, которую ждет адресат от адресанта (вместо согласия, одобрения услышать ругательство, выговор);

        адресант вместо выражения эмоции в соответствии с ситуацией, выражает совсем другие эмоции (вместо удивления испуг);

        неожиданное  употребление стилистически насышенных языковых единиц не соответствующие определенной социальной сфере. Такая неожиданная эмоция может резко изменить мнение адресата об адресанте.    А адресант может использовать такую эмоцию специально, чтобы придать  своей речи комичность;   

          контраст (параллельное использование противоположностей) в газетных текстах осуществляется с помощью лексико-семантических и стилистических способов;

          контраст, придавая газетным текстам особенный, нестандартный, оценочный, рекламный, интенсивный характер, определяет прагматическую направленность изданий;

           и в заключение: требуется специальное рассмотрение контраста как одного из прагматических составных частей современных газетных текстов.

 

Использованная литература:

1. Орысша-қазақша сөздік. – Алматы: Дайк-пресс, 2005. – 423 б.

2. Добросклонская Т.Г. Теория и методы медиа-лингвистики (на материале английского языка). Дисс.докт.фил.наук: 10.02.04. – М., 2000. – 350 с.

3. Туранский И.И. Семантическая категория интенсивности в английском языке. М.: Высшая школа, 1990. – 172 с.

4. Покровская Е.В. Понимание современного газетного текста (прагматический аспект). –М., 2003. – 259 с.

5. Emerson R.W. Essayes and Jornals. Garden City N.Y., 1960.

6. Wellek R. Literary Theory, Criticism and History. // 20th  Century Literary Criticism. A Reader / Ed. By David Lodge. Lnd. – N.Y., 1992.

7. Widdowson H.G. Practical Stylistics. Oxford University Press, 1992.

8. http://diepresse. com/home/meinung/kommentare/leitartikel/636137/Wir-machen-uns-doch-gern-die-Haende-schmutzig