Досанова  А.М.

Казахский  национальный

университет имени аль-Фараби

 

К ВОПРОСУ ОБУЧЕНИЯ РУССКОМУ ЯЗЫКУ РЕПАТРИАНТОВ

 

Одним из основных мотивов возвращения репатриантов-казахов является  их желание сохранить казахскую идентичность и самобытность, язык, культуру и традиции своего народа, обеспечить будущее детей. Однако возвращение на историческую родину – далеко не легкий и безболезненный процесс. Репатриация – акт национальной политики, напрямую связанный с экономической, социальной, культурно-бытовой, психологической и языковой адаптацией на исторической родине, которая осложняется множеством социально-экономических, культурных и языковых факторов.

Важнейший из них – особенности языковой ситуации в стране, которые создаются функционированием и широким взаимодействием казахского и русского языков, и репатрианты-казахи, в разной степени являющиеся носителями казахского языка и не владеющие русским языком, сталкиваются с повсеместным использованием русского языка.

Поскольку русский язык функционально широко распространен по всей стране,  у оралманов возникают немалые сложности в успешном интегрировании в рынок труда, а также включении в социальную  и культурную жизнь страны. Они сталкиваются с двумя главными объективными трудностями, которые имеют непосредственное отношение к языковой адаптации репатриантов-казахов к жизни в казахстанском обществе: с одной стороны, это особенности владения/невладения родным казахским языком, с другой, − незнание/неполное знание частью репатриантов-казахов русского языка. Оралманы, не говорящие на русском языке или слабо им владеющие, могут столкнуться с серьезными проблемами при поиске работы и трудоустройстве, особенно в северных регионах, поскольку в южных областях факт русского языкового барьера менее вероятен, хотя и в этих районах для репатриантов-казахов возможно появление языковых трудностей.

Эти два существенных обстоятельства оказываются различными в зависимости от того, из какой страны прибывают репатрианты-казахи и какой языковой традицией и языковым опытом они обладают.  

Нельзя недооценивать эти два фактора, которые приводят к тому, что существующие языковые различия становятся серьезным препятствием на пути интеграции оралманов в казахстанское общество. Языковой барьер - препятствие для полноценного общения из-за незнания или недостаточного владения индивидом языком/языками [2]. Наличие языкового барьера вызывается разными причинами, так в мире в настоящее время для письменной фиксации казахского языка используются три алфавитные системы: кириллица – в Казахстане, России и некоторых странах СНГ, латиница – в Турции и Западной Европе, древнеказахский (основанный на арабском алфавите, или так называемом «төте жазу») – в Китае, Иране и Пакистане. Оказавшись в Казахстане, репатрианты-казахи из Китая, Ирана, Пакистана, Афганистана и Турции, владеющие казахским языком и отличающейся от кириллической системой письма, оказываются неспособными читать и писать.

Все государства, принимающие мигрантов, в рамках интеграционных программ, в первую очередь придают особое значение языковой адаптации, однако каждое государство по-своему подходит к определению объема помощи, предоставляемой в изучении языка.


На современном этапе развития Казахстана в стране действует четырнадцать Центров адаптации для оралманов и, наряду с государственными, существует около двадцати неправительственных организаций, занимающихся вопросами интеграции оралманов. Основными направлениями их деятельности являются: а) предоставление информационных и справочных услуг оказание правовой помощи (советы, консультации и помощь в регистрации, подаче заявок на получение статуса, при включении в квоту, получении гражданства, социальных пособий); б) предоставление услуг по переводу; в) помощь детям при поступлении в школы и вузы; г) проведение курсов по освоению языка, истории и культуры Казахстана, основам законодательства и открытию малого бизнеса; д) организация курсов повышения квалификации и т.д.

Согласно Д. Дэвиду, Дж. Джерри, адаптация – это путь, которым социальные системы любого рода (например, семейная группа, национальное государство) "управляют" или активно реагируют на среду своего обитания, приспособливаются или  осваивают новые для нее социальные условия [3].

В большинстве случаев адаптация понимается как социальный процесс, в котором адаптант (личность, индивид) и социальная среда являются взаимно-адаптирующимися системами, то есть активно взаимодействуют, оказывают активное воздействие друг на друга в процессе социальной адаптаций.

Принято выделять четыре стадии адаптации личности в новой для нее социальной среде:

1) начальная стадия, когда индивид или группа  осознают, как они должны вести себя в новой для них социальной среде, но еще не готовы признать и принять систему ценностей новой среды и стремятся придерживаться прежней системы;

2) стадия терпимости, когда индивид, группа и новая среда проявляют взаимную терпимость к системам ценностей и образцам поведения друг друга;

3) аккомодация – признание и принятие индивидом основных элементов системы ценностей новой среды при одновременном признании некоторых ценностей индивида, группы новой социальной средой;

4) ассимиляция – полное совпадение систем ценностей индивида, группы и среды  [3]. 

Адаптацию – это процесс и стадия жизни репатриантов-казахов, включающая социальную, экономическую, культурную, психологическую, а также языковую среду взаимодействия с представителями коренных жителей или господствующего этнического большинства.

Все происходящие процессы в обществе отражаются и в сфере образования. Надо заметить, что Министерство образования и науки предпринимает серьезные попытки по увеличению числа оралманов, получающих специальные льготы при получении государственных кредитов и грантов. Так в высших учебных заведениях наряду с отечественными и иностранными студентами появилась особая категория учащихся – оралманы.

Языковая личность репатрианта-оралмана значительно отличается от студентов иностранцев и казахстанцев. Как правило, студент-иностранец, если он представитель англоязычный среды, является монолингвом; студент-казахстанец билингвален (казахский + русский, или русский + казахский ± иностранный), или в той или иной степени полилингвиален (казахский + русский + иностранный). Студент-оралман чаще является билингвом (казахский язык и язык страны проживания) и, крайне редко, полилингвом (казахский + язык страны проживания + английский).

Но, несмотря на эти языковые различия, все категории студентов, обучающихся в нашем государстве, живут и учатся в едином социально-информационном пространстве, в той или иной мере успешно адаптируясь и интегрируясь в него.

Казахский национальный университет имени аль-Фараби является одним из ведущих вузов республики, принимающим участие в осуществлении Программы по возвращению оралманов. Репатрианты, получившие образование вне Казахстана, имеют возможность в течение одного учебного года получить необходимые языковые знания и подготовиться к единому национальному тестированию (ЕНТ) для поступления в любой вуз Республики Казахстан.

Подготовительный факультет для иностранных граждан работает в трех направлениях: а) обучение русскому языку как иностранному (РКИ), б) обучение казахскому языку как иностранному (ККИ), в) обучение русскому и казахскому языкам и подготовка репатриантов-оралманов к единому национальному тестированию (ЕНТ).

В связи с появлением в студенческом контингенте репатриантов-оралманов возникла острая необходимость разработки методики преподавания русского языка для этой категории учащихся. По словам заведующей кафедрой казахского и русского языков подготовительного факультета КазНУ имени аль-Фараби Нуршаиховой Ж.А., в преподавании казахского и русского языков, а также в ведении общеобразовательных дисциплин для репатриантов-оралманов есть своя специфика и особенности [4], в частности, необходимо, чтобы содержание, методы, средства, формы и приемы обучения, применяемые преподавателем, соответствовали языковому развитию и потребностям каждого студента. В специфике такого преподавания Ж.А. Азимбаева выделяет три основных момента:

1. Формирование у студентов основных навыков и умений, таких  как а) формирование первичных речевых навыков и умений речевых навыков, б) совершенствование речевых навыков, в) развитие речевых навыков, г) совершенствование произносительных  и интонационных навыков, д) расширение словарного состава, е) отбор фонетических упражнений рассчитанных на говорение.

2. Создание доброжелательной социально-психологической атмосферы на занятиях: а) адаптация к аутентичной языковой среде, б) сознания себя социальной и языковой личностью.

3. Способность студентов быть открытыми к диалогу, к интеграции, их умение преодолевать социальные, культурные и этнические стереотипы. 

Все преподаватели подготовительного факультета КазНУ имени аль-Фараби сходятся на мнении, что личностно-ориентированное обучение позволяет наиболее успешно овладеть языком, дает возможность свободного выражения своих мыслей и чувств, самореализацию и саморазвитие в пространстве коммуникативного мира, помогает адаптироваться к окружающей среде и осознать себя значимой языковой личностью. «Наша задача – обучать русскому языку для скорейшей социальной адаптации оралманов и более комфортного их проживания в Казахстане и общения с представителями других этносов. Обучая научить жизни в новых обстоятельствах, объяснить реалии нашей жизни, разъяснять моменты, вызывающие у них культурный шок и предупреждать возникновение конфликта культур» [5].

Интенсивность адаптационных процессов в обществе существенным образом зависит от того, какую стадию в своем развитии переживает каждый студент-оралман, и процесс адаптации он преодолевает по-разному и с разной долей успеха в зависимости от того, из какой страны он приехал.

Однако многие оралманы, вернувшиеся на свою историческую родину – Казахстан, до сих пор не хотят адаптироваться и не могут смириться с тем, что русский язык так широко используется в стране, и даже знание казахского языка не позволяет им свободно адаптироваться в современном, во многом русскоязычном Казахстане, что только усугубляет языковую адаптацию репатриантов-оралманов.

 

 

 

Литература:

 

1.            «Нұрлы көш» туралы не білесіз   www.menkazakpyn.ucoz.kz/index/

2.            Сулейменова Э.Д., Шаймерденова Н.Ж., Смагулова Ж.С., Аканова Д.Х. Словарь социолингвистических терминов. – Алматы, 2007г

3.            Д. Дэвид, Джерри Дж. Большой толковый социологический словарь, 2001г. 3. Социология: Энциклопедия / Сост. Грицанов А.А., Абушенко В.Л., Евелькин Г.М., Соколова Г.Н., Терещенко О.В. – http://mirslovarei.com/content_soc/ADAPTACIJA-13154.h tml  .

4.            Нуршаихова Ж.А. Репатрианты: возвращение на землю предков // Материалы республиканской научно-практической конференции. – Алматы, 2007

5.            Азимбаева Ж.А. К вопросу о создании учебно-методических пособий для студентов-оралманов с использованием новых технологий  // Материалы республиканской научно-практической конференции. – Алматы, 2007