Досанова А.М.
Казахский
национальный
университет имени аль-Фараби
К ВОПРОСУ ОБУЧЕНИЯ РУССКОМУ ЯЗЫКУ
РЕПАТРИАНТОВ
Одним из основных мотивов возвращения репатриантов-казахов является их желание сохранить казахскую идентичность и самобытность, язык, культуру и традиции своего народа, обеспечить будущее детей. Однако возвращение на историческую родину – далеко не легкий и безболезненный процесс. Репатриация – акт национальной политики, напрямую связанный с экономической, социальной, культурно-бытовой, психологической и языковой адаптацией на исторической родине, которая осложняется множеством социально-экономических, культурных и языковых факторов.
Важнейший из них – особенности языковой ситуации в стране, которые
создаются функционированием и широким взаимодействием казахского и русского
языков, и репатрианты-казахи, в разной степени являющиеся носителями казахского
языка и не владеющие русским языком, сталкиваются с
повсеместным использованием русского языка.
Поскольку русский язык функционально широко распространен по всей стране, у оралманов возникают немалые сложности в успешном интегрировании в рынок труда, а также включении в социальную и культурную жизнь страны. Они сталкиваются с двумя главными объективными трудностями, которые имеют непосредственное отношение к языковой адаптации репатриантов-казахов к жизни в казахстанском обществе: с одной стороны, это особенности владения/невладения родным казахским языком, с другой, − незнание/неполное знание частью репатриантов-казахов русского языка. Оралманы, не говорящие на русском языке или слабо им владеющие, могут столкнуться с серьезными проблемами при поиске работы и трудоустройстве, особенно в северных регионах, поскольку в южных областях факт русского языкового барьера менее вероятен, хотя и в этих районах для репатриантов-казахов возможно появление языковых трудностей.
Эти два существенных обстоятельства оказываются различными в зависимости
от того, из какой страны прибывают репатрианты-казахи и какой языковой
традицией и языковым опытом они обладают.
Нельзя недооценивать эти два фактора, которые приводят к тому, что существующие языковые различия становятся серьезным препятствием на пути интеграции оралманов в казахстанское общество. Языковой барьер - препятствие для полноценного общения из-за незнания или недостаточного владения индивидом языком/языками [2]. Наличие языкового барьера вызывается разными причинами, так в мире в настоящее время для письменной фиксации казахского языка используются три алфавитные системы: кириллица – в Казахстане, России и некоторых странах СНГ, латиница – в Турции и Западной Европе, древнеказахский (основанный на арабском алфавите, или так называемом «төте жазу») – в Китае, Иране и Пакистане. Оказавшись в Казахстане, репатрианты-казахи из Китая, Ирана, Пакистана, Афганистана и Турции, владеющие казахским языком и отличающейся от кириллической системой письма, оказываются неспособными читать и писать.
Все государства, принимающие мигрантов, в рамках интеграционных программ,
в первую очередь придают особое значение языковой адаптации, однако каждое
государство по-своему подходит к определению объема помощи, предоставляемой в
изучении языка.
На современном этапе развития Казахстана в стране действует четырнадцать Центров адаптации для оралманов и, наряду с государственными, существует около двадцати неправительственных организаций, занимающихся вопросами интеграции оралманов. Основными направлениями их деятельности являются: а) предоставление информационных и справочных услуг оказание правовой помощи (советы, консультации и помощь в регистрации, подаче заявок на получение статуса, при включении в квоту, получении гражданства, социальных пособий); б) предоставление услуг по переводу; в) помощь детям при поступлении в школы и вузы; г) проведение курсов по освоению языка, истории и культуры Казахстана, основам законодательства и открытию малого бизнеса; д) организация курсов повышения квалификации и т.д.
Согласно Д. Дэвиду, Дж. Джерри, адаптация – это путь, которым социальные системы любого рода (например, семейная группа, национальное государство) "управляют" или активно реагируют на среду своего обитания, приспособливаются или осваивают новые для нее социальные условия [3].
В большинстве случаев адаптация понимается как социальный процесс, в котором адаптант (личность, индивид) и социальная среда являются взаимно-адаптирующимися системами, то есть активно взаимодействуют, оказывают активное воздействие друг на друга в процессе социальной адаптаций.
Принято выделять четыре стадии адаптации личности в новой для нее социальной среде:
1) начальная стадия, когда индивид или группа осознают, как они должны вести себя в новой для них социальной среде, но еще не готовы признать и принять систему ценностей новой среды и стремятся придерживаться прежней системы;
2) стадия терпимости, когда индивид, группа и новая среда проявляют взаимную терпимость к системам ценностей и образцам поведения друг друга;
3) аккомодация – признание и принятие индивидом основных элементов системы ценностей новой среды при одновременном признании некоторых ценностей индивида, группы новой социальной средой;
4) ассимиляция – полное совпадение систем ценностей индивида, группы и среды [3].
Адаптацию – это процесс и стадия жизни репатриантов-казахов, включающая социальную, экономическую, культурную, психологическую, а также языковую среду взаимодействия с представителями коренных жителей или господствующего этнического большинства.
Все происходящие процессы в обществе отражаются и в сфере образования. Надо
заметить, что Министерство образования и науки предпринимает серьезные попытки
по увеличению числа оралманов, получающих специальные льготы при получении
государственных кредитов и грантов. Так в высших учебных заведениях наряду с
отечественными и иностранными студентами появилась особая категория учащихся –
оралманы.
Языковая личность репатрианта-оралмана
значительно отличается от студентов иностранцев и казахстанцев. Как правило,
студент-иностранец, если он представитель англоязычный среды, является монолингвом;
студент-казахстанец билингвален (казахский + русский, или русский + казахский ±
иностранный), или в той или иной степени полилингвиален (казахский + русский +
иностранный). Студент-оралман чаще является билингвом (казахский язык и язык
страны проживания) и, крайне редко, полилингвом (казахский + язык страны проживания
+ английский).
Но, несмотря на эти языковые различия,
все категории студентов, обучающихся в нашем государстве, живут и учатся в
едином социально-информационном пространстве, в той или иной мере успешно
адаптируясь и интегрируясь в него.
Казахский национальный университет имени аль-Фараби является одним из ведущих вузов республики, принимающим участие в осуществлении Программы по возвращению оралманов. Репатрианты, получившие образование вне Казахстана, имеют возможность в течение одного учебного года получить необходимые языковые знания и подготовиться к единому национальному тестированию (ЕНТ) для поступления в любой вуз Республики Казахстан.
Подготовительный факультет для иностранных граждан работает в трех направлениях: а) обучение русскому языку как иностранному (РКИ), б) обучение казахскому языку как иностранному (ККИ), в) обучение русскому и казахскому языкам и подготовка репатриантов-оралманов к единому национальному тестированию (ЕНТ).
В связи с появлением в
студенческом контингенте репатриантов-оралманов возникла острая необходимость
разработки методики преподавания русского языка для этой категории учащихся. По
словам заведующей кафедрой
казахского и русского языков подготовительного факультета КазНУ имени аль-Фараби Нуршаиховой Ж.А.,
в преподавании казахского и русского языков, а также в ведении
общеобразовательных дисциплин для репатриантов-оралманов есть своя специфика и
особенности [4], в частности, необходимо, чтобы содержание, методы, средства,
формы и приемы обучения, применяемые преподавателем, соответствовали языковому
развитию и потребностям каждого студента. В специфике такого преподавания Ж.А.
Азимбаева выделяет три основных момента:
1. Формирование у студентов основных навыков и умений, таких как а) формирование первичных речевых навыков
и умений речевых навыков, б) совершенствование речевых навыков, в) развитие
речевых навыков, г) совершенствование произносительных и интонационных навыков, д) расширение словарного
состава, е) отбор фонетических упражнений рассчитанных на говорение.
2. Создание доброжелательной социально-психологической атмосферы на занятиях: а) адаптация к аутентичной языковой среде, б) сознания себя социальной и языковой личностью.
3. Способность студентов быть открытыми к диалогу, к интеграции, их умение преодолевать социальные, культурные и этнические стереотипы.
Все преподаватели подготовительного факультета КазНУ имени аль-Фараби сходятся на мнении, что личностно-ориентированное обучение позволяет наиболее успешно овладеть языком, дает возможность свободного выражения своих мыслей и чувств, самореализацию и саморазвитие в пространстве коммуникативного мира, помогает адаптироваться к окружающей среде и осознать себя значимой языковой личностью. «Наша задача – обучать русскому языку для скорейшей социальной адаптации оралманов и более комфортного их проживания в Казахстане и общения с представителями других этносов. Обучая научить жизни в новых обстоятельствах, объяснить реалии нашей жизни, разъяснять моменты, вызывающие у них культурный шок и предупреждать возникновение конфликта культур» [5].
Интенсивность адаптационных процессов в обществе существенным образом зависит от того, какую стадию в своем развитии переживает каждый студент-оралман, и процесс адаптации он преодолевает по-разному и с разной долей успеха в зависимости от того, из какой страны он приехал.
Однако многие оралманы, вернувшиеся на свою историческую родину – Казахстан, до сих пор не хотят адаптироваться и не могут смириться с тем, что русский язык так широко используется в стране, и даже знание казахского языка не позволяет им свободно адаптироваться в современном, во многом русскоязычном Казахстане, что только усугубляет языковую адаптацию репатриантов-оралманов.
Литература:
4.
Нуршаихова Ж.А. Репатрианты: возвращение на землю предков //
Материалы республиканской научно-практической конференции. – Алматы, 2007