Аспекты изучения грамматических систем казахского и русского языков в компаративной лингвистике

 

Кожабекова Райхан Турсынзадакызы

г. Шымкент, Республика Казахстан

 

          Необходимость и целесообразность применения языковых параллелей при изучении наиболее трудных вопросов грамматического строя казахского  и русского языков не подлежит сомнению. Элементы сопоставления дают возможность корректировать интерферирующее влияние родного языка и стимулировать изучение неродного, поэтому применение сопоставительного анализа как «сквозной темы» на всех этапах освоения неродного  языка является бесспорным лингвометодическим принципом, эффективно влияющим на становление билингва [1]. 

       Сomparativus в переводе с латинского – сравнительный, английский глагол to compare имеет значения сравнивать; сопоставлять; уподоблять. Термин метод (method) обозначает способ теоретического исследования или практического осуществления чего-нибудь. При обучении русскому языку в нерусской аудитории и казахского языка в аудиториях с русским языком обучения компаративный метод  считается наиболее востребованным.

      Освоение неродного языка является сложным процессом, требующим определенных интеллектуальных усилий и систематического упорного труда. При этом, помимо усвоения смысла отвлеченных грамматических категорий, применимых к данному языку, оказывается проблемой не только запоминание и осмысление определенного количества лингвистической информации частного характера, но и преодоление логико-грамматических стереотипов родного языка, так называемого  «языкового барьера» [2].

     Различия в грамматических конструкциях, обусловленные разным происхождением, отличными условиями развития, несовпадения в плане проявления грамматических категорий (разное число и характер употребления падежей, наличие или отсутствие грамматического рода, виды служебных слов и т.д.) являются лингво-ментальными препятствиями на пути освоения  изучаемого языка. Так, ошибки в русской речи студентов групп с казахским языком обучения на согласование слов, на выбор падежных окончаний объясняются грамматическими различиями в русском и казахском языках. В тюркских языках отсутствует категория рода, требующая согласования тесно связанных между собой слов. В русском же языке прилагательное, выступающее в качестве определения, и спрягаемый глагол в форме единственного числа прошедшего времени должны принять окончания, выражающие род существительного, к которому они относятся (новое здание – оба слова в среднем роде, девочка ушла – в женском роде).

      Несомненно, что усвоение неродного языка будет более эффективным, если новые знания обучаемых окажутся в той или иной степени связанными с тем, что они органично восприняли с юных лет – с законами родного языка. Компаративный метод, по мнению лингвистов, может быть использован как один из способов активизации интереса к учебному материалу, так как он определенным образом опирается на прежний багаж знаний, формирует ассоциативные связи на основе типологического сходства явлений родного и иного языка, что облегчает понимание и запоминание грамматических правил.

             Содержание сопоставительной грамматики  казахского и русского  языков призвано углубить знания  в области родного и изучаемого языков, повысить уровень лингвистической компетенции, расширить научный кругозор и развить способности к обобщению и анализу языковых фактов. В настоящее время идет интенсивное развитие новых научных парадигм лингвистического знания, требующих иного осмысления уже известных языковых фактов и методов их исследования. Сопоставительное языкознание, особенно в его прикладном аспекте, не должно оставаться в стороне от этого процесса: оно должно включать в себя данные смежных лингвистических дисциплин – интерпретирующего перевода, социолингвистики, когнитивной лингвистики, этнопсихолингвистики и лингвокультурологии [3].

        Сравнительно ограниченный  список специальной и учебной литературы в этой области значительно снижает возможности самостоятельной познавательной деятельности студентов, изучающих неродной язык. Решению этой проблемы способствует создание нового типа учебников и учебно-методических пособий, ориентированных, прежде всего, на всестороннее, как традиционно системно-структурное, так и лингвокультурологическое описание языков в сопоставительном плане.

         Каковы же основные аспекты и принципы организации  материала в  сопоставительной грамматике русского и казахского языков?

1.               Тщательный отбор языкового материала и адекватные пути его обработки. Здесь возможны два подхода: традиционный (уровневый) и функциональный, когда языковые факты описываются в рамках логико-грамматических категорий.

2.               Учет глубинных, типологических свойств языка  на основе данных контрастивной лингвистики, характеризующей, с одной стороны, структурные сходства и различия двух языков, а с другой, выявляющей значимость и степень их  функционально-коммуникативных различий.

3.               Учет коммуникативных задач обучения для использования в качестве основного приема соединение, синтез типологического обобщения и коммуникативно-функционального анализа. Сопоставительная грамматика должна учитывать специфику коммуникативного поведения представителей определенного национально-лингвокультурного сообщества и характерных черт национального дискурса [4].

4.               Ориентир на формирование логико-понятийного аппарата: в этом случае функциональный аспект предполагает учет разноуровневых средств выражения одних и тех же семантических категорий и реализацию принципа «от значения к форме», что позволяет наиболее отчетливо представить грамматические свойства определенного класса слов двух языков.

5.               Сопоставительная грамматика русского и казахского языков призвана познакомить обучающихся, прежде всего, с основными положениями общего языкознания и способствовать осмыслению внутренних и социолингвистических процессов развития человеческого языка.

          Важной составляющей данной отрасли знаний должна стать сопоставительная семантика и, в частности, сопоставительная ономасиология: сходства и различия в способах номинации дают представление о национально-специфическом характере языкового мышления и концептуальной картине мира каждого народа. Анализ  семантических универсалий и языковых средств их выражения в каждом из языков способствует более прочному усвоению внутренней структурации языковой системы  и специфике языкового сознания при номинации фрагментов окружающего нас мира.

         Не менее важной проблемой, требующей  в перспективе своего дальнейшего исследования, по мнению лингвистов, является изучение способов концептуализации мира в грамматической семантике. Например, пространственно-результативное значение большинства русских глагольных префиксов, да и сама категория вида, охватывающая все глагольные формы, с точки зрения иностранца, представляется своего рода гиперпарадигмой, определенно выражающей специфику языковой категоризации (ср. концептуализацию временных и пространственных отношений в лексике  русского языка).

        Является ли категория рода (на фоне гендерных отношений в целом) ментально отмеченным явлением? Если нет, то почему в русском языке  представляется значимым детерминировать этой категорией другие части речи и многочисленные формы слов? Почему с точки зрения русского языкового сознания так важно разграничивать класс одушевленных и неодушевленных предметов и  почему именно грамматика отражает границу между живым и неживым миром? [5].

       Подобные вопросы в той иной форме возникают у изучающих  русский язык в качестве второго. Ответы на них следует искать не только в традиционной системно-структурной парадигме, но и в парадигме антропоцентрической, объясняющей специфику языкового мышления того или иного этноса. Кстати, отсутствие в русском языке тех или иных морфологических категорий или лексико-грамматических разрядов слов, наличествующих в тюркских языках, также может являться свидетельством лингвокультурной специфики обоих языков. Например, наличие в тюркских языках понудительного и взаимно-совместного залога (ишек ачтыру (тат.) – «заставить открыть дверь»; йорт салышу – «помогать строить дом») направляет их носителей на поиск адекватных средств выражения этих значений в русском языке и в то же время обращает внимание на способ концептуализации объективной действительности [6].

         Специфика национальной аксиологической картины мира находит выражение и в формировании такого класса слов, как имена числительные. На фоне соотносимых лексико-семантических разрядов, имеющих место как в русском, так и в тюркских языках, как то: количественные, собирательные, порядковые и дробные, в некоторых тюркских языках имеются еще два разряда: разделительные и приблизительные. Семантика разделительных числительных включает в себя два компонента: с одной стороны, значение совокупности, а с другой, обособление однородных групп предметов, например, алтышар – «по шесть», унар – «по десять». Приблизительные числительные обозначают приблизительное количество предметов: алтылап – «около шести, в пределах шести», унлап – «около десяти, приблизительно десять». Какая национально-культурная информация отражается в образовании и функционировании этих лексико-грамматических разрядов? Влияние арабской системы исчисления или исторический опыт и образ жизни древних тюрков?

        Специфической категорией языкового сознания для романоговорящих представляется класс русских собирательных числительных. И если понятие «совокупность предметов» не представляет особой трудности для восприятия, то избирательная сочетаемость этого разряда слов требует специальной семантической интерпретации.

     Таким образом, там, где это возможно, лингвокультурологические сведения в форме комментариев должна содержать любая современная сопоставительная грамматика, призванная отразить этнокультурную специфику языкового мышления и идиоэтнический компонент лексической и грамматической семантики. Данная отрасль лингвистических знаний будет востребована, если расширить ее предметную область и  использовать комплексное описание двух языков на основе достижений современной лингвистики.

     В силу особенностей геополитического положения и полиэтничности Казахстана лингвистические исследования сконцентрировали в себе … сопоставление языковых единиц русского языка с данными казахского, английского, уйгурского, узбекского  и многих других языков, пишет Н.Ж.Шаймерденова [7].

           Должное место в этом ряду  занимают исследования, посвященные описанию компаративистики русского и казахского языков. Сопоставляемые языки  относятся к различным языковым системам и семьям. Русский язык – язык флективный, славянской семьи, а казахский – агглютинативный, тюркской семьи. Особенности грамматического строя родного языка находят отражение в  изучении неродного языка другого грамматического строя, ибо родной язык является основой мышления, и всякое понятие, в первую очередь, возникает и представляется в образе грамматического строя родного языка. Одно это говорит о наличии расхождений в упомянутых языках. Однако в этих разносистемных языках можно установить и моменты общности.

    Вся  грамматическая структура во всем обилии и многообразии системных отношений сформировалась на основе категории  компаративности, которая  продолжает свое созидающее дело и поныне. Причем это созидание вытекает из постоянной категоризации, дифференциации, выявлении все более тонких различий на фоне установленных сходств. 

 Сопоставление двух языков имеет немаловажное значение не только для их практического изучения (оно заставляет вникать в самые тонкие оттенки родного языка), но и для развития теории этих языков, способствует более глубокому анализу лингвистических явлений сопоставляемых языков.

          К недостаточно исследованным участкам сопоставительного языкознания, требующим комплексного подхода, можно отнести:

- изучение законов развития неродственных языков и универсальности;

- прогнозирование языковой ситуации в условиях многоязычия при различных сценариях социально-политических и этнических процессов, а также при различных сценариях языкового регулирования и планирования;

- выработку стандартов обучения неродному языку;

- выпуск словарей нового типа (активных, двусторонних, словарей сочетаемости и др.);

- изучение методического наследия ученых.

      Особенно важным представляется разработка такого направления, как сопоставительная лингвокультурология. Остается в силе завет Бодуэна де Куртенэ, который, говоря о задачах языкознания, подчеркивал необходимость изучать и язык индивидуальный, и язык, «отличающий одно племя от другого». Сходство же языковых изменений, писал Бодуэн де Куртенэ, и состоит в направлении изменений в различных языках независимо от их исторических связей, что является результатом общечеловеческих условий, свойств, общих для всех людей независимо от их происхождения.

 

 

1.     Кацнельсон С.Д. Общее и типологическое языкознание. – М.,  1986.

2.     Абишева К.М. Социально-языковая контактология. – Алматы, 2001.

3.      Бондарко А.В.Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. – М., 2003.

4.      Махмудов Х.Х. Русско-казахские лингвостилистические взаимосвязи. – Алма-ата, 1989.

5.     Кубрякова Е.С. Деривация. Транспозиция. Конверсия /Вопросы языкознания, 1974, №5. – С.64-76.

6.     Хабибуллина Э.Х. Взаимодействие языков, их взаимовлияние и взаимопроникновение сквозь призму и диалог культур / МНК «Бодуэновские чтения: Бодуэн де Куртенэ и современная лингвистика»: Труды и материалы в 2 т. / Под общ. ред. К.Р.Галиуллина, Г.А.Николаева. – Казань, 2001.– C.93-94.

7.     Шаймерденова Н.Ж. Русистика в Казахстане: тенденции и перспективы / Материалы Международного конгресса «Русский язык и литература в ХХ1 веке: теоретические проблемы и прикладные аспекты».–Астана, 2007.–С.14-21