Магистрант
Асанова А.С.
РСИУ, Казахстан
Эмотивные высказывания в современном английском языке
Язык — это средство, с помощью
которого люди описывают все происходящее в жизни, т.е. заставляют все предметы
и понятия, окружающие нас, правильно взаимодействовать друг с другом при
описании реальных жизненных ситуаций. Это многосложная структура, состоящая из
множества мелких деталей, которые постоянно находятся в работе, подчиняясь
определенным законам.
Для нормально владеющего языком
человека характерно не хранение в памяти готовых предложений «на все случаи
жизни» (понятно, что это просто невозможно), а конструирование для разового
употребления новых предложений, даже для сходных ситуаций.
Эмоции (фр. émotion от лат. emovere «возбуждать, волновать») – одна
из форм отражения мира, обозначающая душевные переживания, волнения, чувства.
Эмоции многогранны: они затрагивают чувства и опыт, физиологию и поведение,
формы познания и концептуализации. Эмоция объединяет в себе разные явления:
эмоциональные реакции, которые имеют свой аналог во внешних способах выражения;
эмоциональные состояния, которые связаны с внутренним эмоциональным
переживанием, не имеющим внешнего проявления. В языке имеется определенный
арсенал эмотивных средств, от которых зависит естественность коммуникации.
Исследование англоязычной речи показало, что для создания эмоционального фона
эмотивные средства используются в комплексе.
Для грамматического изучения
интересны проявления взаимодействия грамматики и фонетики, как, например,
случаи нейтрализации грамматических показателей повествовательности предложения
в результате использования интонации, не свойственной данному структурному типу
предложений: 'So you admit it?'. Случаи подобного рода показывают, что в иерархии
языковых средств выражения повествовательности вопросительности фонетические
показатели занимают более высокое положение по сравнению с грамматическими.
Важный вопрос, связанный с
проблемой центральности предложения в синтаксическом описании, - это вопрос об
отношении предложения и высказывания. Механизмы языкового выражения эмоций
говорящего и языкового обозначения, интерпретации эмоций как объективной
сущности говорящего и слушающего принципиально различны. Можно говорить о языке
описания эмоций и языка выражения эмоций. Ещё в начале XIX в. В. фон Гумбольдт
отметил, что язык как деятельность человека пронизан чувствами. В настоящее
время лингвистика вновь обратилась к его учению, призывавшего изучать язык в
тесной связи с человеком. В свете этой концепции вполне осуществимо и
лингвистическое осмысление системных эмотивных средств. Во все времена люди
испытывали, испытывают и будут испытывать одни и те же чувства: радость, горе,
любовь, грусть. Накоплен огромный эмоциональный опыт. В связи с этим психологи
говорят об универсальности эмоций, сам перечень которых отражает
общечеловеческий опыт осмысления психической деятельности человека:
"Некоторые отдельные эмоции являются универсальными, общекультурными
феноменами. И кодирование, и декодирование ряда эмоциональных выражений
одинаковы для людей всего мира, безотносительно к их культуре, языку или
образовательному уровню".
Экспрессивно-эмоциональная
окраска у слова возникает в результате того, что само его значение содержит
элемент оценки. Такие слова, как airhead, bummer; пустомеля, брюзга, разгильдяй
и т.п., уже сами по себе в своей семантике несут экспрессивно-эмоциональный
заряд. Слова этой группы обычно однозначны; заключенная в их значении оценка
настолько явно и определенно выражена, что не позволяет употреблять слово в
других значениях. Эта лексика используется преимущественно в устно-фамильярной,
сниженной речи: лентяй, беспардонный; lazy-bones, cut-throat.
Подобно лексике, фразеология
содержит богатейшие средства речевой выразительности, придает речи особую
экспрессию и неповторимый национальный колорит. Выразительность языка во многом
зависит от его фразеологии. Подавляющее большинство фразеологических единиц
обозначает те же понятия, которые могут быть переданы словами или описательными
конструкциями. Однако фразеологизмы отличаются от
синонимичных слов и описательных оборотов нюансами значения и, главным образом,
экспрессией.
Замена фразеологизма словом или
словосочетанием не может быть равнозначной: при такой замене исчезают нюансы
значений, образы, эмоции - всё, что составляет семантико-стилистическое
своеобразие фразеологизмов и делает их "мельчайшими поэтическими единицами
языка". Сравните babes and sucklings - unexperienced people; husband's tea - not strong
tea; a play with the fire - a dangerous play; dribs and drabs - too little of
smth; кровь с молоком - здоровый; зарубить на носу - запомнить; плакать в жилетку - жаловаться.
Эмотивные смыслы могут быть
представлены в лексической семантике как дополнительные, при этом они в статусе
дифференциальных сем уточняют содержательно различные категориально-лексические
семы. Например, откровение - откровенное признание, сообщение; курьез -
смешной, забавный случай.
Для всех языков универсальным средством
выражения предикации является интонация, которая, как уже было сказано выше,
отличает предложение от простой группы слов, поставленных рядом, даже если эти
слова связаны друг с другом по существующим в данном языке грамматическим
правилам: без интонации они будут представлять собой лишь потенциальное
предложение.