К.ф.н., доцент Шингарева М.Ю., магистрант Смайлова Ф.У.

Региональный социально-инновационный университет

К вопросу об отражении культурных категорий в идиомах английского и русского языка

 

Как известно, национальная культура любого этноса ярче всего отражается в языке, поскольку условия жизни народа, особенности быта, традиции фиксировались, прежде всего, в языке. Поэтому для исследователя особый интерес представляет национально-культурная семантика языка: языковые значения, передающие особенности природы, быта, социального и экономического устройства, характер межличностных отношений, уникальность менталитета,  фольклора, музыки, искусства, особенности воспитания детей – в общем, все то, что формирует национальную уникальность.

Национально-культурная семантика присутствует на всех уровнях языка: и в морфологии, и в синтаксисе, не исключая и фонетики. Однако наиболее ярко она проявляется в так называемых строевых единицах языка, т.е. в тех единицах, которые непосредственно и прямо отражают внеязыковую действительность, называют предметы и явления окружающего нас мира. К числу строевых единиц языка принадлежат слова, фразеологизмы и языковые афоризмы (пословицы, поговорки и крылатые выражения), которые, являясь результатом длительного развития, фиксируют и передают от одного поколения к другому общественный опыт, поэтому они важны не только как средство коммуникации, но и как источник различных общественно значимых сведений. Можно утверждать, что национально-культурная семантика языка – это продукт истории, включающий в себя также прошлое культуры: чем богаче история народа, тем ярче и содержательнее строевые единицы языка.

В нашем исследовании основное внимание уделено морально-нравственным категориям идиом английского и русского языков.

Изучив идиоматику той или иной страны, легко ориентироваться в морально-нравственных ценностях живущих в ней людей. В таких идиомах, как дать волю рукам, как горькая редька, греть руки, гроша медного не сто­ить, грош цена, втаптывать в грязь, рыться в грязном белье, держать нос по ветру налицо негативная, неодобрительная оценка. Если более тщательно проанализировать эти идиомы, мы увидим, что данные оценки соответствуют принятым в русском обществе культурным ценностям, культурным ориенти­рам. Консерватизм русского общества, господство традиций, высокий авто­ритет опыта прошлых поколений порождали и характерную черту русской культуры - традиционализм. Большинство фразеологических единиц появи­лось в эпоху как дохристианской Руси, так и в эпоху средневековья. Русской культуре посвящено немало исследований.

В английских идиомах a grand-stand player - «человек, играющий на публику», a hothouse plant - «изнеженный человек», have smb. in one's pocket- «заставить кого-либо беспрекословно выполнять свои желания», button up one's pockets — «жадничать», come to one's senses (reason) — «образумиться, взяться за ум», measure smb 's corn by one's own bushel - «мерить на свой ар­шин», be true to one's colours - «оставаться верным своему долгу», pull in one's belt«пойти на лишения», have the courage of one's convictions«ре­шительно проводить в жизнь свои планы» выражены моральные установки английского общества. В дальнейшем во всех сферах культуры имело место постоянное обращение к старине и в политической жизни. Все новое, что появлялось в культуре, встречалось с недоверием и поэтому зачастую оно было вынуждено апеллировать к старине, рядиться в одежды старого. Нормативность поведения утверждается в таких английских идиомах, как the grey mare«жена, держащая мужа под башмаком», birds of a feather — «один другого стоят, люди одного склада, общих интересов, одного поля ягоды», a bull in a china shop - «неуклюжий, неотесанный человек, увалень», «медведь», show (или fly) the white feather - «струсить, проявить малодушие или трусость», open one's mouth too wide«быть очень жадным». Изучив семантику данных идиом, можно сделать вывод о   культуре англичан: быть жадным позорно, также не одобряется наглость, трусость, плохие манеры, неумение настоять на своём мнении. В таких русских идиомах, как нос не дорос, молоко на губах не обсохло, желторотый птенег\, молодо-зелено, по­перек батьки лезть в пекло, от горшка два вершка осуждается нескромное поведение младших.

В таких фразеологизмах в русском языке, как в чём душа держится, душа нараспашку, еле ноги волочить, мало каши есть, дышать на ладан, за семь вёрст киселя хлебать, еле держаться на ногах и в английском языке outrun the constable«жить не по средствам» имеет место оценка меры put the cart before the horse - «делать все шиворот-навыворот». Нарушение меры во всех проявлениях тут же находит свое отражение. В данном случае следу­ет говорить об эстетических; мера как эстетическая категория в культуре за­нимает одно из первостепенных мест. «Мера - это категория, выражающая единство качества и количества объекта; указывает предел за которым изме­нение количества влечёт за собой изменение качества объекта и наоборот; а также мера как соразмеренность лежит в основе ритма, гармонии, мелодии в музыке, ансамбля в архитектуре и т.д.» [1, с. 800]; мера - это «предел, в котором осуществляется, проявляется что-нибудь (например, в меру - как раз, без меры - очень, сверх меры - слишком, в меру - вполне)» [2, с. 317]. В русском языке фразеологизмы единым духом, до последнего дыхания, всей душой, и душой и телом, не на жизнь, а на смерть, от доски до доски, во всю мощь, целиком и полностью, в английском языке pull up by the roots - «вырывать с корнем, искоренять, полностью избавляться», bow to necessity - «принять неизбежное, примириться с неизбежным», be busy as а ticking clock - «очень занятый», tell it like it is ~ «высказать все как есть на са­мом деле, высказать всю правду», take a grip oneself«взять себя в руки, управлять своими чувствами», по sweet without sweat - «нет сладостей без пота; не вкусив сладкого, не узнаешь горького», as silent as the grave«без­молвный, молчаливо хранящий тайну, немой как рыба»,  have one's hand full-«не иметь ни единой свободной минутки, захлопотаться», hold smb. 's hand«воздержаться от чего-либо, не вмешиваться, ничего не предпринимать», keep one's flag flying - «быть очень воинственным, бросаться в бой», имею­щие значение «полностью, до предела», выражают эстетическую категорию меры с положительной оценкой, т.к. речь идёт не о нарушении меры, а об её высшем проявлении.

Впечатления, информацию, идущие от внешнего мира, каждый человек преобразует, пропуская через свой менталитет, через своё видение мира и получает в результате этих ме­таморфоз данные своего внутреннего опыта. На базе этих категорий выраба­тываются универсальные, обязательные для человека и для всего общества понятия и представления. Эти категории образуют основной семантический фонд культуры, который неосознанно навязывается обществом и также не­осознанно воспринимается членами общества. Эти категории запечатлены в естественном языке, а также в языке искусства, науки, религии, этикета. Ис­следователи А.А. Гусейнов, П.С. Гуревич М.И. Найдорф [3] и другие отмечают, что значимым является тот факт, что эти категории связаны между собой и являют так называемую модель мира.

Не применяя эти категории культуры, не представляется реальным и возможным мыслить о мире, также как невозможно мыслить вне категорий языка. Лексико-фразеологические параллели как бы возвращают фразеологи­ческую единицу к её первоначальному значению (денотату) и создают семан­тическую двуплановость единицы, своего рода смысловую призму, где осно­вание - это внутренняя форма, а «поверхностный» слой — это современное фразеологическое значение. Экспрессивность отражения картины, мира; воз­никновение своеобразных игровых ситуаций и создаются во фразеологии как раз за счёт присутствия внутренней формы. Например, в русском языке на краю света — «очень далеко», за семь верст киселя хлебать — «отправляться в дальний путь по незначительному поводу», в английском языке that cat won't jump - «этот номер не пройдет» (букв, эта кошка не будет прыгать), back the wrong horse - «просчитаться в расчётах, сделать неправильный вы­бор» (букв, поставить не на ту лошадь).

По мнению В.Н. Телия, система образов, закреплённых во фразеологи­ческом составе языка, служит своего рода «нишей» для кумуляции мирови-дения и так или иначе связана с материальной, социальной или духовной культурой данной языковой общности, а потому может свидетельствовать о ее культурно-национальном опыте и традициях [4, c.215].

Образно мотивированное основание ФЕ, взаимодействуя, соотносясь с элементами культуры и будучи интерпретированным в категориях духовной культуры, составляет содержание языковой коннотации. Владение коннота­цией, как считает В.Н.Телия, является своего рода «идиоматичной» частью культурно-языковой компетенции. Последняя, в свою очередь, заключается в способности соотносить языковые факты с той моделью макрокосма и мик­рокосма, которая лежит в основе миропонимания данной лингвокультуроло-гической общности [4, c. 236].

Таким образом, основной вывод данной статьи  сво­дится к тому, что оценочный (аксиологический) компонент значения присущ большинству идиом и отражает морально-нравственную общественную оценку этноса.

Литература:

1.            Современный Энциклопедический словарь. Изд. "Большая Российская Энциклопедия", 1997 г-1115c.

2.     Толковый словарь русского языка / (сост. Ожегов СИ. и Н.Ю. Шведо­ва). -М., Азбуковник. - 1999.

3.            Гуревич П.С. Культурология. - М., ОМЕГА Л, 2009. - 427 с.

4.     Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Языки русской культуры, 1996. -284 с.