К.ф.н., доцент Шингарева М.Ю., магистрант Смайлова
Ф.У.
Региональный социально-инновационный университет
К вопросу об отражении культурных
категорий в идиомах английского и русского языка
Как известно, национальная культура любого
этноса ярче всего отражается в языке, поскольку условия жизни народа,
особенности быта, традиции фиксировались, прежде всего, в языке. Поэтому для
исследователя особый интерес представляет национально-культурная семантика
языка: языковые значения, передающие особенности природы, быта, социального и
экономического устройства, характер межличностных отношений, уникальность
менталитета, фольклора, музыки,
искусства, особенности воспитания детей – в общем, все то, что формирует
национальную уникальность.
Национально-культурная
семантика присутствует на всех уровнях языка: и в морфологии, и в синтаксисе,
не исключая и фонетики. Однако наиболее ярко она проявляется в так называемых
строевых единицах языка, т.е. в тех единицах, которые непосредственно и прямо
отражают внеязыковую действительность, называют предметы и явления окружающего
нас мира. К числу строевых единиц языка принадлежат слова, фразеологизмы и
языковые афоризмы (пословицы, поговорки и крылатые выражения), которые, являясь
результатом длительного развития, фиксируют и передают от одного поколения к
другому общественный опыт, поэтому они важны не только как средство коммуникации,
но и как источник различных общественно значимых сведений. Можно утверждать,
что национально-культурная семантика языка – это продукт истории, включающий в
себя также прошлое культуры: чем богаче история народа, тем ярче и
содержательнее строевые единицы языка.
В нашем
исследовании основное внимание уделено морально-нравственным категориям идиом
английского и русского языков.
Изучив идиоматику той или
иной страны, легко ориентироваться в морально-нравственных ценностях живущих в
ней людей. В таких идиомах, как дать волю рукам, как горькая редька, греть
руки, гроша медного не стоить, грош цена, втаптывать в грязь, рыться в грязном
белье, держать нос по ветру налицо негативная, неодобрительная оценка. Если
более тщательно проанализировать эти идиомы, мы увидим, что данные оценки
соответствуют принятым в русском обществе культурным ценностям, культурным
ориентирам. Консерватизм русского общества, господство традиций, высокий авторитет
опыта прошлых поколений порождали и характерную черту русской культуры - традиционализм.
Большинство фразеологических единиц появилось в эпоху как дохристианской Руси,
так и в эпоху средневековья. Русской культуре посвящено немало исследований.
В английских идиомах a grand-stand player - «человек, играющий на публику», a hothouse plant - «изнеженный
человек», have smb. in one's pocket- «заставить кого-либо беспрекословно выполнять свои
желания», button up one's
pockets —
«жадничать», come to one's
senses (reason) — «образумиться, взяться за
ум», measure smb 's corn by one's
own bushel -
«мерить на свой аршин», be true to one's
colours -
«оставаться верным своему долгу», pull in one's belt — «пойти на
лишения», have the courage of one's
convictions — «решительно
проводить в жизнь свои планы» выражены моральные установки английского
общества. В дальнейшем во всех сферах культуры имело место постоянное обращение
к старине и в политической жизни. Все новое, что появлялось в культуре, встречалось
с недоверием и поэтому зачастую оно было вынуждено апеллировать к старине,
рядиться в одежды старого. Нормативность поведения утверждается в таких
английских идиомах, как the grey mare — «жена,
держащая мужа под башмаком», birds of a feather —
«один другого стоят, люди одного склада, общих интересов, одного поля ягоды», a bull in a china shop -
«неуклюжий, неотесанный человек, увалень», «медведь», show (или fly)
the white feather -
«струсить, проявить малодушие или трусость», open one's
mouth too wide — «быть
очень жадным». Изучив семантику данных идиом, можно сделать вывод о культуре англичан: быть жадным позорно,
также не одобряется наглость, трусость, плохие манеры, неумение настоять на
своём мнении. В таких русских идиомах, как нос не дорос, молоко на губах не
обсохло, желторотый птенег\, молодо-зелено, поперек батьки лезть в пекло, от
горшка два вершка осуждается нескромное поведение младших.
В таких фразеологизмах в
русском языке, как в чём душа держится, душа нараспашку, еле ноги волочить,
мало каши есть, дышать на ладан, за семь вёрст киселя хлебать, еле держаться на
ногах и в английском языке outrun the constable — «жить не по средствам» имеет место оценка меры put the cart before the horse - «делать
все шиворот-навыворот». Нарушение меры во всех проявлениях тут же находит свое
отражение. В данном случае следует говорить об эстетических; мера как
эстетическая категория в культуре занимает одно из первостепенных мест. «Мера
- это категория, выражающая единство качества и количества объекта; указывает
предел за которым изменение количества влечёт за собой изменение качества
объекта и наоборот; а также мера как соразмеренность лежит в основе ритма,
гармонии, мелодии в музыке, ансамбля в архитектуре и т.д.» [1, с. 800]; мера -
это «предел, в котором осуществляется, проявляется что-нибудь (например, в меру
- как раз, без меры - очень, сверх меры - слишком, в меру - вполне)» [2, с.
317]. В русском языке фразеологизмы единым духом, до последнего дыхания,
всей душой, и душой и телом, не на жизнь, а на смерть, от доски до доски, во
всю мощь, целиком и полностью, в английском языке pull up by the roots -
«вырывать с корнем, искоренять, полностью избавляться», bow to necessity -
«принять неизбежное, примириться с неизбежным», be busy as а ticking clock - «очень занятый», tell it like it is ~ «высказать
все как есть на самом деле, высказать всю правду», take a grip oneself— «взять
себя в руки, управлять своими чувствами», по sweet without sweat -
«нет сладостей без пота; не вкусив сладкого, не узнаешь горького», as silent as the grave — «безмолвный,
молчаливо хранящий тайну, немой как рыба»,
have one's
hand full-«не иметь
ни единой свободной минутки, захлопотаться», hold smb. 's hand«воздержаться
от чего-либо, не вмешиваться, ничего не предпринимать», keep one's
flag flying -
«быть очень воинственным, бросаться в бой», имеющие значение «полностью, до
предела», выражают эстетическую категорию меры с положительной оценкой, т.к.
речь идёт не о нарушении меры, а об её высшем проявлении.
Впечатления, информацию,
идущие от внешнего мира, каждый человек преобразует, пропуская через свой
менталитет, через своё видение мира и получает в результате этих метаморфоз
данные своего внутреннего опыта. На базе этих категорий вырабатываются
универсальные, обязательные для человека и для всего общества понятия и
представления. Эти категории образуют основной семантический фонд культуры,
который неосознанно навязывается обществом и также неосознанно воспринимается
членами общества. Эти категории запечатлены в естественном языке, а также в
языке искусства, науки, религии, этикета. Исследователи А.А. Гусейнов, П.С.
Гуревич М.И. Найдорф [3] и другие отмечают, что значимым является тот факт, что
эти категории связаны между собой и являют так называемую модель мира.
Не применяя эти категории
культуры, не представляется реальным и возможным мыслить о мире, также как
невозможно мыслить вне категорий языка. Лексико-фразеологические параллели как
бы возвращают фразеологическую единицу к её первоначальному значению
(денотату) и создают семантическую двуплановость единицы, своего рода
смысловую призму, где основание - это внутренняя форма, а «поверхностный» слой
— это современное фразеологическое значение. Экспрессивность отражения картины,
мира; возникновение своеобразных игровых ситуаций и создаются во фразеологии
как раз за счёт присутствия внутренней формы. Например, в русском языке на
краю света — «очень далеко», за семь верст киселя хлебать —
«отправляться в дальний путь по незначительному поводу», в английском языке that cat won't
jump - «этот номер
не пройдет» (букв, эта кошка не будет прыгать), back the wrong horse -
«просчитаться в расчётах, сделать неправильный выбор» (букв, поставить не на
ту лошадь).
По мнению В.Н. Телия,
система образов, закреплённых во фразеологическом составе языка, служит своего
рода «нишей» для кумуляции мирови-дения и так или иначе связана с материальной,
социальной или духовной культурой данной языковой общности, а потому может
свидетельствовать о ее культурно-национальном опыте и традициях [4, c.215].
Образно мотивированное
основание ФЕ, взаимодействуя, соотносясь с элементами культуры и будучи
интерпретированным в категориях духовной культуры, составляет содержание
языковой коннотации. Владение коннотацией, как считает В.Н.Телия, является
своего рода «идиоматичной» частью культурно-языковой компетенции. Последняя, в
свою очередь, заключается в способности соотносить языковые факты с той моделью
макрокосма и микрокосма, которая лежит в основе миропонимания данной
лингвокультуроло-гической общности [4, c. 236].
Таким образом, основной вывод
данной статьи сводится к тому, что
оценочный (аксиологический) компонент значения присущ большинству идиом и
отражает морально-нравственную общественную оценку этноса.
Литература:
1.
Современный
Энциклопедический словарь. Изд. "Большая Российская Энциклопедия",
1997 г-1115c.
2.
Толковый словарь
русского языка / (сост. Ожегов СИ. и Н.Ю. Шведова). -М., Азбуковник. - 1999.
3.
Гуревич П.С.
Культурология. - М., ОМЕГА Л, 2009. - 427 с.
4.
Телия В.Н. Русская
фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты.
- М.: Языки русской культуры, 1996. -284 с.